The genius puppetry behind War Horse | Handspring Puppet Company

940,937 views ・ 2011-03-30

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Nuno Miranda Ribeiro Revisora: Jáfia Câmara
00:15
Adrian Kohler: Well, we're here today
0
15260
2000
Adrian Kohler: Estamos aqui hoje
00:17
to talk about the evolution of a puppet horse.
1
17260
3000
para falar sobre a evolução da marioneta de um cavalo.
00:21
Basil Jones: But actually we're going to start this evolution
2
21260
3000
Basil Jones: Mas vamos começar essa evolução com uma hiena.
00:24
with a hyena.
3
24260
2000
00:26
AK: The ancestor of the horse.
4
26260
2000
AK: O antepassado do cavalo.
00:28
Okay, we'll do something with it.
5
28260
2000
Ok, havemos de arranjar qualquer coisa.
01:01
(Laughter)
6
61260
4000
(Risos)
01:05
Hahahaha.
7
65260
7000
Ha-ha-ha-ha.
01:24
The hyena is the ancestor of the horse
8
84260
3000
A hiena é o antepassado do cavalo
01:27
because it was part of a production
9
87260
2000
porque fez parte duma produção
01:29
called "Faustus in Africa,"
10
89260
2000
chamada "Faustus in Africa,"
01:31
a Handspring Production from 1995,
11
91260
3000
uma produção Handspring de 1995,
01:34
where it had to play draughts with Helen of Troy.
12
94260
3000
em que ela tinha que jogar às damas com Helena de Troia.
01:37
This production was directed
13
97260
2000
Essa produção foi dirigida
01:39
by South African artist and theater director,
14
99260
2000
por um artista e produtor de teatro sul-africano,
01:41
William Kentridge.
15
101260
2000
William Kentridge.
01:43
So it needed a very articulate front paw.
16
103260
3000
Precisava duma pata da frente muito articulada.
01:51
But, like all puppets, it has other attributes.
17
111260
3000
Mas, como todas as marionetas, tem outros atributos.
01:54
BJ: One of them is breath,
18
114260
3000
BJ: Um deles é a respiração,
01:57
and it kind of breathes.
19
117260
2000
e ela, de certo modo, respira.
01:59
AK: Haa haa haaa.
20
119260
5000
AK: Ah... ah... ah...
02:04
BJ: Breath is really important for us.
21
124260
3000
BJ: A respiração é muito importante para nós.
02:07
It's the kind of original movement
22
127260
2000
Para nós, é o tipo de movimento original
02:09
for any puppet for us onstage.
23
129260
3000
de qualquer marioneta, em palco.
02:12
It's the thing that distinguishes the puppet --
24
132260
3000
É o que distingue a marioneta...
02:15
AK: Oops.
25
135260
2000
AK: Ops.
02:17
BJ: From an actor.
26
137260
2000
BJ: ... de um ator.
02:19
Puppets always have to try to be alive.
27
139260
3000
As marionetas têm sempre de tentar estar vivas.
02:22
It's their kind of ur-story onstage,
28
142260
4000
É a sua espécie de protohistória em palco,
02:26
that desperation to live.
29
146260
2000
um desespero de viver.
02:28
AK: Yeah, it's basically a dead object, as you can see,
30
148260
3000
AK: Sim, basicamente é um objeto morto, como podem ver,
02:31
and it only lives
31
151260
2000
e só vive porque a fazemos viver.
02:33
because you make it.
32
153260
2000
02:35
An actor struggles to die onstage,
33
155260
2000
Um ator luta para morrer em palco,
02:37
but a puppet has to struggle to live.
34
157260
2000
mas uma marioneta tem de lutar para viver.
02:39
And in a way that's a metaphor for life.
35
159260
2000
De certa forma, isso é uma metáfora para a vida.
02:41
BJ: So every moment it's on the stage, it's making the struggle.
36
161260
3000
BJ: Em cada momento em que está no palco, está a lutar.
02:44
So we call this
37
164260
3000
Chamamos a isto
02:47
a piece of emotional engineering
38
167260
4000
uma peça de engenharia emocional
02:51
that uses up-to-the-minute
39
171260
3000
que usa a mais recente
02:54
17th century technology --
40
174260
2000
tecnologia do século XVII...
02:56
(Laughter)
41
176260
2000
(Risos)
02:58
to turn nouns
42
178260
2000
... para transformar substantivos
03:00
into verbs.
43
180260
2000
em verbos.
03:02
AK: Well actually I prefer to say
44
182260
2000
AK: Na verdade eu prefiro dizer que é um objeto
03:04
that it's an object
45
184260
2000
03:06
constructed out of wood and cloth
46
186260
2000
construído a partir de madeira e tecido
03:08
with movement built into it
47
188260
2000
imbuído de movimento
03:10
to persuade you to believe that it has life.
48
190260
3000
para vos convencer a acreditar que tem vida.
03:13
BJ: Okay so.
49
193260
2000
BJ: Certo.
03:15
AK: It has ears that move passively
50
195260
2000
AK: Tem orelhas que se movem passivamente
03:17
when the head goes.
51
197260
2000
quando a cabeça se mexe.
03:19
BJ: And it has these bulkheads
52
199260
3000
BJ: E tem estas anteparas
03:22
made out of plywood,
53
202260
2000
feitas de contraplacado,
03:24
covered with fabric --
54
204260
2000
cobertas de tecido,
03:26
curiously similar, in fact,
55
206260
2000
curiosamente semelhantes
03:28
to the plywood canoes
56
208260
2000
às canoas de contraplacado
03:30
that Adrian's father used to make
57
210260
2000
que o pai do Adrian costumava fazer,
03:32
when he was a boy in their workshop.
58
212260
3000
quando era miúdo, na oficina.
03:35
AK: In Port Elizabeth, the village outside Port Elizabeth in South Africa.
59
215260
3000
AK: Na aldeia à saída de Port Elizabeth, na África do Sul.
03:38
BJ: His mother was a puppeteer.
60
218260
2000
BJ: A mãe dele era bonecreira.
03:40
And when we met at art school
61
220260
2000
Quando nos conhecemos na escola de arte
03:42
and fell in love
62
222260
2000
e nos apaixonámos, em 1971,
03:44
in 1971,
63
224260
2000
03:46
I hated puppets.
64
226260
2000
eu detestava marionetas.
03:48
I really thought they were so beneath me.
65
228260
3000
Pensava mesmo que não estavam à minha altura.
03:51
I wanted to become an avant-garde artist --
66
231260
3000
Queria tornar-me um artista de vanguarda
03:54
and Punch and Judy was certainly not where I wanted to go.
67
234260
3000
e Punch e Judy não era seguramente onde eu queria ir.
03:57
And, in fact, it took about 10 years
68
237260
2000
De facto, demorei cerca de 10 anos a descobrir
03:59
to discover
69
239260
2000
04:01
the Bambara Bamana puppets of Mali in West Africa,
70
241260
4000
as marionetas Bambaro Bamana do Mali na África Ocidental,
04:05
where there's a fabulous tradition of puppetry,
71
245260
4000
onde existe uma fabulosa tradição de marionetas,
para aprender um respeito renovado, ou novo,
04:09
to learn a renewed, or a new, respect
72
249260
4000
04:13
for this art form.
73
253260
2000
por esta forma de arte.
04:15
AK: So in 1981, I persuaded Basil and some friends of mine
74
255260
3000
AK: Em 1981, convenci o Basil e alguns amigos meus
04:18
to form a puppet company.
75
258260
2000
a formar uma companhia de marionetas.
04:20
And 20 years later, miraculously,
76
260260
3000
E 20 anos mais tarde, por milagre,
04:23
we collaborated with a company from Mali,
77
263260
2000
colaborámos com uma companhia do Mali,
04:25
the Sogolon Marionette Troupe of Bamako,
78
265260
3000
a Sogolon Marionette Troupe de Bamako,
04:28
where we made a piece about a tall giraffe.
79
268260
2000
onde fizemos uma peça sobre uma girafa alta.
04:30
It was just called "Tall Horse," which was a life-sized giraffe.
80
270260
3000
Chamava-se "Cavalo Alto" e era uma girafa de tamanho real.
04:33
BJ: And here again, you see the same structure.
81
273260
2000
BJ: E aqui de novo, vemos a mesma estrutura.
04:35
The bulkheads have now turned into hoops of cane,
82
275260
5000
As anteparas agora transformaram-se em aros de cana,
04:40
but it's ultimately the same structure.
83
280260
2000
mas é fundamentalmente a mesma estrutura.
04:42
It's got two people inside it on stilts,
84
282260
2000
Tem dentro duas pessoas em cima de andas,
04:44
which give them the height,
85
284260
2000
que lhe dão a altura,
04:46
and somebody in the front
86
286260
2000
e alguém à  frente
que usa uma espécie de volante para mover a cabeça.
04:48
who's using a kind of steering wheel to move that head.
87
288260
3000
04:51
AK: The person in the hind legs
88
291260
2000
AK: A pessoa nas patas traseiras
04:53
is also controlling the tail, a bit like the hyena --
89
293260
3000
também controla a cauda, um pouco como a hiena
04:56
same mechanism, just a bit bigger.
90
296260
3000
— o mesmo mecanismo, apenas um pouco maior.
04:59
And he's controlling the ear movement.
91
299260
3000
E controla o movimento das orelhas.
05:03
BJ: So this production
92
303260
2000
BJ: Esta produção
05:05
was seen by Tom Morris
93
305260
2000
foi vista pelo Tom Morris
05:07
of the National Theatre in London.
94
307260
2000
do National Theatre em Londres.
05:09
And just around that time,
95
309260
3000
E por essa altura,
05:12
his mother had said,
96
312260
2000
a mãe dele disse:
05:14
"Have you seen this book by Michael Morpurgo
97
314260
3000
"Já viram este livro do Michael Morpurgo
05:17
called 'War Horse'?"
98
317260
2000
"chamado "War Horse" [Cavalo de Guerra]?"
05:19
AK: It's about a boy who falls in love with a horse.
99
319260
2000
AK: Há um rapaz que se apaixona por um cavalo.
05:21
The horse is sold to the First World War,
100
321260
2000
O cavalo é vendido para a I Guerra Mundial,
05:23
and he joins up to find his horse.
101
323260
2000
e ele alista-se para procurar o seu cavalo.
05:25
BJ: So Tom gave us a call and said,
102
325260
2000
BJ: Então o Tom telefonou-nos e disse:
05:27
"Do you think you could make us a horse
103
327260
3000
"Acham que conseguem fazer-nos um cavalo
05:30
for a show to happen at the National Theatre?"
104
330260
2000
"para um espetáculo no National Theatre?"
05:32
AK: It seemed a lovely idea.
105
332260
2000
AK: Pareceu uma ideia encantadora.
05:34
BJ: But it had to ride. It had to have a rider.
106
334260
2000
BJ: Mas tinha de ser montado.
05:36
AK: It had to have a rider,
107
336260
2000
AK: Tinha de ter um cavaleiro,
05:38
and it had to participate in cavalry charges.
108
338260
3000
e tinha de participar nas cargas de cavalaria.
05:41
(Laughter)
109
341260
3000
(Risos)
Uma peça sobre a tecnologia do arado, do início do séc. XX
05:44
A play about early 20th century plowing technology
110
344260
2000
05:46
and cavalry charges
111
346260
2000
e cargas de cavalaria
05:48
was a little bit of a challenge for the accounting department
112
348260
2000
era um grande desafio para o departamento financeiro
05:50
at the National Theatre in London.
113
350260
2000
do National Theatre em Londres.
05:52
But they agreed to go along with it for a while.
114
352260
2000
Mas eles concordaram em ver no que dava, por uns tempos.
05:54
So we began with a test.
115
354260
2000
Então começámos com um teste.
05:56
BJ: This is Adrian and Thys Stander,
116
356260
3000
BJ: Estes são Adrian e Thys Stander,
05:59
who went on to actually design the cane system for the horse,
117
359260
4000
que se dedicaram a desenhar o sistema de canas para o cavalo,
06:03
and our next-door neighbor Katherine,
118
363260
2000
e a nossa vizinha do lado, Katherine,
06:05
riding on a ladder.
119
365260
2000
a cavalgar uma escada.
06:07
The weight is really difficult when it's up above your head.
120
367260
3000
O peso é bastante difícil quando está acima da cabeça.
06:10
AK: And once we put Katherine
121
370260
2000
AK: E assim que submetemos a Katherine
06:12
through that particular brand of hell,
122
372260
2000
àquele tipo específico de inferno,
06:14
we knew that we might be able to make a horse, which could be ridden.
123
374260
3000
soubemos que talvez fôssemos capazes de fazer um cavalo que podia ser montado.
06:17
So we made a model.
124
377260
2000
Então fizemos um modelo.
06:19
This is a cardboard model,
125
379260
2000
Este é um modelo em cartão
06:21
a little bit smaller than the hyena.
126
381260
2000
um pouco mais pequeno que a hiena.
06:23
You'll notice that the legs are plywood legs
127
383260
2000
Vão notar que as pernas são pernas de contraplacado
06:25
and the canoe structure is still there.
128
385260
2000
e a estrutura da canoa continua lá.
06:27
BJ: And the two manipulators are inside.
129
387260
2000
BJ: Os dois manipuladores estão lá dentro.
06:29
But we didn't realize at the time
130
389260
2000
Mas não nos apercebemos na altura
06:31
that we actually needed a third manipulator,
131
391260
3000
de que precisávamos de um terceiro manipulador,
porque não conseguíamos manipular o pescoço
06:34
because we couldn't manipulate the neck
132
394260
2000
06:36
from inside
133
396260
2000
a partir de dentro
06:38
and walk the horse at the same time.
134
398260
3000
e fazer andar o cavalo ao mesmo tempo.
06:41
AK: We started work on the prototype
135
401260
2000
AK: Começámos a trabalhar no protótipo
06:43
after the model was approved,
136
403260
2000
depois de o modelo ter sido aprovado
06:45
and the prototype took a bit longer
137
405260
2000
e o protótipo demorou um pouco mais
06:47
than we anticipated.
138
407260
2000
do que estávamos à espera.
06:49
We had to throw out the plywood legs and make new cane ones.
139
409260
3000
Deitámos fora as pernas de contraplacado e fizemos outras de cana.
06:52
And we had a crate built for it.
140
412260
2000
E construímos uma caixa para o transportar.
06:54
It had to be shipped to London.
141
414260
2000
Tinha de ser enviado para Londres.
06:56
We were going to test-drive it on the street outside of our house in Cape Town,
142
416260
3000
Íamos fazer um teste nas ruas na Cidade do Cabo,
06:59
and it got to midnight and we hadn't done that yet.
143
419260
3000
mas chegou a meia-noite e ainda não o tínhamos feito.
07:02
BJ: So we got a camera,
144
422260
2000
BJ: Então pegámos numa câmara,
07:04
and we posed the puppet
145
424260
3000
e pusemos a marioneta a fazer pose
07:07
in various galloping stances.
146
427260
5000
em várias posturas de galope.
07:12
And we sent it off
147
432260
3000
E enviámos isso para o National Theatre,
07:15
to the National Theatre,
148
435260
2000
07:17
hoping that they believed
149
437260
2000
esperando que eles acreditassem
07:19
that we created something that worked.
150
439260
2000
que tínhamos criado algo que funcionava.
07:21
(Laughter)
151
441260
2000
(Risos)
07:23
AK: A month later, we were there in London
152
443260
2000
AK: Um mês depois, estávamos em Londres
07:25
with this big box and a studio full of people about to work with us.
153
445260
4000
com uma caixa grande e um estúdio cheio de pessoas para trabalhar connosco.
07:29
BJ: About 40 people.
154
449260
2000
BJ: Cerca de 40 pessoas.
07:31
AK: We were terrified.
155
451260
2000
AK: Estávamos aterrorizados.
07:33
We opened the lid, we took the horse out,
156
453260
2000
Levantámos a tampa, tirámos o cavalo
07:35
and it did work; it walked and it was able to be ridden.
157
455260
3000
e ele funcionou mesmo; andou e era possível montá-lo.
07:38
Here I have an 18-second clip
158
458260
2000
Tenho aqui um vídeo de 18 segundos
07:40
of the very first walk of the prototype.
159
460260
3000
dos primeiros passos do protótipo.
07:43
This is in the National Theatre studio,
160
463260
2000
Este é o estúdio do National Theatre,
07:45
the place where they cook new ideas.
161
465260
2000
o local onde eles cozinham novas ideias.
07:47
It had by no means got the green light yet.
162
467260
3000
Ainda não tinha, de forma alguma, recebido luz verde.
07:57
The choreographer, Toby Sedgwick,
163
477260
2000
O coreógrafo, Toby Sedgwick,
07:59
invented a beautiful sequence
164
479260
2000
criou uma bela sequência
08:01
where the baby horse,
165
481260
2000
em que o cavalo bebé,
que era feito de paus e pedaços de galhos,
08:03
which was made out of sticks and bits of twigs,
166
483260
3000
crescia até se tornar o cavalo adulto.
08:06
grew up into the big horse.
167
486260
2000
08:08
And Nick Starr, the director of the National Theatre,
168
488260
3000
E Nick Starr, o diretor do National Theatre,
08:11
saw that particular moment, he was standing next to me -- he nearly wet himself.
169
491260
3000
viu esse momento específico e quase molhou as calças.
08:14
And so the show was given the green light.
170
494260
3000
Então o espetáculo recebeu luz verde.
08:17
And we went back to Cape Town and redesigned the horse completely.
171
497260
3000
Regressámos à Cidade do Cabo e redesenhámos totalmente o cavalo.
08:20
Here is the plan.
172
500260
2000
Eis o plano.
08:22
(Laughter)
173
502260
2000
(Risos)
08:26
And here is our factory in Cape Town
174
506260
2000
E eis a nossa fábrica na Cidade do Cabo
08:28
where we make horses.
175
508260
3000
onde fazemos cavalos.
08:31
You can see quite a lot of skeletons in the background there.
176
511260
3000
Veem-se bastantes esqueletos ao fundo.
08:35
The horses are completely handmade.
177
515260
3000
Os cavalos são totalmente feitos à mão.
08:38
There is very little 20th century technology in them.
178
518260
3000
Têm muito pouca tecnologia do séc. XX.
08:41
We used a bit of laser cutting on the plywood
179
521260
2000
Usámos um pouco de corte a laser no contraplacado
08:43
and some of the aluminum pieces.
180
523260
2000
e em algumas das peças de alumínio.
08:45
But because they have to be light and flexible,
181
525260
2000
Mas como têm de ser leves e flexíveis,
08:47
and each one of them is different,
182
527260
3000
e cada peça é diferente,
08:50
they can't be mass-produced, unfortunately.
183
530260
3000
infelizmente, não podem ser produzidas em massa.
08:53
So here are some half-finished horses
184
533260
3000
Estão aqui alguns cavalos, meio acabados,
08:56
ready to be worked in London.
185
536260
3000
prontos a serem trabalhados em Londres.
E agora gostaríamos de vos apresentar
08:59
And now we would like to introduce you
186
539260
2000
09:01
to Joey.
187
541260
2000
Joey.
09:04
Joey boy, you there?
188
544260
3000
Joey, estás aí?
09:07
Joey.
189
547260
2000
Joey.
09:10
(Applause)
190
550260
3000
(Aplausos)
09:28
(Applause)
191
568260
10000
(Aplausos)
09:51
Joey.
192
591260
2000
Joey.
09:53
Joey, come here.
193
593260
2000
Joey, anda cá.
10:10
No, no, I haven't got it.
194
610260
2000
Não, não sou eu que tenho.
10:12
He's got it; it's in his pocket.
195
612260
3000
Está no bolso dele.
10:16
BJ: Joey.
196
616260
2000
BJ: Joey.
10:28
AK: Joey, Joey, Joey, Joey.
197
628260
5000
AK: Joey, Joey, Joey, Joey.
Joey!
10:33
Come here. Stand here where people can see you.
198
633260
3000
Anda cá. Fica aqui onde as pessoas te possam ver.
10:43
Move around. Come on.
199
643260
2000
Mexe-te um pouco. Vá lá.
10:48
I'd just like to describe --
200
648260
2000
Gostaria só de descrever...
10:50
I won't talk too loud. He might get irritated.
201
650260
3000
Não vou falar muito alto. Ele pode enervar-se.
10:55
Here, Craig is working the head.
202
655260
3000
O Craig está a trabalhar com a cabeça.
10:58
He has bicycle brake cables
203
658260
2000
Tem na mão cabos de travões de bicicleta
11:00
going down to the head control in his hand.
204
660260
3000
que descem até aos controlos da cabeça.
11:03
Each one of them
205
663260
2000
Cada um deles
11:05
operates either an ear, separately,
206
665260
3000
opera ou uma orelha, separadamente,
11:08
or the head, up and down.
207
668260
2000
ou a cabeça, para cima e para baixo.
11:10
But he also controls the head directly
208
670260
3000
Mas também controla a cabeça diretamente
11:13
by using his hand.
209
673260
2000
usando a mão.
11:15
The ears are obviously
210
675260
2000
As orelhas são obviamente
11:17
a very important emotional indicator of the horse.
211
677260
3000
um indicador emocional muito importante do cavalo.
11:20
When they point right back,
212
680260
4000
Quando apontam para trás,
11:24
the horse is fearful or angry,
213
684260
4000
o cavalo está amedrontado ou zangado,
11:28
depending upon what's going on in front of him, around him.
214
688260
3000
consoante o que se está a passa à frente dele, à volta dele.
11:31
Or, when he's more relaxed, the head comes down
215
691260
2000
Quando está mais relaxado, a cabeça desce
11:33
and the ears listen, either side.
216
693260
3000
e as orelhas ficam à escuta, de cada um dos lados.
11:38
Horses' hearing is very important.
217
698260
2000
A audição dos cavalos é muito importante.
11:40
It's almost more important than their eyesight.
218
700260
3000
Quase mais importante que a visão.
11:44
Over here,
219
704260
2000
Aqui,
11:46
Tommy's got what you call the heart position.
220
706260
3000
o Tommy tem o que se chama a posição do coração.
11:49
He's working the leg.
221
709260
2000
Está a trabalhar a perna.
11:51
You see the string tendon from the hyena,
222
711260
3000
Vê-se o tendão de corda da hiena,
11:54
the hyena's front leg,
223
714260
3000
da perna da frente da hiena,
11:57
automatically pulls the hoop up.
224
717260
3000
puxa automaticamente a pata para cima.
12:00
(Laughter)
225
720260
5000
(Risos)
12:05
Horses are so unpredictable.
226
725260
2000
Os cavalos são tão imprevisíveis.
12:07
(Laughter)
227
727260
4000
(Risos)
12:11
The way a hoof comes up with a horse
228
731260
3000
A forma como a pata vem para cima num cavalo
12:14
immediately gives you the feeling
229
734260
2000
dá imediatamente a sensação
12:16
that it's a convincing horse action.
230
736260
2000
de que é uma ação convincente de um cavalo.
12:18
The hind legs have got the same action.
231
738260
3000
As patas de trás têm a mesma ação.
12:24
BJ: And Mikey also has,
232
744260
2000
BJ: E o Mikey tem também,
12:26
in his fingers,
233
746260
2000
nos seus dedos,
12:28
the ability to move the tail
234
748260
2000
a possibilidade de mexer a cauda
12:30
from left to right,
235
750260
2000
da esquerda para a direita,
12:32
and up and down with the other hand.
236
752260
2000
e para cima e para baixo com a outra mão.
12:34
And together, there's quite a complex possibility
237
754260
3000
E tudo junto, existe uma possibilidade bastante complexa
12:37
of tail expression.
238
757260
2000
de expressão com a cauda.
12:39
AK: You want to say something about the breathing?
239
759260
2000
AK: Queres dizer alguma coisa sobre a respiração?
12:41
BJ: We had a big challenge with breathing.
240
761260
3000
BJ: Tivemos um grande problema com a respiração.
12:44
Adrian thought
241
764260
2000
O Adrian pensava
que ia ter de dividir o tórax da marioneta em dois
12:46
that he was going to have to split the chest of the puppet in two
242
766260
2000
12:48
and make it breathe like that --
243
768260
2000
e fazê-la respirar dessa forma...
12:50
because that's how a horse would breathe, with an expanded chest.
244
770260
3000
porque era assim que um cavalo respiraria, expandindo o tórax.
12:53
But we realized
245
773260
2000
Mas percebemos que,
12:55
that, if that were to be happening,
246
775260
2000
se isso acontecesse,
12:57
you wouldn't, as an audience, see the breath.
247
777260
2000
o público não iria ver a respiração.
12:59
So he made a channel in here,
248
779260
4000
Então ele fez um canal aqui,
13:03
and the chest moves up and down in that channel.
249
783260
3000
e o tórax move-se para cima e para baixo nesse canal.
13:06
So it's anti-naturalistic really, the up and down movement,
250
786260
2000
Este movimento para cima e para baixo é antirrealista,
13:08
but it feels like breath.
251
788260
2000
mas parece respiração.
13:10
And it's very, very simple
252
790260
2000
E é muito, muito simples
13:12
because all that happens
253
792260
2000
porque tudo o que acontece
13:14
is that the puppeteer breathes with his knees.
254
794260
3000
é que o bonecreiro respira com os joelhos.
13:20
AK: Other emotional stuff.
255
800260
2000
AK: Mais coisas emocionais.
13:22
If I were to touch the horse here
256
802260
2000
Se eu tocar o cavalo aqui
13:24
on his skin,
257
804260
3000
na sua pele,
13:27
the heart puppeteer can shake the body from inside
258
807260
3000
o bonecreiro do coração pode sacudir o corpo a partir de dentro
13:30
and get the skin to quiver.
259
810260
2000
e fazer a pele estremecer.
13:32
You'll notice, of course,
260
812260
2000
Vão notar, é claro, que a marioneta é feita de linhas de canas.
13:34
that the puppet is made out of cane lines.
261
814260
2000
13:36
And I would like you to believe that it was an aesthetic choice,
262
816260
3000
Gostaria que acreditassem que foi uma escolha estética,
que eu estava a fazer um desenho 3D de um cavalo
13:39
that I was making a three-dimensional drawing of a horse
263
819260
2000
13:41
that somehow moves in space.
264
821260
2000
que se movimenta no espaço.
13:43
But of course, it was the cane is light,
265
823260
2000
Mas é claro, foi porque a cana é leve,
13:45
the cane is flexible, the cane is durable
266
825260
2000
a cana é flexível, a cana é resistente,
13:47
and the cane is moldable.
267
827260
2000
e a cana é moldável.
13:49
And so it was a very practical reason why it was made of cane.
268
829260
3000
Por isso é por uma razão muito prática que é feito de cana.
13:52
The skin itself
269
832260
2000
A pele é feita de uma malha de nylon não opaca,
13:54
is made out of a see-through nylon mesh,
270
834260
2000
13:56
which, if the lighting designer
271
836260
2000
que, se o engenheiro de luz
13:58
wants the horse to almost disappear,
272
838260
2000
quiser que o cavalo quase desapareça,
14:00
she can light the background
273
840260
2000
pode iluminar o fundo
14:02
and the horse becomes ghostlike.
274
842260
3000
e o cavalo quase parece um fantasma.
14:05
You see the skeletal structure of it.
275
845260
2000
Podemos ver a sua estrutura tipo esqueleto.
14:07
Or if you light it from above, it becomes more solid.
276
847260
3000
Ou, se o iluminarem a partir de cima, torna-se mais sólido.
14:10
Again, that was a practical consideration.
277
850260
3000
Mais uma vez, foi uma conclusão prática.
14:13
The guys inside the horse have to be able to see out.
278
853260
3000
Os tipos dentro do cavalo têm que poder ver para fora.
14:16
They have to be able to act
279
856260
2000
Têm que poder agir
14:18
along with their fellow actors in the production.
280
858260
3000
de acordo com os seus colegas atores na produção.
14:21
And it's very much an in-the-moment activity that they're engaged in.
281
861260
3000
Estão envolvidos numa atividade muito momentânea.
14:24
It's three heads making one character.
282
864260
3000
São três cabeças a criar uma personagem.
14:27
But now we would like you to put Joey through some paces.
283
867260
3000
Mas agora gostaríamos de mostrar o Joey em diferentes andamentos.
15:08
And plant.
284
908260
2000
Parado.
15:13
(Whinny)
285
913260
4000
(Relincho)
15:25
Thank you.
286
925260
2000
Obrigado.
E agora apenas...
15:27
And now just --
287
927260
2000
(Aplausos)
15:29
(Applause)
288
929260
8000
15:37
All the way from sunny California
289
937260
2000
Vindo da solarenga Califórnia
15:39
we have Zem Joaquin
290
939260
2000
temos Zem Joaquin
15:41
who's going to ride the horse for us.
291
941260
2000
que vai montar o cavalo.
15:43
(Applause)
292
943260
4000
(Aplausos)
16:38
(Applause)
293
998260
10000
(Aplausos)
16:48
(Music)
294
1008260
6000
(Música)
17:09
So we would like to stress
295
1029260
2000
Gostaríamos de salientar
17:11
that the performance you see in the horse
296
1031260
2000
que o desempenho que veem no cavalo
17:13
is three guys
297
1033260
2000
é de três pessoas que estudaram
17:15
who have studied horse behavior incredibly thoroughly.
298
1035260
3000
o comportamento dos cavalos muito minuciosamente.
17:18
BJ: Not being able to talk to one another
299
1038260
2000
BJ: Não podem falar uns com os outros
17:20
while they're onstage
300
1040260
2000
enquanto estão em palco
17:22
because they're mic'd.
301
1042260
2000
porque há microfones.
17:24
The sound that that very large chest makes, of the horse --
302
1044260
3000
O som que faz o enorme tórax do cavalo
17:27
the whinnying and the nickering and everything --
303
1047260
3000
— o relinchar, o resfolegar, tudo isso —
17:30
that starts usually with one performer,
304
1050260
3000
começa habitualmente com um executante,
17:33
carries on with a second person
305
1053260
2000
continua com uma segunda pessoa
17:35
and ends with a third.
306
1055260
2000
e acaba com uma terceira.
17:37
AK: Mikey Brett from Leicestershire.
307
1057260
3000
AK: Mikey Brett de Leicestershire.
17:40
(Applause)
308
1060260
7000
(Aplausos)
17:47
Mikey Brett, Craig, Leo,
309
1067260
3000
Mikey Brett, Craig, Leo,
17:50
Zem Joaquin and Basil and me.
310
1070260
3000
Zem Joaquin e Basil e eu.
17:53
(Applause)
311
1073260
3000
(Aplausos)
17:56
Thank you. Thank you.
312
1076260
2000
Obrigado. Obrigado.
17:58
(Applause)
313
1078260
7000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7