The genius puppetry behind War Horse | Handspring Puppet Company

941,935 views ・ 2011-03-30

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Ana Banu Corector: Maria Tancu
00:15
Adrian Kohler: Well, we're here today
0
15260
2000
Adrian Kohler: Ei bine, am venit azi aici
00:17
to talk about the evolution of a puppet horse.
1
17260
3000
pentru a vorbi despre evoluţia unui cal marionetă.
00:21
Basil Jones: But actually we're going to start this evolution
2
21260
3000
Basil Jones: De fapt, o să începem această desfăşurare
00:24
with a hyena.
3
24260
2000
cu o hienă.
00:26
AK: The ancestor of the horse.
4
26260
2000
AK: Strămoşul calului.
00:28
Okay, we'll do something with it.
5
28260
2000
Bine, hai să facem ceva cu el.
01:01
(Laughter)
6
61260
4000
(Râsete)
01:05
Hahahaha.
7
65260
7000
Hahahahahahahahaha.
01:24
The hyena is the ancestor of the horse
8
84260
3000
Hiena este strămoşul calului
01:27
because it was part of a production
9
87260
2000
pentru că a făcut parte din producţia
01:29
called "Faustus in Africa,"
10
89260
2000
"Faust in Africa,"
01:31
a Handspring Production from 1995,
11
91260
3000
o producţie Handspring din 1995
01:34
where it had to play draughts with Helen of Troy.
12
94260
3000
în care a jucat dame cu Elena din Troia.
01:37
This production was directed
13
97260
2000
Producţia a fost regizată
01:39
by South African artist and theater director,
14
99260
2000
de un artist sud-african, regizor de teatru,
01:41
William Kentridge.
15
101260
2000
William Kentridge.
01:43
So it needed a very articulate front paw.
16
103260
3000
Aşa că i-a trebuit o labă frontală foarte flexibilă.
01:51
But, like all puppets, it has other attributes.
17
111260
3000
Dar, ca toate păpuşile, are şi alte caracteristici.
01:54
BJ: One of them is breath,
18
114260
3000
BJ: Unul din ele este respiraţia
01:57
and it kind of breathes.
19
117260
2000
şi chiar respiră într-un fel.
01:59
AK: Haa haa haaa.
20
119260
5000
AK: Aha ha haaa,
02:04
BJ: Breath is really important for us.
21
124260
3000
BJ: Respiraţia e foarte importantă pentru noi.
02:07
It's the kind of original movement
22
127260
2000
E un fel de cea dintâi mişcare
02:09
for any puppet for us onstage.
23
129260
3000
a oricărei marionete de pe scenă.
02:12
It's the thing that distinguishes the puppet --
24
132260
3000
E ceea ce diferenţiază marioneta --
02:15
AK: Oops.
25
135260
2000
AK: Pardon.
02:17
BJ: From an actor.
26
137260
2000
BJ: de actor.
02:19
Puppets always have to try to be alive.
27
139260
3000
Marionetele trebuie întotdeauna să încerce să capete viaţă.
02:22
It's their kind of ur-story onstage,
28
142260
4000
E versiunea lor de mit pus în scenă,
02:26
that desperation to live.
29
146260
2000
disperarea de a trăi.
02:28
AK: Yeah, it's basically a dead object, as you can see,
30
148260
3000
AK: Mda, propriu-zis e un obiect mort după cum vedeţi
02:31
and it only lives
31
151260
2000
şi trăieşte
02:33
because you make it.
32
153260
2000
doar pentru că tu îl ajuţi.
02:35
An actor struggles to die onstage,
33
155260
2000
Actorul se chinuie să moară pe scenă,
02:37
but a puppet has to struggle to live.
34
157260
2000
dar o marioneta trebuie să lupte să capete viaţă.
02:39
And in a way that's a metaphor for life.
35
159260
2000
Si asta-i o metaforă a vieţii într-un fel.
02:41
BJ: So every moment it's on the stage, it's making the struggle.
36
161260
3000
BJ: Aşa că fiecare moment petrecut pe scenă este o luptă.
02:44
So we call this
37
164260
3000
Noi o numim
02:47
a piece of emotional engineering
38
167260
4000
piesă de inginerie emoţională
02:51
that uses up-to-the-minute
39
171260
3000
care foloseşte tehnologia la zi
02:54
17th century technology --
40
174260
2000
a secolului 17 --
02:56
(Laughter)
41
176260
2000
(Râsete)
02:58
to turn nouns
42
178260
2000
pentru a transforma substantivele
03:00
into verbs.
43
180260
2000
în verbe.
03:02
AK: Well actually I prefer to say
44
182260
2000
AK: De fapt aş prefera să spun
03:04
that it's an object
45
184260
2000
că este un obiect
03:06
constructed out of wood and cloth
46
186260
2000
construit din lemn şi pânză,
03:08
with movement built into it
47
188260
2000
cu locomoţie incorporată
03:10
to persuade you to believe that it has life.
48
190260
3000
pentru a vă convinge că are suflu.
03:13
BJ: Okay so.
49
193260
2000
BJ: Deci.
03:15
AK: It has ears that move passively
50
195260
2000
AK: Are urechi care se mişcă pasiv
03:17
when the head goes.
51
197260
2000
odată cu capul.
03:19
BJ: And it has these bulkheads
52
199260
3000
BJ: Si are pereţii ăştia
03:22
made out of plywood,
53
202260
2000
făcuţi din placaj,
03:24
covered with fabric --
54
204260
2000
acoperiţi cu un material
03:26
curiously similar, in fact,
55
206260
2000
care-i de fapt ciudat de asemănător
03:28
to the plywood canoes
56
208260
2000
cu placajul canoelor
03:30
that Adrian's father used to make
57
210260
2000
pe care tatăl lui Adrian le făcea
03:32
when he was a boy in their workshop.
58
212260
3000
în atelierul lor când era copil.
03:35
AK: In Port Elizabeth, the village outside Port Elizabeth in South Africa.
59
215260
3000
AK: În Port Elizabeth, oraşul din afara Port Elizabeth din Africa de Sud.
03:38
BJ: His mother was a puppeteer.
60
218260
2000
BJ: Mama lui a fost păpuşar.
03:40
And when we met at art school
61
220260
2000
Si când ne-am întâlnit la şcoala de artă
03:42
and fell in love
62
222260
2000
şi ne-am indrăgostit
03:44
in 1971,
63
224260
2000
în 1971,
03:46
I hated puppets.
64
226260
2000
eu uram marionetele.
03:48
I really thought they were so beneath me.
65
228260
3000
Chiar mi se părea că nu-s de mine.
03:51
I wanted to become an avant-garde artist --
66
231260
3000
Voiam să fiu artist de avangardă --
03:54
and Punch and Judy was certainly not where I wanted to go.
67
234260
3000
şi clar nu voiam să mă duc către Punch şi Judy.
03:57
And, in fact, it took about 10 years
68
237260
2000
De fapt mi-au trebuit vreo 10 ani
03:59
to discover
69
239260
2000
să descopăr
04:01
the Bambara Bamana puppets of Mali in West Africa,
70
241260
4000
marionetele Bamaro bambano din Mali în Africa de Vest,
04:05
where there's a fabulous tradition of puppetry,
71
245260
4000
unde e o minunată tradiţie de păpuşi,
04:09
to learn a renewed, or a new, respect
72
249260
4000
să învăţ un nou fel de respect
04:13
for this art form.
73
253260
2000
pentru forma asta de artă.
04:15
AK: So in 1981, I persuaded Basil and some friends of mine
74
255260
3000
AK: Aşa că, în 1981, i-am convins pe Basil şi pe câţiva prieteni
04:18
to form a puppet company.
75
258260
2000
să facem o companie de păpuşi.
04:20
And 20 years later, miraculously,
76
260260
3000
Și 20 de ani mai târziu, ca prin minune,
04:23
we collaborated with a company from Mali,
77
263260
2000
am colaborat cu o companie din Mali,
04:25
the Sogolon Marionette Troupe of Bamako,
78
265260
3000
Sogolon Marionette Troupe din Bamako,
04:28
where we made a piece about a tall giraffe.
79
268260
2000
unde am făcut un spectacol despre o girafă înaltă.
04:30
It was just called "Tall Horse," which was a life-sized giraffe.
80
270260
3000
S-a numit "Calul Înalt", dar era o girafă la dimensiuni reale.
04:33
BJ: And here again, you see the same structure.
81
273260
2000
BJ: Și din nou, puteţi vedea aceeaşi structură.
04:35
The bulkheads have now turned into hoops of cane,
82
275260
5000
Pereţii s-au transformat în inele de bambus,
04:40
but it's ultimately the same structure.
83
280260
2000
dar până la urmă e aceeaşi structură.
04:42
It's got two people inside it on stilts,
84
282260
2000
Are doi oameni în interiorul cataligelor
04:44
which give them the height,
85
284260
2000
care redau înălţimea
04:46
and somebody in the front
86
286260
2000
şi cineva în faţă,
04:48
who's using a kind of steering wheel to move that head.
87
288260
3000
care foloseşte un fel de volan ca să-i mişte capul.
04:51
AK: The person in the hind legs
88
291260
2000
AK: Persoana din picioarele posterioare
04:53
is also controlling the tail, a bit like the hyena --
89
293260
3000
controlează şi coada, cam ca la hienă --
04:56
same mechanism, just a bit bigger.
90
296260
3000
acelaşi mecanism, dar ceva mai mare.
04:59
And he's controlling the ear movement.
91
299260
3000
Mişcarea urechii tot el.
05:03
BJ: So this production
92
303260
2000
Și producţia asta
05:05
was seen by Tom Morris
93
305260
2000
a fost văzută de Tom Morris
05:07
of the National Theatre in London.
94
307260
2000
de la Teatrul Naţional din Londra.
05:09
And just around that time,
95
309260
3000
Tot cam pe atunci
05:12
his mother had said,
96
312260
2000
mama lui ii zisese:
05:14
"Have you seen this book by Michael Morpurgo
97
314260
3000
"Ai văzut cartea asta a lui Michael Morpurgo,
05:17
called 'War Horse'?"
98
317260
2000
"Calul Troian?"
05:19
AK: It's about a boy who falls in love with a horse.
99
319260
2000
AK: E despre un băiat care se îndrăgosteşte de un cal.
05:21
The horse is sold to the First World War,
100
321260
2000
Calul e vândut pentru Primul Război Mondial
05:23
and he joins up to find his horse.
101
323260
2000
şi el se înrolează ca să-şi poată găsi calul.
05:25
BJ: So Tom gave us a call and said,
102
325260
2000
BJ: Aşa că Tom ne-a sunat să ne zică:
05:27
"Do you think you could make us a horse
103
327260
3000
"Credeţi că puteţi face un cal
05:30
for a show to happen at the National Theatre?"
104
330260
2000
pentru un show care-o să aibă loc la Teatrul Naţional?"
05:32
AK: It seemed a lovely idea.
105
332260
2000
AK: A sunat minunat.
05:34
BJ: But it had to ride. It had to have a rider.
106
334260
2000
BJ: Dar trebuia să poată fi călărit.
05:36
AK: It had to have a rider,
107
336260
2000
AK: Trebuia să aibă un călăreţ
05:38
and it had to participate in cavalry charges.
108
338260
3000
şi trebuia să participe în lupte cavalereşti.
05:41
(Laughter)
109
341260
3000
(Râsete)
05:44
A play about early 20th century plowing technology
110
344260
2000
O piesă despre tehnologia aratului de început de secol 20
05:46
and cavalry charges
111
346260
2000
şi lupte cavalereşti
05:48
was a little bit of a challenge for the accounting department
112
348260
2000
au fost cumva o provocare pentru departamentul de contabilitate
05:50
at the National Theatre in London.
113
350260
2000
al Teatrului Naţional din Londra.
05:52
But they agreed to go along with it for a while.
114
352260
2000
Dar au fost de acord să încerce o perioadă.
05:54
So we began with a test.
115
354260
2000
Aşa că am început cu un test.
05:56
BJ: This is Adrian and Thys Stander,
116
356260
3000
BJ: Aceştia sunt Adrian şi Thus Stander,
05:59
who went on to actually design the cane system for the horse,
117
359260
4000
cei care au făcut designul propriu-zis al sistemului de bambus al calului.
06:03
and our next-door neighbor Katherine,
118
363260
2000
şi vecina noastră Katherine,
06:05
riding on a ladder.
119
365260
2000
călărind pe o scară.
06:07
The weight is really difficult when it's up above your head.
120
367260
3000
Greutatea e o problemă când e deasupra capului.
06:10
AK: And once we put Katherine
121
370260
2000
AK: Și-n momentul în care am făcut-o pe Kathrine
06:12
through that particular brand of hell,
122
372260
2000
să treacă prin iadul ăla,
06:14
we knew that we might be able to make a horse, which could be ridden.
123
374260
3000
ne-am dat seama că putem face un cal ce poate fi călărit.
06:17
So we made a model.
124
377260
2000
Aşa că am făcut un model.
06:19
This is a cardboard model,
125
379260
2000
Asta e un model din carton,
06:21
a little bit smaller than the hyena.
126
381260
2000
ceva mai mic decât hiena.
06:23
You'll notice that the legs are plywood legs
127
383260
2000
Veţi observa că picioarele sunt din placaj
06:25
and the canoe structure is still there.
128
385260
2000
şi că structura de canoe e tot acolo.
06:27
BJ: And the two manipulators are inside.
129
387260
2000
BJ: Și cei doi manipulatori sunt înăuntru.
06:29
But we didn't realize at the time
130
389260
2000
Nu ne-am dat seama atunci
06:31
that we actually needed a third manipulator,
131
391260
3000
ca de fapt aveam nevoie de un al treilea manipulator,
06:34
because we couldn't manipulate the neck
132
394260
2000
pentru că nu puteam să controlăm gâtul
06:36
from inside
133
396260
2000
din interior
06:38
and walk the horse at the same time.
134
398260
3000
şi să plimbăm calul în acelaşi timp.
06:41
AK: We started work on the prototype
135
401260
2000
AK: Am început să lucrăm la prototip
06:43
after the model was approved,
136
403260
2000
după ce s-a aprobat modelul,
06:45
and the prototype took a bit longer
137
405260
2000
iar prototipul a durat ceva mai mult
06:47
than we anticipated.
138
407260
2000
decât anticipaserăm.
06:49
We had to throw out the plywood legs and make new cane ones.
139
409260
3000
A trebuit sa aruncăm picioarele din placaj şi să facem unele noi din bambus.
06:52
And we had a crate built for it.
140
412260
2000
Și am construit un container pentru el.
06:54
It had to be shipped to London.
141
414260
2000
Trebuia să fie transportat spre Londra.
06:56
We were going to test-drive it on the street outside of our house in Cape Town,
142
416260
3000
Urma să îl testăm pe strada din faţa casei noastre din Cape Town
06:59
and it got to midnight and we hadn't done that yet.
143
419260
3000
şi se făcuse miezul nopţii şi nimic.
07:02
BJ: So we got a camera,
144
422260
2000
BJ: Aşa că am luat o cameră
07:04
and we posed the puppet
145
424260
3000
şi am postat marioneta
07:07
in various galloping stances.
146
427260
5000
în diferite poziţii de galop.
07:12
And we sent it off
147
432260
3000
Și-am expediat-o
07:15
to the National Theatre,
148
435260
2000
la Teatrul Naţional,
07:17
hoping that they believed
149
437260
2000
sperând ca o să creadă
07:19
that we created something that worked.
150
439260
2000
c-am creat ceva care funcţionează.
07:21
(Laughter)
151
441260
2000
(Râsete)
07:23
AK: A month later, we were there in London
152
443260
2000
AK: O lună mai tarziu eram în Londra
07:25
with this big box and a studio full of people about to work with us.
153
445260
4000
cu o cutie imensă şi un studio plin de oameni pregătiţi să lucreze cu noi.
07:29
BJ: About 40 people.
154
449260
2000
BJ: Vreo 40 de oameni.
07:31
AK: We were terrified.
155
451260
2000
AK: Am fost îngroziţi.
07:33
We opened the lid, we took the horse out,
156
453260
2000
Am deschis capacul, am scos calul afară
07:35
and it did work; it walked and it was able to be ridden.
157
455260
3000
şi chiar a funcţionat; a mers şi chiar a fost călărit.
07:38
Here I have an 18-second clip
158
458260
2000
Avem aici un clip de 18 secunde
07:40
of the very first walk of the prototype.
159
460260
3000
cu primul mers al prototipului.
07:43
This is in the National Theatre studio,
160
463260
2000
Asta s-a întâmplat în studioul Teatrului Naţional,
07:45
the place where they cook new ideas.
161
465260
2000
locul unde se nasc ideile noi.
07:47
It had by no means got the green light yet.
162
467260
3000
Sub nicio formă nu primise undă verde încă.
07:57
The choreographer, Toby Sedgwick,
163
477260
2000
Coregraful, Toby Sedgwick,
07:59
invented a beautiful sequence
164
479260
2000
a imaginat o secvenţă frumoasă
08:01
where the baby horse,
165
481260
2000
în care mânzul,
08:03
which was made out of sticks and bits of twigs,
166
483260
3000
făcut din beţe şi bucăţele de ramuri,
08:06
grew up into the big horse.
167
486260
2000
urma să devină calul adult.
08:08
And Nick Starr, the director of the National Theatre,
168
488260
3000
Nick Starr, directorul Teatrului Naţional,
08:11
saw that particular moment, he was standing next to me -- he nearly wet himself.
169
491260
3000
a văzut momentul ăsta -- stătea langă mine -- aproape a făcut pe el.
08:14
And so the show was given the green light.
170
494260
3000
Și cu asta spectacolul a primit undă verde.
08:17
And we went back to Cape Town and redesigned the horse completely.
171
497260
3000
Și ne-am întors în Cape Town şi am refăcut complet designul calului.
08:20
Here is the plan.
172
500260
2000
Asta-i planul.
08:22
(Laughter)
173
502260
2000
(Râsete)
08:26
And here is our factory in Cape Town
174
506260
2000
Și asta e fabrica noastră din Cape Town,
08:28
where we make horses.
175
508260
3000
unde facem caii.
08:31
You can see quite a lot of skeletons in the background there.
176
511260
3000
Puteţi vedea destul de mulţi scheleţi prin fundal.
08:35
The horses are completely handmade.
177
515260
3000
Caii sunt complet făcuţi de mână.
08:38
There is very little 20th century technology in them.
178
518260
3000
E foarte puţină tehnologie de secol 20 în ei.
08:41
We used a bit of laser cutting on the plywood
179
521260
2000
Am folosit un pic de laser ca să tăiem placajul
08:43
and some of the aluminum pieces.
180
523260
2000
şi câteva din piesele de aluminiu.
08:45
But because they have to be light and flexible,
181
525260
2000
Dar pentru că trebuie să fie uşoare şi flexibile
08:47
and each one of them is different,
182
527260
3000
şi fiecare parte e diferită,
08:50
they can't be mass-produced, unfortunately.
183
530260
3000
nu pot fi produse în masă, din păcate.
08:53
So here are some half-finished horses
184
533260
3000
Aveţi aici nişte cai aproape gata,
08:56
ready to be worked in London.
185
536260
3000
pregătiţi să fie mânuiţi în Londra.
08:59
And now we would like to introduce you
186
539260
2000
Și-acum am vrea să vi-l prezentăm
09:01
to Joey.
187
541260
2000
pe Joey.
09:04
Joey boy, you there?
188
544260
3000
Băiete, unde eşti?
09:07
Joey.
189
547260
2000
Joey.
09:10
(Applause)
190
550260
3000
(Aplauze)
09:28
(Applause)
191
568260
10000
(Aplauze)
09:51
Joey.
192
591260
2000
Joey.
09:53
Joey, come here.
193
593260
2000
Joey, vino aici.
10:10
No, no, I haven't got it.
194
610260
2000
Nu, nu, n-o am.
10:12
He's got it; it's in his pocket.
195
612260
3000
E în buzunarul lui.
10:16
BJ: Joey.
196
616260
2000
BJ: Joey.
10:28
AK: Joey, Joey, Joey, Joey.
197
628260
5000
AK: Joey, Joey, Joey, Joey.
10:33
Come here. Stand here where people can see you.
198
633260
3000
Vino aici. Stai aici să te vadă oamenii.
10:43
Move around. Come on.
199
643260
2000
Învârte-te. Hai.
10:48
I'd just like to describe --
200
648260
2000
Aş vrea doar să vă descriu --
10:50
I won't talk too loud. He might get irritated.
201
650260
3000
Nu o să vorbesc prea tare. S-ar putea să se enerveze.
10:55
Here, Craig is working the head.
202
655260
3000
Aici, Craig îi manevrează capul.
10:58
He has bicycle brake cables
203
658260
2000
Are cabluri de frână de bicicletă
11:00
going down to the head control in his hand.
204
660260
3000
cuplate la telecomanda din mâna lui care controlează capul.
11:03
Each one of them
205
663260
2000
Fiecare
11:05
operates either an ear, separately,
206
665260
3000
operează fie câte-o ureche, pe rând,
11:08
or the head, up and down.
207
668260
2000
fie capul, în sus şi-n jos.
11:10
But he also controls the head directly
208
670260
3000
Dar poate controla şi capul direct
11:13
by using his hand.
209
673260
2000
dacă-şi foloseşte mâna.
11:15
The ears are obviously
210
675260
2000
Evident, urechile sunt
11:17
a very important emotional indicator of the horse.
211
677260
3000
un important punct de reper emoţional al calului.
11:20
When they point right back,
212
680260
4000
Când sunt orientate spre spate,
11:24
the horse is fearful or angry,
213
684260
4000
calului îi e frică sau e nervos,
11:28
depending upon what's going on in front of him, around him.
214
688260
3000
depinde de ce se întâmplă în faţa şi-n jurul lui.
11:31
Or, when he's more relaxed, the head comes down
215
691260
2000
Sau când e ceva mai relaxat, capul i se coboară
11:33
and the ears listen, either side.
216
693260
3000
şi urechile ascultă, pe oricare din părţi.
11:38
Horses' hearing is very important.
217
698260
2000
Auzul cailor e foarte important.
11:40
It's almost more important than their eyesight.
218
700260
3000
E aproape mai important decât vederea.
11:44
Over here,
219
704260
2000
Aici,
11:46
Tommy's got what you call the heart position.
220
706260
3000
Tommy are poziţia inimii.
11:49
He's working the leg.
221
709260
2000
Îi operează piciorul.
11:51
You see the string tendon from the hyena,
222
711260
3000
Vedeţi tendonul din aţă de la hienă,
11:54
the hyena's front leg,
223
714260
3000
piciorul frontal al hienei,
11:57
automatically pulls the hoop up.
224
717260
3000
automat trage inelul în sus.
12:00
(Laughter)
225
720260
5000
(Râsete)
12:05
Horses are so unpredictable.
226
725260
2000
Caii sunt foarte imprevizibili.
12:07
(Laughter)
227
727260
4000
(Râsete)
12:11
The way a hoof comes up with a horse
228
731260
3000
Felul în care copita calului se ridică odată cu el
12:14
immediately gives you the feeling
229
734260
2000
îţi dă pe loc sentimentul
12:16
that it's a convincing horse action.
230
736260
2000
că acţiunea calului e autentică.
12:18
The hind legs have got the same action.
231
738260
3000
Picioarele din spate fac acelaşi lucru.
12:24
BJ: And Mikey also has,
232
744260
2000
BJ: Mikey are şi el
12:26
in his fingers,
233
746260
2000
în degete
12:28
the ability to move the tail
234
748260
2000
aptitudinea de a manevra coada
12:30
from left to right,
235
750260
2000
de la stânga la dreapta
12:32
and up and down with the other hand.
236
752260
2000
şi sus-jos cu cealaltă mână.
12:34
And together, there's quite a complex possibility
237
754260
3000
Împreună chiar se crează oportunitatea
12:37
of tail expression.
238
757260
2000
de a avea o coadă expresivă.
12:39
AK: You want to say something about the breathing?
239
759260
2000
AK: Vrei să spui câte ceva despre respiraţie?
12:41
BJ: We had a big challenge with breathing.
240
761260
3000
BJ: Respiraţia a fost o mare provocare.
12:44
Adrian thought
241
764260
2000
Adrian a crezut
12:46
that he was going to have to split the chest of the puppet in two
242
766260
2000
că va trebuie să împartă pieptul marionetei în două
12:48
and make it breathe like that --
243
768260
2000
şi s-o facă să respire aşa --
12:50
because that's how a horse would breathe, with an expanded chest.
244
770260
3000
pentru că un cal ar respira cu pieptul mărit.
12:53
But we realized
245
773260
2000
Dar ne-am dat seama
12:55
that, if that were to be happening,
246
775260
2000
că dacă s-ar fi întâmplat asta
12:57
you wouldn't, as an audience, see the breath.
247
777260
2000
tu, ca spectator, n-ai fi putut vedea respiraţia.
12:59
So he made a channel in here,
248
779260
4000
Aşa că am făcut un canal aici
13:03
and the chest moves up and down in that channel.
249
783260
3000
şi pieptul se mişcă în sus şi-n jos în canalul ăla.
13:06
So it's anti-naturalistic really, the up and down movement,
250
786260
2000
E cumva anti-naturalistică mişcarea în sus şi-n jos
13:08
but it feels like breath.
251
788260
2000
dar se simte ca respiraţie.
13:10
And it's very, very simple
252
790260
2000
Și e foarte, foarte simplu
13:12
because all that happens
253
792260
2000
pentru că tot ce se întâmplă
13:14
is that the puppeteer breathes with his knees.
254
794260
3000
e că păpuşarul respiră cu genunchii.
13:20
AK: Other emotional stuff.
255
800260
2000
AK: Alte treburi emoţionale.
13:22
If I were to touch the horse here
256
802260
2000
Dacă ar fi să ating calul aici
13:24
on his skin,
257
804260
3000
pe piele,
13:27
the heart puppeteer can shake the body from inside
258
807260
3000
păpuşarul inimii poate agita corpul din interior
13:30
and get the skin to quiver.
259
810260
2000
şi astfel pielea o să tremure.
13:32
You'll notice, of course,
260
812260
2000
Veţi observa, bineînţeles,
13:34
that the puppet is made out of cane lines.
261
814260
2000
că marioneta e făcută din rânduri de bambus.
13:36
And I would like you to believe that it was an aesthetic choice,
262
816260
3000
Aş vrea să credeţi că a fost o alegere estetică,
13:39
that I was making a three-dimensional drawing of a horse
263
819260
2000
că am făcut un desen tridimentional al calului
13:41
that somehow moves in space.
264
821260
2000
care se poate mişca în spaţiu cumva.
13:43
But of course, it was the cane is light,
265
823260
2000
Și bineînţeles, a fost pentru că bambusul e uşor,
13:45
the cane is flexible, the cane is durable
266
825260
2000
flexibil, durabil
13:47
and the cane is moldable.
267
827260
2000
şi maleabil.
13:49
And so it was a very practical reason why it was made of cane.
268
829260
3000
Aşa că motivul pentru care e făcut din bambus e foarte practic.
13:52
The skin itself
269
832260
2000
Pielea
13:54
is made out of a see-through nylon mesh,
270
834260
2000
e făcută dintr-o plasă transparentă de nylon
13:56
which, if the lighting designer
271
836260
2000
care, dacă designerul de lumini
13:58
wants the horse to almost disappear,
272
838260
2000
vrea ca animalul să dispară parţial,
14:00
she can light the background
273
840260
2000
poate lumina fundalul
14:02
and the horse becomes ghostlike.
274
842260
3000
şi calul devine un fel de fantomă.
14:05
You see the skeletal structure of it.
275
845260
2000
Ii puteţi vedea structura scheletului.
14:07
Or if you light it from above, it becomes more solid.
276
847260
3000
Sau dacă îl luminăm de sus devine mai solid.
14:10
Again, that was a practical consideration.
277
850260
3000
Din nou, asta a fost din motive practice.
14:13
The guys inside the horse have to be able to see out.
278
853260
3000
Oamenii din interiorul calului trebuie să poată vedea în afară.
14:16
They have to be able to act
279
856260
2000
Trebuie să poată acţiona
14:18
along with their fellow actors in the production.
280
858260
3000
în paralel cu actorii din producţie.
14:21
And it's very much an in-the-moment activity that they're engaged in.
281
861260
3000
Și sunt prinşi într-o activitate cat se poate de spontană.
14:24
It's three heads making one character.
282
864260
3000
Trei capete fac un personaj.
14:27
But now we would like you to put Joey through some paces.
283
867260
3000
Și-acum am vrea să-l plimbi pe Joey la pas.
15:08
And plant.
284
908260
2000
Și... pe loc.
15:13
(Whinny)
285
913260
4000
(Nechezat)
15:25
Thank you.
286
925260
2000
Mulţumesc.
15:27
And now just --
287
927260
2000
Și-acum --
15:29
(Applause)
288
929260
8000
(Aplauze)
15:37
All the way from sunny California
289
937260
2000
Tocmai din însorita California,
15:39
we have Zem Joaquin
290
939260
2000
Zem Joaquin
15:41
who's going to ride the horse for us.
291
941260
2000
o să-l călărească pentru noi.
15:43
(Applause)
292
943260
4000
(Aplauze)
16:38
(Applause)
293
998260
10000
(Aplauze)
16:48
(Music)
294
1008260
6000
(Muzică)
17:09
So we would like to stress
295
1029260
2000
Am vrea să înţelegeţi
17:11
that the performance you see in the horse
296
1031260
2000
că această prestaţie a calului
17:13
is three guys
297
1033260
2000
vine de la trei băieţi
17:15
who have studied horse behavior incredibly thoroughly.
298
1035260
3000
care au studiat comportamentul cailor până la sânge.
17:18
BJ: Not being able to talk to one another
299
1038260
2000
BJ: Neputând să comunice unul cu altul
17:20
while they're onstage
300
1040260
2000
cât sunt pe scenă
17:22
because they're mic'd.
301
1042260
2000
din cauza microfoanelor.
17:24
The sound that that very large chest makes, of the horse --
302
1044260
3000
Sunetul puternic pe care pieptul ăla imens îl face --
17:27
the whinnying and the nickering and everything --
303
1047260
3000
nechezatul şi toate cele --
17:30
that starts usually with one performer,
304
1050260
3000
încep de obicei de la o persoană,
17:33
carries on with a second person
305
1053260
2000
se transmite la o a doua
17:35
and ends with a third.
306
1055260
2000
şi se încheie cu a treia.
17:37
AK: Mikey Brett from Leicestershire.
307
1057260
3000
AK: Mikey Brett din Leicestershire.
17:40
(Applause)
308
1060260
7000
(Aplauze)
17:47
Mikey Brett, Craig, Leo,
309
1067260
3000
Mikey Brett, Craig, Leo,
17:50
Zem Joaquin and Basil and me.
310
1070260
3000
Zem Joaquin, Basil şi eu.
17:53
(Applause)
311
1073260
3000
(Aplauze)
17:56
Thank you. Thank you.
312
1076260
2000
Mulţumesc. Mulţumesc.
17:58
(Applause)
313
1078260
7000
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7