A project of peace, painted across 50 buildings | eL Seed

124,516 views ・ 2016-08-25

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Nataliya Datsyuk Утверджено: Hanna Leliv
00:12
So when I decided to create an art piece in Manshiyat Naser,
0
12640
3736
Коли я вирішив створити витвір мистецтва у Маншият-Насір,
00:16
the neighborhood of the Cairo garbage collectors in Egypt,
1
16400
2976
районі сміттярів у Каїрі, що в Єгипті,
00:19
I never thought this project would be
2
19400
1816
я й уявити не міг, що цей проект стане
00:21
the most amazing human experience that I would ever live.
3
21240
2680
найкращим досвідом мого життя.
00:24
As an artist, I had this humanist intention
4
24640
2696
Будучи митцем, я мав ці гуманістичні прагнення
00:27
of beautifying a poor and neglected neighborhood
5
27360
2376
прикрасити бідний та занедбаний район
00:29
by bringing art to it and hopefully shining light on this isolated community.
6
29760
5080
та, можливо, привернути до нього увагу людей за допомогою мистецтва.
00:36
The first time I heard about this Christian Coptic community
7
36000
3616
Вперше я почув про цю громаду християн коптів
00:39
was in 2009 when the Egyptian authorities under the regime of Hosni Mubarak
8
39640
5416
у 2009 році, коли єгипетський уряд за режиму Хосні Мубарака
00:45
decided to slaughter 300,000 pigs using the pretext of H1N1 virus.
9
45080
5800
вирішив убити 300 000 свиней під приводом вірусу H1N1.
00:51
Originally, they are pig breeders.
10
51560
1936
Здебільшого, це були селекціонери свиней.
00:53
Their pigs and other animals are fed with the organic waste
11
53520
3176
Вони годували свиней та інших тварин органічними відходами,
00:56
that they collect on a daily basis.
12
56720
1976
що їх збирали кожного дня.
00:58
This event killed their livelihood.
13
58720
1760
Ця подія звела нанівець їхні засоби до існування.
01:01
The first time I entered Manshiyat Naser, it felt like a maze.
14
61080
3456
Коли я вперше увійшов до Маншият-Насір, я почувався мов у лабіринті.
01:04
I was looking for the St. Simon Monastery on the top of the Muqattam Mountain.
15
64560
3696
Я шукав Монастир Св. Симона на вершині гори Мукаттам.
01:08
So you go right, then straight, then right again, then left
16
68280
3176
Повертаєте направо, йдете прямо, знову поворот направо, потім наліво
01:11
to reach all the way to the top.
17
71480
1696
і ось ви вже на вершечку.
01:13
But to reach there, you must dodge between the trucks overpacked with garbage
18
73200
4416
Але щоб дійти туди, потрібно протиснутися між вантажівками зі сміттям
01:17
and slalom between the tuk-tuks,
19
77640
1576
та прослизнути між тук-туками,
01:19
the fastest vehicle to move around in the neighborhood.
20
79240
3200
найшвидшим транспортом для пересування районом.
01:23
The smell of the garbage unloaded from those trucks was intense,
21
83040
3136
Сміття, яке вивантажували з вантажівок, жахливо смерділо,
01:26
and the noise of the traffic was loud and overbearing.
22
86200
3376
а машини гучно й нестерпно гуділи.
01:29
Add to it the din created by the crushers in those warehouses along the way.
23
89600
4680
Додайте сюди гуркіт дробарок у тих сховищах уздовж вулиць.
01:34
From outside it looks chaotic, but everything is perfectly organized.
24
94920
4440
Ззовні все вилядає хаотично, та насправді все працює злагоджено.
01:40
The Zaraeeb, that’s how they call themselves,
25
100600
2456
Зараіб, як вони себе називають,
01:43
which means the pig breeders,
26
103080
1536
що означає селекціонери свиней,
01:44
have been collecting the garbage of Cairo
27
104640
2376
збирають сміття по всьому Каїрі
01:47
and sorting it in their own neighborhood for decades.
28
107040
2776
та сортують його у власному районі вже протягом багатьох десятиліть.
01:49
They have developed one of the most efficient
29
109840
2136
Вони розробили одну з найдієвіших
01:52
and highly profitable systems on a global level.
30
112000
3296
та найприбутковіших систем у світі.
01:55
Still, the place is perceived as dirty, marginalized and segregated
31
115320
4616
І тим не менше, це місце вважають брудним, маргінальним та ізольованим
01:59
because of their association with the trash.
32
119960
2080
через асоціацію зі сміттям.
02:03
So my initial idea was to create an anamorphic piece,
33
123080
2856
Я хотів створити анаморфний малюнок,
02:05
a piece that you can only see from one vantage point.
34
125960
2856
який можна побачити лише з одного місця.
02:08
I wanted to challenge myself artistically by painting over several buildings
35
128840
4336
Я кидав собі виклик, бажаючи розмістити малюнок на багатьох будівлях
02:13
and having it only fully visible from one point on the Muqattam Mountain.
36
133200
5136
так, щоб його було видно лише з гори Мукаттам.
02:18
The Muqattam Mountain is the pride of the community.
37
138360
2576
Гора Мукаттам - це гордість громади.
02:20
This is where they built the St. Simon Monastery,
38
140960
2456
Саме тут звели монастир Св. Симона,
02:23
a 10,000-seat cave church that they carved into the mountain itself.
39
143440
5120
церкву, висічену в печері, що вміщує 10 000 людей.
02:29
So, the first time I stood on top of the mountain
40
149200
4056
Тож, коли я вперше вийшов на вершину гори
02:33
and I looked at the neighborhood,
41
153280
1616
і поглянув на район,
02:34
I asked myself, how on earth will I convince all those owners
42
154920
2896
я запитав себе, яким чудом я зможу переконати усіх жителів
02:37
to let me paint on their buildings?
43
157840
2176
дозволити мені розмалювати їхні будинки?
02:40
And then Magd came.
44
160040
1376
Тоді до мене підійшов Маґд.
02:41
Magd is a guide from the Church.
45
161440
2376
Маґд проводить екскурсії церквою.
02:43
He told me the only person I needed to convince was Father Samaan,
46
163840
4096
Він сказав, що єдина людина, яку мені потрібно переконати - це отець Самаан,
02:47
who is the leader of the community.
47
167960
2456
лідер громади.
02:50
But to convince Father Samaan, I needed to convince Mario,
48
170440
3216
Але щоб переконати отця Самаана, я мушу переконати Маріо,
02:53
who is a Polish artist who moved to Cairo 20 years ago
49
173680
3056
польського митця, який 20 років тому переїхав у Каїр
02:56
and who created all the artwork of the Cave Church.
50
176760
3816
і є автором усіх витворів церкви у горі.
03:00
I am really grateful to Mario. He was the key of the project.
51
180600
2920
Я безмежно вдячний Маріо. Він був ключем до реалізації цього проекту.
03:04
He managed to get me a meeting with Father Samaan,
52
184280
2376
Він зумів організувати мені зустріч з отцем Самааном,
03:06
and surprisingly, he loved the idea.
53
186680
1736
і той, на диво, був у захваті від моєї ідеї.
03:08
He asked me about where I painted before
54
188440
2256
Він запитав, де я малював до цього
03:10
and how I will make it happen.
55
190720
1456
і як я втілю проект у життя.
03:12
And he was mainly concerned by what I was going to write.
56
192200
3200
Він переживав за те, що я напишу.
03:16
In every work that I create, I write messages
57
196760
2136
У кожній своїй роботі я залишаю послання
03:18
with my style of Arabic calligraphy.
58
198920
1776
у стилі арабської каліграфії.
03:20
I make sure those messages are relevant to the place where I am painting
59
200720
3736
Для мене важливо, щоб ці послання відповідали місцю, де я їх малюю,
03:24
but have this universal dimension,
60
204480
1620
і водночас були універсальні,
03:26
so anybody around the world can relate to it.
61
206124
2800
щоб у цілому світі їх розуміли.
03:29
So for Manshiyat Naser,
62
209560
1256
Для Маншият-Насір
03:30
I decided to write in Arabic the words of St. Athanasius of Alexandria,
63
210840
4776
я обрав слова Афанасія Великого з Александрії,
03:35
a Coptic bishop from the third century,
64
215640
1936
коптського єпископа у третьому столітті.
03:37
who said: (Arabic),
65
217600
4576
Він сказав: (Арабською),
03:42
which means in English,
66
222200
1256
що по-українськи означає:
03:43
"Anyone who wants to see the sunlight clearly
67
223480
2136
"Усі, хто хоче чітко бачити сонячне світло
03:45
needs to wipe his eyes first."
68
225640
1480
повинен спочатку протерти свої очі".
03:47
It was really important for me
69
227800
1776
Мені було важливо,
03:49
that the community felt connected to the words.
70
229600
2896
щоб громада відчула актуальність цих слів.
03:52
And for me this quote was perfectly reflecting the spirit of the project.
71
232520
3440
Як на мене, ця фраза ідеально відображала суть проекту.
03:56
So Father Samaan blessed the project,
72
236480
2416
Тож отець Самаан благословив проект,
03:58
and his approval brought all the residents on board.
73
238920
2960
завдяки чому до нього приєдналися усі мешканці району.
04:02
Hundreds of liters of paint, a dozen blue manual lifts,
74
242640
4296
Сотні літрів фарби, десятки блакитних підйомників,
04:06
several trips back and forth to Cairo,
75
246960
2136
численні поїздки в Каїр,
04:09
a strong and solid team from France, North Africa, Middle East and the US,
76
249120
4136
потужна команда з Франції, Північної Африки, Близького Сходу та США,
04:13
and after a year of planning and logistics, there we are,
77
253280
3456
і після року планувань та постачань, нарешті,
04:16
my team and some members from the local community
78
256760
2616
моя команда та члени місцевої спільноти
04:19
creating a piece that will spread over 50 buildings,
79
259400
3496
почали створювали картину, що простягнеться на 50-ох будинках.
04:22
some filling up the space of the calligraphy
80
262920
2896
Дехто замальовував частинки каліграфії,
04:25
that I trace with colors.
81
265840
1416
які я вивів фарбами.
04:27
Here some blue, there some yellow, there some orange.
82
267280
3056
Трохи блакитного, жовтого, помаранчевого.
04:30
Some others carrying some sand bags
83
270360
2135
Інші - носили мішки з піском
04:32
and putting them on the top of the buildings
84
272519
2097
та складали їх на дахах будинків,
04:34
to hold those manual lifts,
85
274640
1336
щоб притримувати підйомники.
04:36
and some others assembling and disassembling those same lifts
86
276000
2896
Ще хтось збирав і розбирав ті самі ж підймники
04:38
and moving them around the different buildings.
87
278920
2200
та переносив їх до інших будинків.
04:42
At the beginning of the project,
88
282200
1696
На початку проекту
04:43
I numbered all those buildings on my sketch,
89
283920
3656
всі ці будинки я позначив номерами на моєму ескізі,
04:47
and there was no real interaction with the community.
90
287600
2496
і ніяк не спілкувався з громадою.
04:50
People didn’t get the point of all this.
91
290120
2136
Люди не розуміли суті цього проекту.
04:52
But fast enough, those building numbers became family names.
92
292280
4496
Але досить швидко номери стали прізвищами.
04:56
The first building was the house of Uncle Ibrahim.
93
296800
2600
Будинок №1 - дім дядька Ібрагіма.
05:00
Uncle Ibrahim is such an enthusiastic person.
94
300040
2136
Дядько Ібрагім надзвичайно запальна людина.
05:02
He was always singing and making jokes,
95
302200
2056
Він постійно співав та жартував,
05:04
and his daughters and sons saved me from his bull
96
304280
4336
а його доньки та сини врятували мене від його бика,
05:08
who wanted to attack me on the fourth floor.
97
308640
2456
який хотів напасти на мене на четвертому поверсі.
05:11
(Laughter)
98
311120
1296
(Сміх)
05:12
Actually, the bull saw me from the window and came out on the balcony.
99
312440
3296
Взагалі-то, бик побачив мене з вікна і вийшов на балкон.
05:15
(Laughter)
100
315760
1336
(Сміх)
05:17
Yeah.
101
317120
1200
Так.
05:21
Uncle Ibrahim was always hanging out on the balcony
102
321680
2656
Дядько Ібрагім завжди сидів на балконі
05:24
and talking to me while I was painting.
103
324360
1976
та розмовляв зі мною, поки я малював.
05:26
I remember him saying that he didn’t go to the mountain for 10 years,
104
326360
3976
Я пам'ятаю, як він сказав, що не піднімався на гору вже протягом 10 років,
05:30
and that he never takes a day off.
105
330360
1816
і що в нього ніколи немає вихідних.
05:32
He said that if he stopped working, who will stop the garbage?
106
332200
3776
Він сказав, хто зупинить потік сміття, якщо він візьме вихідний?
05:36
But surprisingly, at the end of the project,
107
336000
3416
Але, на диво, вкінці проекту,
05:39
he came all the way to the mountain to look at the piece.
108
339440
2816
він піднявся на гору, щоб подивитися на результат проекту.
05:42
He was really proud to see his house painted,
109
342280
2776
Він дуже пишався, коли побачив малюнок на своєму будинку,
05:45
and he said that this project was a project of peace and --
110
345080
3760
і сказав, що це проект миру та -
05:50
sorry --
111
350400
1200
вибачте --
05:53
(Applause)
112
353000
2560
(Оплески)
06:06
Thank you.
113
366400
1200
Дякую.
06:08
He said that it was a project of peace and unity
114
368320
4976
ВІн сказав, що це проект миру та єдності,
06:13
and that it brought people together.
115
373320
1720
і що він об'єднав людей.
06:15
So his perception towards the project changed,
116
375680
3216
Він змінив своє ставлення до проекту,
06:18
and my perception towards the community changed also,
117
378920
3896
а я змінив своє ставлення до спільноти
06:22
and towards what they do.
118
382840
1936
та до того, чим ці люди займаються.
06:24
All the garbage that everybody is disgusted by is not theirs.
119
384800
4616
І все сміття, яке викликає стільки огиди - воно не їхнє.
06:29
They just work out of it.
120
389440
1496
Це лише їхня сировина.
06:30
Actually, they don’t live in the garbage. They live from the garbage.
121
390960
3256
Насправді, вони не живуть у смітті. Вони живуть за рахунок сміття.
06:34
So I started doubting myself and wondering
122
394240
2216
Тож я почав сумніватися і задумався
06:36
what was the real purpose of this whole project?
123
396480
3776
над справжньою суттю цього проекту.
06:40
It was not about beautifying a place by bringing art to it.
124
400280
4096
Метою не було прикрасити цей район за допомогою мистецтва.
06:44
It was about switching perception and opening a dialogue
125
404400
3056
Метою було змінити світоляд та сприйняття
06:47
on the connection that we have with communities that we don’t know.
126
407480
3160
громад, про які нам мало що відомо.
06:51
So day after day,
127
411520
1256
Тож день за днем
06:52
the calligraphy circle was taking shape,
128
412800
2376
коло з краснопису набирало своїх обрисів,
06:55
and we were always excited to go back on the mountain to look at the piece.
129
415200
4056
і ми з задоволенням піднімалися на гору, щоб подивитися на цілу картину.
06:59
And standing exactly at this point every day made my realize
130
419280
3136
І коли я щодня стояв на тому самому місці, то усвідомлював
07:02
the symbolism behind this anamorphic piece.
131
422440
2816
символізм цієї анаморфної картини.
07:05
If you want to see the real image of somebody,
132
425280
2176
Якщо бажаєш побачити когось справжнім,
07:07
maybe you should change your angle.
133
427480
1960
спробуй змінити точку спостереження.
07:10
There was doubts and difficulties,
134
430440
1816
Були сумніви та складнощі,
07:12
like fears and stress.
135
432280
1256
як і страхи та переживання.
07:13
It wasn't simple to work in such environments,
136
433560
2176
Було не легко працювати за умов,
07:15
sometimes having pigs under you while you paint
137
435760
2216
коли між ногами бігають свині
07:18
or climbing a stack of garbage to reach a lift.
138
438000
2816
чи коли потрібно лізти по горах сміття, щоб добратися до підйомника.
07:20
But we all got over the fear of the heights, the swinging lifts,
139
440840
3336
Але ми всі перебороли свої страхи висоти, ліфтів, що хитаються,
07:24
the strength of the smell
140
444200
1256
сильний сморід,
07:25
and also the stress of not finishing on time.
141
445480
2136
а також страх не встигнути завершити проект вчасно.
07:27
But the kindness of all those people made us forget everything.
142
447640
3240
Завдяки доброті всіх цих людей, ми забули про свої страхи.
07:31
The building number 3 was the house of Uncle Bakheet and Aunty Fareeda.
143
451600
4176
Будинок номер 3 - дім дядька Бакхіта та тітоньки Фаріди.
07:35
In Egyptian, they have this expression that says, "Ahsen Nas,"
144
455800
3256
У Єгипті є вислів "Ahsen Nas" ,
07:39
which means "the best people."
145
459080
1536
що означає "найкращі люди".
07:40
They were the best people.
146
460640
1256
Вони були найкращими людьми.
07:41
We used to take our break in front of their houses,
147
461920
3136
Ми проводили свої перерви біля їхнього будинку,
07:45
and all the kids of the neighborhood
148
465080
2376
і до нас приєднувалися
07:47
used to join us.
149
467480
1336
всі сусіди.
07:48
I was impressed and amazed by the kids of Manshiyat Naser.
150
468840
4336
Я дивуюся і захоплююся дітьми Маншият-Насіру.
07:53
For the first few days, they were always refusing anything we were offering them,
151
473200
4136
Перші декілька днів вони відмовлялися від усього, що ми їм пропонували,
07:57
even a snack or a drink.
152
477360
2056
чи то перекус, чи напій.
07:59
So I asked Aunty Fareeda, "Why is that?"
153
479440
1936
Тож я запитав тітоньку Фаріду, чому.
08:01
And she told me they teach their kids to refuse anything
154
481400
3856
І вона розповіла, що вони вчать своїх дітей відмовлятися від будь-чого,
08:05
from somebody that they don't know
155
485280
1656
що їм пропонують незнайомці,
08:06
because maybe this person needs it more than they do.
156
486960
2560
оскільки тій людині це потрібно більше, ніж їм.
08:10
So at this exact point I realized actually
157
490880
4016
У цю мить я насправді зрозумів,
08:14
the Zaraeeb community was the ideal context
158
494920
2136
що громада Зараіб була ідеальним місцем,
08:17
to raise the topic of perception.
159
497080
1600
щоб порушити тему сприйняття.
08:19
We need to question our level of misconception
160
499240
3296
Нам потрібно задуматися над рівнем нашого помилкового сприйняття
08:22
and judgment we can have as a society
161
502560
2656
та осуду, що з ними ми, як суспільство, ставимося
08:25
upon communities based on their differences.
162
505240
2440
до несхожих на нас громад.
08:28
I remember how we got delayed on Uncle Ibrahim's house
163
508960
3456
Пам'ятаю, як роботи над будинком дядька Ібрагіма затягнулися,
08:32
when his pigs that are bred on the rooftop
164
512440
2136
бо свині, яких розводили на даху,
08:34
were eating the sand bags that hold the lifts.
165
514600
2576
їли мішки з піском, якими фіксували підйомники.
08:37
(Laughter)
166
517200
1560
(Сміх)
08:39
The house of Uncle Bakheet and Aunty Fareeda
167
519640
2936
Дім дядька Бакхіта та тітоньки Фаріди
08:42
was this kind of meeting point.
168
522600
1656
був місцем зістрічі.
08:44
Everybody used to gather there.
169
524280
1855
Всі завжди там збиралися.
08:46
I think this is what Uncle Ibrahim meant
170
526159
1937
Я думаю, що саме це і мав на увазі дядько Ібрагім,
08:48
when he said that was a project of peace and unity,
171
528120
2616
коли казав, що це проект миру та єдності,
08:50
because I really felt that people were coming together.
172
530760
2799
тому що я насправді відчув, як люди об'єднувалися.
08:54
Everyone was greeting us with a smile, offering us a drink
173
534320
3176
Нас усі вітали з посмішками, пропонували випити
08:57
or inviting us into their own house for lunch.
174
537520
4016
чи запрошували до своїх будинків на обід.
09:01
Sometime, you are at the first level of a building,
175
541560
3016
Інколи, коли ти працюєш на першому будинку,
09:04
and somebody opens his window and offers you some tea.
176
544600
2536
хтось відкриває вікно і пропонує тобі чай.
09:07
And then the same thing happens on the second floor.
177
547160
2456
Потім те ж саме відбувається на другому поверсі.
09:09
And you keep going all the way to the top.
178
549640
2016
І так геть до самого верху.
09:11
(Laughter)
179
551680
1216
(Оплески)
09:12
(Applause)
180
552920
1456
(Сміх)
09:14
I think I never drink as much tea as I did in Egypt.
181
554400
2456
Я, напевно, ніколи не пив так багато чаю, як у Єгипті.
09:16
(Laughter)
182
556880
1816
(Сміх)
09:18
And to be honest with you, we could have finished earlier,
183
558720
2736
Буду з вами відвертим, ми могли б закінчити раніше,
09:21
but I think it took us three weeks because of all those tea breaks.
184
561480
3176
але, думаю, лише на перерви на чай пішло десь зо три тижні.
09:24
(Laughter)
185
564680
1800
(Сміх)
09:28
In Egypt, they have another expression, which is "Nawartouna,"
186
568520
3536
В Єгипті є ще один вираз - "Nawartouna" ,
09:32
which means, "You brought light to us."
187
572080
2120
що означає "Ви принесли нам світло".
09:35
In Manshiyat Naser they were always telling us this.
188
575200
2896
Вони завжди казали нам це в Маншият-Насірі.
09:38
The calligraphy, actually --
189
578120
2136
Каліграфія, а насправді
09:40
I used a white glow-in-the-dark paint for the calligraphy
190
580280
4056
для каліграфії я використовував люмінесцентну фарбу.
09:44
so at the end of the project, we rented some black light projectors
191
584360
4176
Тож, наприкінці проекту ми орендували ультрафіолетові проектори
09:48
and lit up the whole neighborhood,
192
588560
2376
і підсвітили ними весь район,
09:50
surprising everybody around.
193
590960
1376
дивуючи цим всіх навколо.
09:52
We wanted to tell them
194
592360
1256
Ми хотіли донести до них,
09:53
that they are the ones who brought light to us.
195
593640
2200
що це вони принесли світло в наше життя.
09:58
(Applause)
196
598280
2280
(Оплески)
10:09
The Zaraeeb community are strong, honest, hard workers,
197
609000
4056
Громада Зараіб - це сильні, чесні та завзяті робітники,
10:13
and they know their value.
198
613080
1736
і вони знають собі ціну.
10:14
The people of Cairo call them "the Zabaleen,"
199
614840
2136
Люди Каїру називають їх Зарабліїнцями,
10:17
which means "the people of the garbage,"
200
617000
1976
що означає "люди сміття",
10:19
but ironically, the people of Manshiyat Naser
201
619000
2736
але за іронією долю, люди Маншият-Насіру
10:21
call the people of Cairo the Zabaleen.
202
621760
1856
називають Зарабліїнцями людей з Каїру.
10:23
They say, they are the ones who produce the garbage, not them.
203
623640
2936
Вони кажуть, що саме каїряни є джерелом всього сміття,а не вони.
10:26
(Laughter)
204
626600
1216
(Сміх)
10:27
(Applause)
205
627840
1376
(Оплески)
10:29
The goal was to leave something to this community,
206
629240
2376
Метою проекту було залишити щось цій громаді,
10:31
but I feel that they are the ones who left something in our lives.
207
631640
3136
але в мене є відчуття, що це вони додали щось до нашого життя.
10:34
You know, the art project was just a pretext
208
634800
2096
Знаєте, цей проект був лише приводом
10:36
for this amazing human experience.
209
636920
1656
для неймовірного життєвого досвіду.
10:38
The art piece at some point will disappear, vanish,
210
638600
2416
З часом арт-об'єкт зникне, пропаде.
10:41
and actually there is somebody who is building a second floor
211
641040
2896
Вже почали будувати другий поверх прямо
10:43
in front of Uncle Ibrahim's house,
212
643960
1656
перед будинком дядечка Ібрагіма,
10:45
so it's covering part of the painting,
213
645640
1856
так, що він закриває частину малюнку.
10:47
so I might need to go back and paint over it.
214
647520
2136
Тож, можливо, мені доведеться повернутися і малювати поверх нього.
10:49
(Laughter)
215
649680
1616
(Сміх)
10:51
It was about the experience,
216
651320
1376
Все було заради досвіду,
10:52
about the story,
217
652720
1416
історії,
10:54
about the moment.
218
654160
1280
миті.
10:56
From the streets of the neighborhood,
219
656560
1896
Якщо дивитися на малюнок з вулиць району,
10:58
the painting appears in fragments,
220
658480
1620
його видно лиш частинками,
11:00
isolated from one another,
221
660124
1892
які ізольовані одна від одної,
11:02
standing alone.
222
662040
1256
як окремі картини.
11:03
But connected with the sign of calligraphy
223
663320
2176
Але вони об'єднані знаком каліграфії,
11:05
that today reveals the powerful message that we should all think about
224
665520
3856
який несе потужне повідомлення, над яким усім нам варто задуматися
11:09
before we want to judge somebody.
225
669400
1680
перед тим, як когось у чомусь засуджувати.
11:11
Anyone who wants to see the sunlight clearly
226
671640
2136
Хто хоче чітко бачити сонце,
11:13
needs to wipe his eyes first.
227
673800
1440
повинен спочатку протерти очі.
11:15
Thank you.
228
675760
1416
Дякую.
11:17
(Applause)
229
677200
7761
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7