A project of peace, painted across 50 buildings | eL Seed

124,516 views ・ 2016-08-25

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Flavia Mariano Revisor: Georgina Flores
00:12
So when I decided to create an art piece in Manshiyat Naser,
0
12640
3736
Quando eu decidi criar uma obra de arte em Manshiyat Naser,
00:16
the neighborhood of the Cairo garbage collectors in Egypt,
1
16400
2976
o distrito dos catadores de lixo do Cairo, no Egito,
00:19
I never thought this project would be
2
19400
1816
nunca pensei que esse projeto seria
00:21
the most amazing human experience that I would ever live.
3
21240
2680
a experiência humana mais incrível que eu vivenciaria.
00:24
As an artist, I had this humanist intention
4
24640
2696
Como artista, eu tinha uma intenção humanista
00:27
of beautifying a poor and neglected neighborhood
5
27360
2376
de embelezar um bairro pobre e negligenciado levando arte a ele,
00:29
by bringing art to it and hopefully shining light on this isolated community.
6
29760
5080
com a esperança de iluminar essa comunidade isolada.
00:36
The first time I heard about this Christian Coptic community
7
36000
3616
A primeira vez que ouvi sobre esta comunidade cristã copta
00:39
was in 2009 when the Egyptian authorities under the regime of Hosni Mubarak
8
39640
5416
foi em 2009, quando autoridades egípcias, sob o regime de Hosni Mubarak,
00:45
decided to slaughter 300,000 pigs using the pretext of H1N1 virus.
9
45080
5800
decidiram abater 300 mil porcos com o pretexto do vírus H1N1.
00:51
Originally, they are pig breeders.
10
51560
1936
Originalmente, eles são criadores de porcos.
00:53
Their pigs and other animals are fed with the organic waste
11
53520
3176
Os porcos e outros animais são alimentados com lixo orgânico
00:56
that they collect on a daily basis.
12
56720
1976
que eles coletam diariamente.
00:58
This event killed their livelihood.
13
58720
1760
Esse evento acabou com o sustento deles.
01:01
The first time I entered Manshiyat Naser, it felt like a maze.
14
61080
3456
A primeira vez que entrei em Manshiyat Naser,
o bairro parecia um labirinto.
01:04
I was looking for the St. Simon Monastery on the top of the Muqattam Mountain.
15
64560
3696
Eu procurava pelo mosteiro de São Simão, no topo da montanha Mokattam.
01:08
So you go right, then straight, then right again, then left
16
68280
3176
Você vira à direita, segue reto, vira à direita de novo, e esquerda,
01:11
to reach all the way to the top.
17
71480
1696
até alcançar o topo.
01:13
But to reach there, you must dodge between the trucks overpacked with garbage
18
73200
4416
Mas para chegar lá é preciso desviar dos caminhões lotados de lixo
01:17
and slalom between the tuk-tuks,
19
77640
1576
e fazer zigue-zague pelos tuk-tuks,
01:19
the fastest vehicle to move around in the neighborhood.
20
79240
3200
o veículo mais rápido para se movimentar pelo bairro.
01:23
The smell of the garbage unloaded from those trucks was intense,
21
83040
3136
O cheiro do lixo descarregado por aqueles caminhões era intenso,
01:26
and the noise of the traffic was loud and overbearing.
22
86200
3376
e o barulho do trânsito era alto e ensurdecedor,
01:29
Add to it the din created by the crushers in those warehouses along the way.
23
89600
4680
além do barulho feito pelos trituradores nos depósitos, ao longo do caminho.
01:34
From outside it looks chaotic, but everything is perfectly organized.
24
94920
4440
De fora, parece um caos, mas tudo é perfeitamente organizado.
01:40
The Zaraeeb, that’s how they call themselves,
25
100600
2456
Os "zaraeeb", como eles se chamam, que significa "criadores de porcos",
01:43
which means the pig breeders,
26
103080
1536
01:44
have been collecting the garbage of Cairo
27
104640
2376
coletam o lixo do Cairo e o separam, em seu próprio bairro, há décadas.
01:47
and sorting it in their own neighborhood for decades.
28
107040
2776
01:49
They have developed one of the most efficient
29
109840
2136
Eles desenvolveram um dos sistemas mais eficientes
01:52
and highly profitable systems on a global level.
30
112000
3296
e altamente lucrativo a nível global.
01:55
Still, the place is perceived as dirty, marginalized and segregated
31
115320
4616
Ainda assim, o local é visto como sujo, marginalizado e segregado,
01:59
because of their association with the trash.
32
119960
2080
por sua associação com o lixo.
02:03
So my initial idea was to create an anamorphic piece,
33
123080
2856
Minha ideia inicial era criar uma peça anamórfica,
02:05
a piece that you can only see from one vantage point.
34
125960
2856
que só pudesse ser vista a partir de um ponto de visualização.
02:08
I wanted to challenge myself artistically by painting over several buildings
35
128840
4336
Queria me desafiar artisticamente pintando sobre vários prédios,
02:13
and having it only fully visible from one point on the Muqattam Mountain.
36
133200
5136
e deixar a obra visível completamente
somente a partir de um ponto, na montanha Mokattam.
02:18
The Muqattam Mountain is the pride of the community.
37
138360
2576
Esta montanha é o orgulho da comunidade.
02:20
This is where they built the St. Simon Monastery,
38
140960
2456
É onde eles construíram o mosteiro de São Simão,
02:23
a 10,000-seat cave church that they carved into the mountain itself.
39
143440
5120
uma igreja na caverna com 10 mil assentos, que eles esculpiram na própria montanha.
02:29
So, the first time I stood on top of the mountain
40
149200
4056
A primeira vez que eu estava em pé no topo da montanha
02:33
and I looked at the neighborhood,
41
153280
1616
e olhei para o distrito, me perguntei:
02:34
I asked myself, how on earth will I convince all those owners
42
154920
2896
"Como vou convencer todos os proprietários a me deixar pintar nos seus prédios?"
02:37
to let me paint on their buildings?
43
157840
2176
02:40
And then Magd came.
44
160040
1376
Então, veio o Magd.
02:41
Magd is a guide from the Church.
45
161440
2376
O Magd é um guia da igreja.
02:43
He told me the only person I needed to convince was Father Samaan,
46
163840
4096
Ele me disse que eu só precisava convencer o padre Samaan,
02:47
who is the leader of the community.
47
167960
2456
que é o líder da comunidade,
02:50
But to convince Father Samaan, I needed to convince Mario,
48
170440
3216
mas, para convencê-lo, eu precisava convencer o Mario,
02:53
who is a Polish artist who moved to Cairo 20 years ago
49
173680
3056
um artista polonês que se mudou para o Cairo 20 anos atrás
02:56
and who created all the artwork of the Cave Church.
50
176760
3816
e que criou toda a arte da igreja da caverna.
03:00
I am really grateful to Mario. He was the key of the project.
51
180600
2920
Sou muito grato ao Mario, ele foi a solução do projeto.
03:04
He managed to get me a meeting with Father Samaan,
52
184280
2376
Ele conseguiu uma reunião com o padre Samaan,
03:06
and surprisingly, he loved the idea.
53
186680
1736
que surpreendentemente amou a ideia.
03:08
He asked me about where I painted before
54
188440
2256
Ele me perguntou onde eu já tinha pintado
03:10
and how I will make it happen.
55
190720
1456
e como faria aquilo acontecer.
03:12
And he was mainly concerned by what I was going to write.
56
192200
3200
Ele estava preocupado, principalmente, com o que eu escreveria.
03:16
In every work that I create, I write messages
57
196760
2136
Nos trabalhos que crio, eu escrevo mensagens
03:18
with my style of Arabic calligraphy.
58
198920
1776
no meu estilo de caligrafia árabe.
03:20
I make sure those messages are relevant to the place where I am painting
59
200720
3736
Garanto que essas mensagens sejam relevantes onde eu pintar,
03:24
but have this universal dimension,
60
204480
1620
mas que tenham uma dimensão universal,
03:26
so anybody around the world can relate to it.
61
206124
2800
para que pessoas de qualquer parte do mundo possam se referir a elas.
03:29
So for Manshiyat Naser,
62
209560
1256
Para Manshiyat Naser,
03:30
I decided to write in Arabic the words of St. Athanasius of Alexandria,
63
210840
4776
eu decidi escrever em árabe as palavras do Santo Atanásio de Alexandria,
03:35
a Coptic bishop from the third century,
64
215640
1936
um arcebispo copta do século 3,
03:37
who said: (Arabic),
65
217600
4576
que disse: (Árabe),
03:42
which means in English,
66
222200
1256
que significa: "Qualquer um que queira ver a luz solar claramente,
03:43
"Anyone who wants to see the sunlight clearly
67
223480
2136
03:45
needs to wipe his eyes first."
68
225640
1480
precisa antes limpar os olhos".
03:47
It was really important for me
69
227800
1776
Era muito importante para mim
03:49
that the community felt connected to the words.
70
229600
2896
que a comunidade se sentisse conectada com as palavras.
03:52
And for me this quote was perfectly reflecting the spirit of the project.
71
232520
3440
Para mim essa frase refletia perfeitamente o espírito do projeto.
03:56
So Father Samaan blessed the project,
72
236480
2416
Então, o padre Samaan abençoou o projeto
03:58
and his approval brought all the residents on board.
73
238920
2960
e sua aprovação trouxe todos os moradores a bordo.
04:02
Hundreds of liters of paint, a dozen blue manual lifts,
74
242640
4296
Centenas de litros de tinta, uma dúzia de elevadores manuais azuis,
04:06
several trips back and forth to Cairo,
75
246960
2136
diversas viagens de ida e volta para o Cairo,
04:09
a strong and solid team from France, North Africa, Middle East and the US,
76
249120
4136
uma equipe forte e sólida da França, Norte da África, Oriente Médio e dos EUA,
04:13
and after a year of planning and logistics, there we are,
77
253280
3456
e, depois de um ano de planejamento e logística, lá estamos nós,
04:16
my team and some members from the local community
78
256760
2616
minha equipe e alguns membros da comunidade local,
04:19
creating a piece that will spread over 50 buildings,
79
259400
3496
criando uma obra que vai se espalhar por 50 prédios.
04:22
some filling up the space of the calligraphy
80
262920
2896
Alguns, preenchendo com cores o espaço da caligrafia que eu tracei;
04:25
that I trace with colors.
81
265840
1416
04:27
Here some blue, there some yellow, there some orange.
82
267280
3056
um pouco de azul, amarelo e laranja.
04:30
Some others carrying some sand bags
83
270360
2135
Outros, carregando sacos de areia e os colocando no topo dos prédios
04:32
and putting them on the top of the buildings
84
272519
2097
04:34
to hold those manual lifts,
85
274640
1336
para prender aqueles elevadores manuais.
04:36
and some others assembling and disassembling those same lifts
86
276000
2896
Outros, montando e desmontando aqueles mesmos elevadores
04:38
and moving them around the different buildings.
87
278920
2200
e movendo-os entre os diferentes prédios.
04:42
At the beginning of the project,
88
282200
1696
No começo do projeto, eu numerei todos aqueles prédios no meu esboço,
04:43
I numbered all those buildings on my sketch,
89
283920
3656
04:47
and there was no real interaction with the community.
90
287600
2496
e não havia interação com a comunidade.
04:50
People didn’t get the point of all this.
91
290120
2136
As pessoas não entendiam o porquê daquilo tudo.
04:52
But fast enough, those building numbers became family names.
92
292280
4496
Mas, logo, aqueles números nos prédios mudaram para os nomes das famílias.
04:56
The first building was the house of Uncle Ibrahim.
93
296800
2600
O primeiro prédio era a casa do tio Ibrahim.
05:00
Uncle Ibrahim is such an enthusiastic person.
94
300040
2136
O tio Ibrahim é uma pessoa muito entusiasmada.
05:02
He was always singing and making jokes,
95
302200
2056
Ele estava sempre cantando e contando piadas,
05:04
and his daughters and sons saved me from his bull
96
304280
4336
e seus filhos me salvaram do seu touro, que queria me atacar no quarto andar.
05:08
who wanted to attack me on the fourth floor.
97
308640
2456
(Risos)
05:11
(Laughter)
98
311120
1296
05:12
Actually, the bull saw me from the window and came out on the balcony.
99
312440
3296
Na verdade, o touro me viu pela janela e veio para a sacada.
05:15
(Laughter)
100
315760
1336
(Risos)
05:17
Yeah.
101
317120
1200
É.
05:21
Uncle Ibrahim was always hanging out on the balcony
102
321680
2656
O tio Ibrahim sempre aparecia na sacada e conversava comigo enquanto eu pintava.
05:24
and talking to me while I was painting.
103
324360
1976
05:26
I remember him saying that he didn’t go to the mountain for 10 years,
104
326360
3976
Eu me lembro de ele falar que não ia na montanha há dez anos
05:30
and that he never takes a day off.
105
330360
1816
e que nunca tira um dia de folga.
05:32
He said that if he stopped working, who will stop the garbage?
106
332200
3776
Ele disse que, se ele parar de trabalhar, quem vai parar com o lixo?
05:36
But surprisingly, at the end of the project,
107
336000
3416
Mas, surpreendentemente, no fim do projeto,
05:39
he came all the way to the mountain to look at the piece.
108
339440
2816
ele foi para a montanha ver a obra.
05:42
He was really proud to see his house painted,
109
342280
2776
Ele estava muito orgulhoso de ver a sua casa pintada
05:45
and he said that this project was a project of peace and --
110
345080
3760
e disse que o projeto era um projeto de paz...
05:50
sorry --
111
350400
1200
Desculpem-me.
05:53
(Applause)
112
353000
2560
(Aplausos)
06:06
Thank you.
113
366400
1200
Obrigado.
06:08
He said that it was a project of peace and unity
114
368320
4976
Ele disse que era um projeto de paz e união, e que aproximou as pessoas.
06:13
and that it brought people together.
115
373320
1720
06:15
So his perception towards the project changed,
116
375680
3216
Sua percepção em relação ao projeto mudou,
06:18
and my perception towards the community changed also,
117
378920
3896
e minha percepção em relação à comunidade e ao que eles fazem, também mudou.
06:22
and towards what they do.
118
382840
1936
06:24
All the garbage that everybody is disgusted by is not theirs.
119
384800
4616
Todo o lixo, do qual todos têm nojo, não é deles.
06:29
They just work out of it.
120
389440
1496
Eles só trabalham com ele.
06:30
Actually, they don’t live in the garbage. They live from the garbage.
121
390960
3256
Na verdade, eles não vivem no lixo, eles vivem do lixo.
Comecei a duvidar de mim e questionar:
06:34
So I started doubting myself and wondering
122
394240
2216
06:36
what was the real purpose of this whole project?
123
396480
3776
"Qual a verdadeira proposta desse projeto todo?"
06:40
It was not about beautifying a place by bringing art to it.
124
400280
4096
Não era sobre embelezar um lugar ao trazer arte para ele.
06:44
It was about switching perception and opening a dialogue
125
404400
3056
Era sobre mudar percepções e abrir um diálogo
06:47
on the connection that we have with communities that we don’t know.
126
407480
3160
nas conexões que temos com as comunidades que não conhecemos.
06:51
So day after day,
127
411520
1256
Dia após dia, o círculo da caligrafia se formava,
06:52
the calligraphy circle was taking shape,
128
412800
2376
06:55
and we were always excited to go back on the mountain to look at the piece.
129
415200
4056
e sempre ficávamos animados em voltar para a montanha para ver a obra.
06:59
And standing exactly at this point every day made my realize
130
419280
3136
Ficando exatamente naquele ponto, todos os dias, me fez perceber
07:02
the symbolism behind this anamorphic piece.
131
422440
2816
o simbolismo por trás dessa obra anamórfica.
07:05
If you want to see the real image of somebody,
132
425280
2176
Se quisermos ver a imagem verdadeira de alguém,
07:07
maybe you should change your angle.
133
427480
1960
talvez devêssemos mudar nosso ângulo.
07:10
There was doubts and difficulties,
134
430440
1816
Houve dúvidas e dificuldades, como medos e estresse.
07:12
like fears and stress.
135
432280
1256
07:13
It wasn't simple to work in such environments,
136
433560
2176
Não foi fácil trabalhar em tais ambientes,
07:15
sometimes having pigs under you while you paint
137
435760
2216
às vezes ter porcos embaixo de você enquanto pinta,
07:18
or climbing a stack of garbage to reach a lift.
138
438000
2816
ou subir uma pilha de lixo para chegar no elevador.
07:20
But we all got over the fear of the heights, the swinging lifts,
139
440840
3336
Mas todos superamos o medo de altura, do balanço dos elevadores,
07:24
the strength of the smell
140
444200
1256
do forte cheiro, e do estresse de não terminar a tempo.
07:25
and also the stress of not finishing on time.
141
445480
2136
07:27
But the kindness of all those people made us forget everything.
142
447640
3240
A gentileza de todas aquelas pessoas nos fez esquecer de tudo.
07:31
The building number 3 was the house of Uncle Bakheet and Aunty Fareeda.
143
451600
4176
O prédio número três era a casa do tio Bakheet e da tia Fareeda.
07:35
In Egyptian, they have this expression that says, "Ahsen Nas,"
144
455800
3256
Em egípcio, eles têm esta expressão que diz: "Ahsen Nas",
e significa "as melhores pessoas".
07:39
which means "the best people."
145
459080
1536
07:40
They were the best people.
146
460640
1256
Eles eram as melhores pessoas.
07:41
We used to take our break in front of their houses,
147
461920
3136
Costumávamos fazer o nosso intervalo em frente à casa deles,
07:45
and all the kids of the neighborhood
148
465080
2376
e todas as crianças do bairro se juntavam à nós.
07:47
used to join us.
149
467480
1336
07:48
I was impressed and amazed by the kids of Manshiyat Naser.
150
468840
4336
Fiquei impressionado e maravilhado com as crianças de Manshiyat Naser.
07:53
For the first few days, they were always refusing anything we were offering them,
151
473200
4136
Nos primeiros dias, eles sempre recusavam qualquer coisa que oferecíamos,
07:57
even a snack or a drink.
152
477360
2056
mesmo um lanche ou uma bebida.
07:59
So I asked Aunty Fareeda, "Why is that?"
153
479440
1936
Perguntei à tia Fareed: "Por que isso?"
08:01
And she told me they teach their kids to refuse anything
154
481400
3856
E ela contou que eles ensinam as crianças a recusarem qualquer coisa
08:05
from somebody that they don't know
155
485280
1656
de alguém que elas não conheçam,
08:06
because maybe this person needs it more than they do.
156
486960
2560
porque talvez essa pessoa precise mais daquilo do que elas.
08:10
So at this exact point I realized actually
157
490880
4016
Naquele momento, eu percebi que a comunidade zaraeeb
08:14
the Zaraeeb community was the ideal context
158
494920
2136
era o contexto ideal para elevar o tópico sobre percepção.
08:17
to raise the topic of perception.
159
497080
1600
08:19
We need to question our level of misconception
160
499240
3296
Precisamos questionar as concepções erradas
08:22
and judgment we can have as a society
161
502560
2656
e os julgamentos que podemos ter, enquanto sociedade,
08:25
upon communities based on their differences.
162
505240
2440
sobre comunidades, baseados em suas diferenças.
08:28
I remember how we got delayed on Uncle Ibrahim's house
163
508960
3456
Lembro-me de como nos atrasamos na casa do tio Ibrahim,
08:32
when his pigs that are bred on the rooftop
164
512440
2136
quando os porcos dele, criados na cobertura,
08:34
were eating the sand bags that hold the lifts.
165
514600
2576
comiam os sacos de areia que sustentavam os elevadores.
08:37
(Laughter)
166
517200
1560
(Risos)
08:39
The house of Uncle Bakheet and Aunty Fareeda
167
519640
2936
A casa do tio Bakheet e da tia Fareeda era uma espécie de ponto de encontro.
08:42
was this kind of meeting point.
168
522600
1656
08:44
Everybody used to gather there.
169
524280
1855
Todos se reuniam lá.
08:46
I think this is what Uncle Ibrahim meant
170
526159
1937
Acho que era isso o que o tio Ibrahim quis dizer
08:48
when he said that was a project of peace and unity,
171
528120
2616
quando falou que era um projeto de paz e união,
08:50
because I really felt that people were coming together.
172
530760
2799
porque eu senti que as pessoas estavam se aproximando.
08:54
Everyone was greeting us with a smile, offering us a drink
173
534320
3176
Todos nos cumprimentavam com um sorriso, ofereciam uma bebida
08:57
or inviting us into their own house for lunch.
174
537520
4016
e nos convidavam para suas casas, para almoçar.
09:01
Sometime, you are at the first level of a building,
175
541560
3016
Às vezes, estamos no primeiro andar de um prédio
09:04
and somebody opens his window and offers you some tea.
176
544600
2536
e alguém abre a janela e oferece um pouco de chá.
Depois, o mesmo acontece no segundo andar e continua por todo o caminho até o topo.
09:07
And then the same thing happens on the second floor.
177
547160
2456
09:09
And you keep going all the way to the top.
178
549640
2016
09:11
(Laughter)
179
551680
1216
(Risos)
09:12
(Applause)
180
552920
1456
(Aplausos)
09:14
I think I never drink as much tea as I did in Egypt.
181
554400
2456
Acho que nunca tomei tanto chá como no Egito.
09:16
(Laughter)
182
556880
1816
(Risos)
09:18
And to be honest with you, we could have finished earlier,
183
558720
2736
Para ser sincero com vocês, poderíamos ter acabado antes,
09:21
but I think it took us three weeks because of all those tea breaks.
184
561480
3176
mas acho que levamos três semanas a mais por conta das pausas para o chá.
09:24
(Laughter)
185
564680
1800
(Risos)
09:28
In Egypt, they have another expression, which is "Nawartouna,"
186
568520
3536
No Egito, eles têm outra expressão, que é: "nawartouna",
09:32
which means, "You brought light to us."
187
572080
2120
que significa "você trouxe luz para nós".
09:35
In Manshiyat Naser they were always telling us this.
188
575200
2896
Em Manshiyat Naser eles sempre nos diziam isso.
09:38
The calligraphy, actually --
189
578120
2136
Para a caligrafia, usei uma tinta branca que brilha no escuro,
09:40
I used a white glow-in-the-dark paint for the calligraphy
190
580280
4056
09:44
so at the end of the project, we rented some black light projectors
191
584360
4176
então no final do projeto alugamos alguns projetores de luz negra
09:48
and lit up the whole neighborhood,
192
588560
2376
e iluminamos o bairro todo, surpreendendo a todos em volta.
09:50
surprising everybody around.
193
590960
1376
09:52
We wanted to tell them
194
592360
1256
Queríamos dizer a eles que foram eles que trouxeram luz para nós.
09:53
that they are the ones who brought light to us.
195
593640
2200
09:58
(Applause)
196
598280
2280
(Aplausos)
10:09
The Zaraeeb community are strong, honest, hard workers,
197
609000
4056
A comunidade zaraeeb é forte, honesta, trabalhadora,
10:13
and they know their value.
198
613080
1736
e sabe seu valor.
10:14
The people of Cairo call them "the Zabaleen,"
199
614840
2136
As pessoas do Cairo os chamam de "zabaleen",
10:17
which means "the people of the garbage,"
200
617000
1976
que significa "o povo do lixo",
10:19
but ironically, the people of Manshiyat Naser
201
619000
2736
mas, ironicamente, o povo de Manshiyat Naser
10:21
call the people of Cairo the Zabaleen.
202
621760
1856
chama as pessoas do Cairo de zabaleen.
10:23
They say, they are the ones who produce the garbage, not them.
203
623640
2936
Eles dizem que as pessoas do Cairo produzem o lixo, e não eles.
10:26
(Laughter)
204
626600
1216
(Risos)
10:27
(Applause)
205
627840
1376
(Aplausos)
10:29
The goal was to leave something to this community,
206
629240
2376
A meta era deixar algo para esta comunidade,
10:31
but I feel that they are the ones who left something in our lives.
207
631640
3136
mas sinto que eles que deixaram algo em nossas vidas.
O projeto de arte era só um pretexto para essa experiência humana maravilhosa.
10:34
You know, the art project was just a pretext
208
634800
2096
10:36
for this amazing human experience.
209
636920
1656
A obra de arte, um dia, vai desaparecer, sumir.
10:38
The art piece at some point will disappear, vanish,
210
638600
2416
Alguém está construindo um segundo andar
10:41
and actually there is somebody who is building a second floor
211
641040
2896
10:43
in front of Uncle Ibrahim's house,
212
643960
1656
em frente à casa do tio Ibrahim, então está cobrindo parte da pintura.
10:45
so it's covering part of the painting,
213
645640
1856
10:47
so I might need to go back and paint over it.
214
647520
2136
Talvez eu tenha que voltar e pintar sobre ela.
10:49
(Laughter)
215
649680
1616
(Risos)
10:51
It was about the experience,
216
651320
1376
Foi sobre a experiência, a história, o momento.
10:52
about the story,
217
652720
1416
10:54
about the moment.
218
654160
1280
10:56
From the streets of the neighborhood,
219
656560
1896
Das ruas do bairro, a pintura aparece em fragmentos,
10:58
the painting appears in fragments,
220
658480
1620
11:00
isolated from one another,
221
660124
1892
isolados uns dos outros, sozinhos.
11:02
standing alone.
222
662040
1256
11:03
But connected with the sign of calligraphy
223
663320
2176
Mas conectados com o símbolo de caligrafia,
11:05
that today reveals the powerful message that we should all think about
224
665520
3856
que hoje revela a mensagem poderosa que devemos pensar a respeito,
11:09
before we want to judge somebody.
225
669400
1680
antes de querermos julgar alguém.
11:11
Anyone who wants to see the sunlight clearly
226
671640
2136
Qualquer um que queira ver a luz solar claramente
11:13
needs to wipe his eyes first.
227
673800
1440
precisa limpar os olhos antes.
11:15
Thank you.
228
675760
1416
Obrigado.
11:17
(Applause)
229
677200
7761
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7