A project of peace, painted across 50 buildings | eL Seed

124,516 views ・ 2016-08-25

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Xander de Vries Nagekeken door: Peter van de Ven
00:12
So when I decided to create an art piece in Manshiyat Naser,
0
12640
3736
Toen ik besloot een kunstwerk te maken in Manshiyat Naser,
00:16
the neighborhood of the Cairo garbage collectors in Egypt,
1
16400
2976
de wijk van de vuilnismannen in Caïro, Egypte,
00:19
I never thought this project would be
2
19400
1816
had ik nooit verwacht dat dit project
00:21
the most amazing human experience that I would ever live.
3
21240
2680
de meest fantastische ervaring zou zijn die ik ooit zou beleven.
00:24
As an artist, I had this humanist intention
4
24640
2696
Als kunstenaar koesterde ik het idee
00:27
of beautifying a poor and neglected neighborhood
5
27360
2376
om een arme en verwaarloosde buurt
00:29
by bringing art to it and hopefully shining light on this isolated community.
6
29760
5080
op te leuken door er kunst naartoe te brengen
en zo een licht te doen schijnen op deze geïsoleerde gemeenschap.
00:36
The first time I heard about this Christian Coptic community
7
36000
3616
De eerste keer dat ik over deze Koptisch-christelijke gemeenschap hoorde
00:39
was in 2009 when the Egyptian authorities under the regime of Hosni Mubarak
8
39640
5416
was in 2009,
toen de Egyptische autoriteiten onder regime van Hosni Mubarak
00:45
decided to slaughter 300,000 pigs using the pretext of H1N1 virus.
9
45080
5800
besloten tot slachting van 300.000 varkens
onder voorwendselen van het H1N1-virus.
00:51
Originally, they are pig breeders.
10
51560
1936
Van oorsprong zijn ze varkenshouders.
00:53
Their pigs and other animals are fed with the organic waste
11
53520
3176
Hun varkens en ander vee worden gevoed
met het organisch afval dat zij dagelijks verzamelen.
00:56
that they collect on a daily basis.
12
56720
1976
00:58
This event killed their livelihood.
13
58720
1760
Deze gebeurtenis betekende het einde van hun inkomstenbron.
01:01
The first time I entered Manshiyat Naser, it felt like a maze.
14
61080
3456
Mijn eerste keer in Manshiyat Naser voelde als een doolhof.
01:04
I was looking for the St. Simon Monastery on the top of the Muqattam Mountain.
15
64560
3696
Ik zocht naar het klooster van St. Simeon,
op de top van de Mokattamberg.
01:08
So you go right, then straight, then right again, then left
16
68280
3176
Eerst moet je naar rechts, dan rechtdoor, weer naar rechts, dan links,
01:11
to reach all the way to the top.
17
71480
1696
om zo de top van de berg te bereiken.
01:13
But to reach there, you must dodge between the trucks overpacked with garbage
18
73200
4416
Om daar te komen
moet je je een weg tussen de overvolle afvalwagens banen,
01:17
and slalom between the tuk-tuks,
19
77640
1576
en om de tuk-tuks heen slalommen,
01:19
the fastest vehicle to move around in the neighborhood.
20
79240
3200
het snelste voertuig om de wijk te doorkruisen.
01:23
The smell of the garbage unloaded from those trucks was intense,
21
83040
3136
De geur van het geloosde afval van de wagens was intens
01:26
and the noise of the traffic was loud and overbearing.
22
86200
3376
en het geluid van het verkeer was luid en opdringerig.
01:29
Add to it the din created by the crushers in those warehouses along the way.
23
89600
4680
Daarbij kwam nog het lawaai van afvalverwerkingsmachines.
01:34
From outside it looks chaotic, but everything is perfectly organized.
24
94920
4440
Van buiten lijkt het chaotisch, maar alles is perfect georganiseerd.
01:40
The Zaraeeb, that’s how they call themselves,
25
100600
2456
De 'Zaraeeb', zoals ze zichzelf noemen,
wat 'de varkenshouders' betekent,
01:43
which means the pig breeders,
26
103080
1536
01:44
have been collecting the garbage of Cairo
27
104640
2376
verzamelen en sorteren al tientallen jaren het afval van Caïro in hun wijk.
01:47
and sorting it in their own neighborhood for decades.
28
107040
2776
01:49
They have developed one of the most efficient
29
109840
2136
Ze hebben een van de meest efficiënte en lucratieve systemen bedacht
01:52
and highly profitable systems on a global level.
30
112000
3296
op wereldwijd niveau.
01:55
Still, the place is perceived as dirty, marginalized and segregated
31
115320
4616
Ondanks dat, wordt de wijk gezien als vies, achtergesteld en afgezonderd,
01:59
because of their association with the trash.
32
119960
2080
vanwege de associatie met het afval.
02:03
So my initial idea was to create an anamorphic piece,
33
123080
2856
Aanvankelijk wilde ik een anamorfisch kunstwerk creëren
02:05
a piece that you can only see from one vantage point.
34
125960
2856
dat alleen te zien zou zijn vanaf één uitkijkpunt.
02:08
I wanted to challenge myself artistically by painting over several buildings
35
128840
4336
Ik wilde mezelf een creatieve uitdaging geven
door op verschillende gebouwen te schilderen
02:13
and having it only fully visible from one point on the Muqattam Mountain.
36
133200
5136
en het geheel vanaf één punt op de Mokattamberg zichtbaar te maken.
02:18
The Muqattam Mountain is the pride of the community.
37
138360
2576
De Mokattamberg is de trots van de gemeenschap.
02:20
This is where they built the St. Simon Monastery,
38
140960
2456
Het is waar zij het klooster van St. Simon hebben gebouwd,
02:23
a 10,000-seat cave church that they carved into the mountain itself.
39
143440
5120
een kerk die plaats biedt aan 10.000 mensen,
in een grot die zij zelf uit de berg hebben gehakt.
02:29
So, the first time I stood on top of the mountain
40
149200
4056
De eerste keer dat ik op de top van de berg stond en naar de wijk keek,
02:33
and I looked at the neighborhood,
41
153280
1616
02:34
I asked myself, how on earth will I convince all those owners
42
154920
2896
vroeg ik mezelf af hoe ik in hemelsnaam
de bewoners zover zou krijgen dat ik op hun huis mocht schilderen.
02:37
to let me paint on their buildings?
43
157840
2176
02:40
And then Magd came.
44
160040
1376
Maar toen kwam Magd.
02:41
Magd is a guide from the Church.
45
161440
2376
Magd is een gids van de kerk.
02:43
He told me the only person I needed to convince was Father Samaan,
46
163840
4096
Hij vertelde me dat ik alleen maar Vader Samaan moest zien over te halen:
02:47
who is the leader of the community.
47
167960
2456
de leider van de gemeenschap.
02:50
But to convince Father Samaan, I needed to convince Mario,
48
170440
3216
Maar om hem over te halen, moest ik eerst Mario overhalen,
02:53
who is a Polish artist who moved to Cairo 20 years ago
49
173680
3056
een Poolse kunstenaar die 20 jaar geleden naar Cairo is verhuisd
02:56
and who created all the artwork of the Cave Church.
50
176760
3816
en alle kunst in de grottenkerk heeft gemaakt.
03:00
I am really grateful to Mario. He was the key of the project.
51
180600
2920
Ik ben Mario zeer dankbaar. Hij was de sleutel van mijn project.
03:04
He managed to get me a meeting with Father Samaan,
52
184280
2376
Hij regelde een ontmoeting tussen mij en Vader Samaan,
03:06
and surprisingly, he loved the idea.
53
186680
1736
en hij vond het een geweldig idee.
03:08
He asked me about where I painted before
54
188440
2256
Hij vroeg me waar ik voorheen geschilderd had
03:10
and how I will make it happen.
55
190720
1456
en hoe ik dit project wilde aanpakken.
03:12
And he was mainly concerned by what I was going to write.
56
192200
3200
En hij wilde met name eerst weten wat ik dan wilde gaan schrijven.
03:16
In every work that I create, I write messages
57
196760
2136
In mijn kunstwerken stop ik altijd een boodschap,
03:18
with my style of Arabic calligraphy.
58
198920
1776
in Arabische kalligrafie.
03:20
I make sure those messages are relevant to the place where I am painting
59
200720
3736
Ik zorg ervoor dat die boodschappen relevant zijn voor die plaats,
maar tegelijkertijd een breder element bevatten,
03:24
but have this universal dimension,
60
204480
1620
03:26
so anybody around the world can relate to it.
61
206124
2800
zodat iedereen, waar dan ook, zich er in kan vinden.
03:29
So for Manshiyat Naser,
62
209560
1256
Dus voor Mashiyat Naser besloot ik in het Arabisch
03:30
I decided to write in Arabic the words of St. Athanasius of Alexandria,
63
210840
4776
de woorden van Sint-Athanasius van Alexandrië te schrijven,
03:35
a Coptic bishop from the third century,
64
215640
1936
een Koptisch bisschop uit de derde eeuw n.C., die zei:
03:37
who said: (Arabic),
65
217600
4576
(Arabisch)
03:42
which means in English,
66
222200
1256
wat zoveel betekent als:
03:43
"Anyone who wants to see the sunlight clearly
67
223480
2136
'Iedereen die het zonlicht duidelijk wil zien,
03:45
needs to wipe his eyes first."
68
225640
1480
zal zich eerst in de ogen moeten wrijven.'
03:47
It was really important for me
69
227800
1776
Het was erg belangrijk voor mij
03:49
that the community felt connected to the words.
70
229600
2896
dat de gemeenschap zich verbonden zou voelen met deze woorden.
03:52
And for me this quote was perfectly reflecting the spirit of the project.
71
232520
3440
Deze quote weerspiegelde precies de geest van het project.
03:56
So Father Samaan blessed the project,
72
236480
2416
Vader Samaan gaf het project zijn zegen,
03:58
and his approval brought all the residents on board.
73
238920
2960
wat ervoor zorgde dat alle bewoners meededen aan het project.
04:02
Hundreds of liters of paint, a dozen blue manual lifts,
74
242640
4296
Honderden liters verf, een dozijn blauwe verfliften,
04:06
several trips back and forth to Cairo,
75
246960
2136
meerdere trips op en neer naar Caïro,
04:09
a strong and solid team from France, North Africa, Middle East and the US,
76
249120
4136
een sterk en hecht team uit Frankrijk, Noord-Afrika, het Midden-Oosten en de VS,
en na een jaar plannen en logistieke operaties, stonden we er eindelijk:
04:13
and after a year of planning and logistics, there we are,
77
253280
3456
04:16
my team and some members from the local community
78
256760
2616
mijn team en een aantal leden van de lokale gemeenschap,
04:19
creating a piece that will spread over 50 buildings,
79
259400
3496
om een kunstwerk te bouwen, verspreid over 50 gebouwen,
04:22
some filling up the space of the calligraphy
80
262920
2896
waarvan sommige dienden als plek voor de kalligrafie
04:25
that I trace with colors.
81
265840
1416
die ik met gekleurde omlijningen benadruk.
04:27
Here some blue, there some yellow, there some orange.
82
267280
3056
Hier wat blauw, daar wat geel, daar wat oranje.
04:30
Some others carrying some sand bags
83
270360
2135
Anderen brachten zandzakken naar boven
04:32
and putting them on the top of the buildings
84
272519
2097
om die verfliften te verankeren.
04:34
to hold those manual lifts,
85
274640
1336
04:36
and some others assembling and disassembling those same lifts
86
276000
2896
Anderen monteerden diezelfde liften en haalden ze weer uit elkaar,
04:38
and moving them around the different buildings.
87
278920
2200
om ze naar andere gebouwen te brengen.
04:42
At the beginning of the project,
88
282200
1696
Aan het begin van het project
04:43
I numbered all those buildings on my sketch,
89
283920
3656
gaf ik alle gebouwen op mijn schets een nummer
04:47
and there was no real interaction with the community.
90
287600
2496
en was er geen echt samenspel met de gemeenschap.
04:50
People didn’t get the point of all this.
91
290120
2136
De mensen zagen het nut van het project niet.
04:52
But fast enough, those building numbers became family names.
92
292280
4496
Maar al snel genoeg werden de nummers van de gebouwen familienamen.
04:56
The first building was the house of Uncle Ibrahim.
93
296800
2600
Het eerste gebouw was het huis van Oom Ibrahim.
Oom Ibrahim is een geweldig enthousiast mens.
05:00
Uncle Ibrahim is such an enthusiastic person.
94
300040
2136
05:02
He was always singing and making jokes,
95
302200
2056
Hij zong continu en maakte altijd grapjes,
05:04
and his daughters and sons saved me from his bull
96
304280
4336
en zijn dochters en zonen hebben me gered van zijn stier,
05:08
who wanted to attack me on the fourth floor.
97
308640
2456
die me op de derde verdieping wilde aanvallen.
05:11
(Laughter)
98
311120
1296
(Gelach)
05:12
Actually, the bull saw me from the window and came out on the balcony.
99
312440
3296
Die stier zag me vanuit het raam en kwam toen naar het balkon.
05:15
(Laughter)
100
315760
1336
(Gelach)
05:17
Yeah.
101
317120
1200
Tja.
05:21
Uncle Ibrahim was always hanging out on the balcony
102
321680
2656
Oom Ibrahim was altijd te vinden op het balkon
05:24
and talking to me while I was painting.
103
324360
1976
en praatte met me terwijl ik schilderde.
05:26
I remember him saying that he didn’t go to the mountain for 10 years,
104
326360
3976
Ik herinner me dat hij me vertelde
dat hij in geen 10 jaar bij de berg was geweest
05:30
and that he never takes a day off.
105
330360
1816
en dat hij nooit een dag vrij neemt.
05:32
He said that if he stopped working, who will stop the garbage?
106
332200
3776
Wie ruimt immers het afval op als hij zou stoppen met werken?
05:36
But surprisingly, at the end of the project,
107
336000
3416
Maar verrassend genoeg is hij aan het einde van het project
05:39
he came all the way to the mountain to look at the piece.
108
339440
2816
naar de berg gekomen om naar het kunstwerk te kijken.
05:42
He was really proud to see his house painted,
109
342280
2776
Hij was apetrots op zijn geschilderde huis
05:45
and he said that this project was a project of peace and --
110
345080
3760
en zei dat dit een project was van vrede en --
05:50
sorry --
111
350400
1200
Pardon..
05:53
(Applause)
112
353000
2560
(Applaus)
06:06
Thank you.
113
366400
1200
Bedankt.
06:08
He said that it was a project of peace and unity
114
368320
4976
Hij zei dat dit een project was van vrede en eenheid,
06:13
and that it brought people together.
115
373320
1720
en dat het mensen samenbracht.
06:15
So his perception towards the project changed,
116
375680
3216
Op deze manier veranderden zijn gedachten over het project
06:18
and my perception towards the community changed also,
117
378920
3896
en evenzo veranderden mijn gedachten over de gemeenschap
06:22
and towards what they do.
118
382840
1936
en over wat zij doen.
06:24
All the garbage that everybody is disgusted by is not theirs.
119
384800
4616
De afval die iedereen verafschuwt is eigenlijk niet van hun.
06:29
They just work out of it.
120
389440
1496
Zij leven er slechts in.
06:30
Actually, they don’t live in the garbage. They live from the garbage.
121
390960
3256
Eigenlijk leven ze niet in het afval. Ze leven ervan.
06:34
So I started doubting myself and wondering
122
394240
2216
Dus ik begon te twijfelen en vroeg me af
06:36
what was the real purpose of this whole project?
123
396480
3776
wat nu het werkelijke doel van het project was?
06:40
It was not about beautifying a place by bringing art to it.
124
400280
4096
Het ging er niet om
om een plek op te leuken door er kunst naartoe te brengen.
06:44
It was about switching perception and opening a dialogue
125
404400
3056
Het ging om het veranderen van gedachten en het gesprek aanknopen
06:47
on the connection that we have with communities that we don’t know.
126
407480
3160
over de band die we hebben met onbekende gemeenschappen.
06:51
So day after day,
127
411520
1256
Stukje bij beetje
06:52
the calligraphy circle was taking shape,
128
412800
2376
kreeg de kalligrafie meer vorm,
06:55
and we were always excited to go back on the mountain to look at the piece.
129
415200
4056
en waren we opgewonden om het werk vanaf de berg te bekijken.
06:59
And standing exactly at this point every day made my realize
130
419280
3136
Iedere dag op dit punt staan, deed me realiseren
07:02
the symbolism behind this anamorphic piece.
131
422440
2816
wat de symboliek achter dit anamorfisch kunstwerk is.
07:05
If you want to see the real image of somebody,
132
425280
2176
Als je het werkelijke beeld van iemand wil zien,
07:07
maybe you should change your angle.
133
427480
1960
moet je misschien je standpunt veranderen.
07:10
There was doubts and difficulties,
134
430440
1816
Er waren twijfels en moeilijkheden, zoals angst en stress.
07:12
like fears and stress.
135
432280
1256
07:13
It wasn't simple to work in such environments,
136
433560
2176
De omgeving was niet makkelijk om in te werken,
07:15
sometimes having pigs under you while you paint
137
435760
2216
soms tussen de varkens in moeten schilderen
07:18
or climbing a stack of garbage to reach a lift.
138
438000
2816
of een stapel afval beklimmen om een verflift te bereiken.
07:20
But we all got over the fear of the heights, the swinging lifts,
139
440840
3336
Maar uiteindelijk overwonnen we toch
onze angst voor de hoogtes en de bungelende liften,
07:24
the strength of the smell
140
444200
1256
de penetrante geuren en zelfs de stress van de tijdsdruk.
07:25
and also the stress of not finishing on time.
141
445480
2136
07:27
But the kindness of all those people made us forget everything.
142
447640
3240
De vriendelijkheid van alle mensen deed onze zorgen verdwijnen.
07:31
The building number 3 was the house of Uncle Bakheet and Aunty Fareeda.
143
451600
4176
Gebouw nummer 3 was het huis van Oom Bakheet en Tante Fareeda.
07:35
In Egyptian, they have this expression that says, "Ahsen Nas,"
144
455800
3256
In het Egyptisch bestaat er een uitdrukking die luidt: 'Ahsen Nas',
07:39
which means "the best people."
145
459080
1536
wat 'de beste mensen' betekent.
07:40
They were the best people.
146
460640
1256
Zij waren de beste mensen.
07:41
We used to take our break in front of their houses,
147
461920
3136
We hielden onze pauzes vaak voor hun huizen
07:45
and all the kids of the neighborhood
148
465080
2376
en alle kinderen uit de buurt kwamen dan bij ons zitten.
07:47
used to join us.
149
467480
1336
07:48
I was impressed and amazed by the kids of Manshiyat Naser.
150
468840
4336
Ik was onder de indruk van de kinderen uit Manshiyat Naser.
07:53
For the first few days, they were always refusing anything we were offering them,
151
473200
4136
De eerste dagen weigerden ze alles wat we hen probeerden te geven,
07:57
even a snack or a drink.
152
477360
2056
zelfs een snack of een blikje frisdrank.
07:59
So I asked Aunty Fareeda, "Why is that?"
153
479440
1936
Dus ik vroeg Tante Fareeda: "Waarom doen ze dat?"
08:01
And she told me they teach their kids to refuse anything
154
481400
3856
Zij vertelde me dat ze hun kinderen leren alles te weigeren
08:05
from somebody that they don't know
155
485280
1656
van iemand die ze niet kennen,
08:06
because maybe this person needs it more than they do.
156
486960
2560
want misschien heeft deze persoon het harder nodig dan zij zelf.
08:10
So at this exact point I realized actually
157
490880
4016
Op dit moment besefte ik
08:14
the Zaraeeb community was the ideal context
158
494920
2136
dat de Zaraeebgemeenschap de ideale context was
08:17
to raise the topic of perception.
159
497080
1600
voor het onderwerp 'perceptie'.
08:19
We need to question our level of misconception
160
499240
3296
We moeten vraagtekens zetten
bij het aantal verkeerde opvattingen en vooroordelen
08:22
and judgment we can have as a society
161
502560
2656
dat wij als maatschappij over andere gemeenschappen hebben
08:25
upon communities based on their differences.
162
505240
2440
op grond van hoe anders ze zijn.
08:28
I remember how we got delayed on Uncle Ibrahim's house
163
508960
3456
Ik herinner me hoe we vertraging opliepen bij Oom Ibrahim,
toen de varkens die hij op het dak fokt
08:32
when his pigs that are bred on the rooftop
164
512440
2136
08:34
were eating the sand bags that hold the lifts.
165
514600
2576
de zandzakken begonnen te eten die de verfliften omhoog hielden.
08:37
(Laughter)
166
517200
1560
(Gelach)
08:39
The house of Uncle Bakheet and Aunty Fareeda
167
519640
2936
Het huis van Oom Bakheet en Tante Fareeda
08:42
was this kind of meeting point.
168
522600
1656
deed dienst als ontmoetingspunt.
08:44
Everybody used to gather there.
169
524280
1855
Iedereen verzamelde zich daar.
08:46
I think this is what Uncle Ibrahim meant
170
526159
1937
Ik denk dat Oom Ibrahim dat bedoelde
08:48
when he said that was a project of peace and unity,
171
528120
2616
met 'een project van vrede en eenheid',
08:50
because I really felt that people were coming together.
172
530760
2799
want het voelde echt alsof mensen dichterbij elkaar kwamen.
08:54
Everyone was greeting us with a smile, offering us a drink
173
534320
3176
Iedereen groette ons met een lach, bood ons wat te drinken aan
08:57
or inviting us into their own house for lunch.
174
537520
4016
of nodigde ons bij hen thuis uit voor de lunch.
09:01
Sometime, you are at the first level of a building,
175
541560
3016
Soms was je op de begane grond van een gebouw aan het werk
09:04
and somebody opens his window and offers you some tea.
176
544600
2536
en opende iemand het raam om een kopje thee aan te bieden.
09:07
And then the same thing happens on the second floor.
177
547160
2456
Hetzelfde gebeurde op de eerste verdieping.
09:09
And you keep going all the way to the top.
178
549640
2016
En zo ging dat door, helemaal naar boven.
09:11
(Laughter)
179
551680
1216
(Gelach)
09:12
(Applause)
180
552920
1456
(Applaus)
09:14
I think I never drink as much tea as I did in Egypt.
181
554400
2456
Ik geloof dat ik nog nooit zoveel thee heb gedronken als toen.
09:16
(Laughter)
182
556880
1816
(Gelach)
09:18
And to be honest with you, we could have finished earlier,
183
558720
2736
We hadden eigenlijk best sneller klaar kunnen zijn,
09:21
but I think it took us three weeks because of all those tea breaks.
184
561480
3176
maar door die theepauzes kostte het ons drie weken.
09:24
(Laughter)
185
564680
1800
(Gelach)
09:28
In Egypt, they have another expression, which is "Nawartouna,"
186
568520
3536
In Egypte bestaat er nog een andere uitdrukking: 'Nawartouna',
09:32
which means, "You brought light to us."
187
572080
2120
wat 'jij bracht ons licht' betekent.
09:35
In Manshiyat Naser they were always telling us this.
188
575200
2896
In Manshiyat Naser bleven ze dit tegen ons zeggen.
09:38
The calligraphy, actually --
189
578120
2136
De kalligrafie, eigenlijk --
09:40
I used a white glow-in-the-dark paint for the calligraphy
190
580280
4056
heb ik witte glow-in-the-dark verf voor de kalligrafie gebruikt,
09:44
so at the end of the project, we rented some black light projectors
191
584360
4176
dus aan het einde van het project huurden we een paar blacklightprojectors
09:48
and lit up the whole neighborhood,
192
588560
2376
en belichtten we als een verassing de hele wijk.
09:50
surprising everybody around.
193
590960
1376
09:52
We wanted to tell them
194
592360
1256
We wilden ze zeggen
09:53
that they are the ones who brought light to us.
195
593640
2200
dat zij degenen zijn die ons licht hebben gebracht.
09:58
(Applause)
196
598280
2280
(Applaus)
10:09
The Zaraeeb community are strong, honest, hard workers,
197
609000
4056
De Zaraeebgemeenschap zijn sterke, eerlijke, harde werkers,
10:13
and they know their value.
198
613080
1736
en zij kennen hun waarde.
10:14
The people of Cairo call them "the Zabaleen,"
199
614840
2136
De inwoners van Caïro noemen ze de 'Zabaleen';
10:17
which means "the people of the garbage,"
200
617000
1976
'de mensen van het afval'.
10:19
but ironically, the people of Manshiyat Naser
201
619000
2736
Ironisch genoeg, noemen de bewoners van Manshiyat Naser,
10:21
call the people of Cairo the Zabaleen.
202
621760
1856
de bewoners van Caïro de Zabaleen.
10:23
They say, they are the ones who produce the garbage, not them.
203
623640
2936
Daar wordt tenslotte het afval geproduceerd en niet bij ons, zeggen ze.
10:26
(Laughter)
204
626600
1216
10:27
(Applause)
205
627840
1376
(Gelach)
(Applaus)
10:29
The goal was to leave something to this community,
206
629240
2376
Ons doel was om daar iets achter te laten
10:31
but I feel that they are the ones who left something in our lives.
207
631640
3136
maar het voelt alsof zij ons iets hebben achtergelaten.
Weet je, eigenlijk was dit project een smoes
10:34
You know, the art project was just a pretext
208
634800
2096
10:36
for this amazing human experience.
209
636920
1656
voor deze geweldige menselijke ervaring.
10:38
The art piece at some point will disappear, vanish,
210
638600
2416
Het kunstwerk zal ooit verdwijnen, vervagen --
10:41
and actually there is somebody who is building a second floor
211
641040
2896
op dit moment bouwt de buurman van Oom Ibrahim een tweede verdieping
10:43
in front of Uncle Ibrahim's house,
212
643960
1656
10:45
so it's covering part of the painting,
213
645640
1856
waardoor het schilderwerk deels wordt bedekt,
10:47
so I might need to go back and paint over it.
214
647520
2136
dus misschien moet ik nog terug, om eroverheen te schilderen.
10:49
(Laughter)
215
649680
1616
10:51
It was about the experience,
216
651320
1376
Het ging om de ervaring,
10:52
about the story,
217
652720
1416
om het verhaal,
10:54
about the moment.
218
654160
1280
om het moment.
10:56
From the streets of the neighborhood,
219
656560
1896
Vanuit de straten van de wijk
10:58
the painting appears in fragments,
220
658480
1620
zie je het kunstwerk slechts in delen,
11:00
isolated from one another,
221
660124
1892
afgezonderd van elkaar,
11:02
standing alone.
222
662040
1256
op zichzelf staand.
11:03
But connected with the sign of calligraphy
223
663320
2176
Maar door de kalligrafie is ze verbonden
11:05
that today reveals the powerful message that we should all think about
224
665520
3856
die vandaag de krachtige boodschap overbrengt
waar we over na moeten denken voordat we over iemand oordelen.
11:09
before we want to judge somebody.
225
669400
1680
11:11
Anyone who wants to see the sunlight clearly
226
671640
2136
Iedereen die het zonlicht duidelijk wil zien,
11:13
needs to wipe his eyes first.
227
673800
1440
zal zich eerst in de ogen moeten wrijven.
11:15
Thank you.
228
675760
1416
Bedankt.
11:17
(Applause)
229
677200
7761
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7