請雙擊下方英文字幕播放視頻。
譯者: Tina Wang
審譯者: JiYuan Zhang
00:12
So when I decided to create
an art piece in Manshiyat Naser,
0
12640
3736
當我決定在開羅附近的垃圾之都
00:16
the neighborhood of the Cairo
garbage collectors in Egypt,
1
16400
2976
曼斯亞特納賽爾
進行一項藝術創作時,
00:19
I never thought this project would be
2
19400
1816
我從未想過這個企劃將成為
00:21
the most amazing human experience
that I would ever live.
3
21240
2680
我有生以來最為
奇特的一項人生體驗。
00:24
As an artist, I had
this humanist intention
4
24640
2696
作為藝術家,
我秉持人道主義精神,
00:27
of beautifying a poor
and neglected neighborhood
5
27360
2376
去美化這個貧困而孤離的區域,
00:29
by bringing art to it and hopefully
shining light on this isolated community.
6
29760
5080
將藝術帶到此處,並希望能在這片
孤離的社區中灑下一點微光。
我首次聽到這個埃及的
科普特正教會社區時,
00:36
The first time I heard about
this Christian Coptic community
7
36000
3616
00:39
was in 2009 when the Egyptian authorities
under the regime of Hosni Mubarak
8
39640
5416
是在 2009 年
穆巴拉克的執政時期。
當時埃及以 H1N1 流感病毒
為藉口屠殺了三十萬豬隻。
00:45
decided to slaughter 300,000 pigs
using the pretext of H1N1 virus.
9
45080
5800
00:51
Originally, they are pig breeders.
10
51560
1936
原本住在這裡的人們
以飼養豬隻維生,
00:53
Their pigs and other animals
are fed with the organic waste
11
53520
3176
用每日收集的有機廢棄物
00:56
that they collect on a daily basis.
12
56720
1976
來飼養豬隻以及其他動物。
00:58
This event killed their livelihood.
13
58720
1760
流感的爆發毀了他們的生計。
當我第一次進入曼斯亞特納賽爾時
我覺得這裡像座迷宮。
01:01
The first time I entered Manshiyat Naser,
it felt like a maze.
14
61080
3456
01:04
I was looking for the St. Simon Monastery
on the top of the Muqattam Mountain.
15
64560
3696
當時我在默卡塔姆山頂上
尋找聖西蒙修道院。
01:08
So you go right, then straight,
then right again, then left
16
68280
3176
你得先向右走然後直行,
然後向右轉再向左轉,
01:11
to reach all the way to the top.
17
71480
1696
一路走到山頂上。
01:13
But to reach there, you must dodge between
the trucks overpacked with garbage
18
73200
4416
但要抵達那裡,
你必須躲過一輛輛載滿垃圾的卡車
01:17
and slalom between the tuk-tuks,
19
77640
1576
和嘟嘟車的阻礙。
01:19
the fastest vehicle to move around
in the neighborhood.
20
79240
3200
嘟嘟車是在這個社區內
最快速的車輛。
從那些卡車上卸下的垃圾
有著非常強烈的惡臭,
01:23
The smell of the garbage
unloaded from those trucks was intense,
21
83040
3136
01:26
and the noise of the traffic
was loud and overbearing.
22
86200
3376
交通的吵雜聲大到令人無法忍受,
01:29
Add to it the din created by the crushers
in those warehouses along the way.
23
89600
4680
除此之外還有由倉庫發出來
壓碎機的噪音。
01:34
From outside it looks chaotic,
but everything is perfectly organized.
24
94920
4440
從外面來看這裡一片混亂,
但其實所有的一切都是很有組織的。
01:40
The Zaraeeb, that’s how
they call themselves,
25
100600
2456
Zaraeeb ──他們是這樣稱呼自己的,
意思是飼養豬隻的人。
01:43
which means the pig breeders,
26
103080
1536
01:44
have been collecting the garbage of Cairo
27
104640
2376
他們一直在開羅收集垃圾
並在自己的社區
整理垃圾已經數十年。
01:47
and sorting it in their own
neighborhood for decades.
28
107040
2776
01:49
They have developed
one of the most efficient
29
109840
2136
他們已經發展出極為有效率
和高獲利的全球系統。
01:52
and highly profitable systems
on a global level.
30
112000
3296
01:55
Still, the place is perceived
as dirty, marginalized and segregated
31
115320
4616
但這個社區卻仍然被視為髒亂、
低效益且與世隔絕的地方,
01:59
because of their association
with the trash.
32
119960
2080
全因為他們的社區和垃圾劃上等號。
我最初的想法
是創造一個變形的模塊,
02:03
So my initial idea
was to create an anamorphic piece,
33
123080
2856
02:05
a piece that you can only see
from one vantage point.
34
125960
2856
一個你只能用好的角度觀看的模塊。
02:08
I wanted to challenge myself artistically
by painting over several buildings
35
128840
4336
我想要挑戰自己,
利用在建築上作畫的方式,
02:13
and having it only fully visible
from one point on the Muqattam Mountain.
36
133200
5136
人們只能夠在默卡塔姆山上的
某個特定點看到全景。
02:18
The Muqattam Mountain
is the pride of the community.
37
138360
2576
默卡塔姆山是整個社區的象徵,
02:20
This is where they built
the St. Simon Monastery,
38
140960
2456
這是他們創建西蒙修道院的地方。
02:23
a 10,000-seat cave church
that they carved into the mountain itself.
39
143440
5120
一座在山裡雕砌出來,
有著多達一萬個座位的修道院。
02:29
So, the first time
I stood on top of the mountain
40
149200
4056
我第一次站在山頂上時,
02:33
and I looked at the neighborhood,
41
153280
1616
我俯瞰這整個社區並想,
02:34
I asked myself, how on earth
will I convince all those owners
42
154920
2896
我到底應該怎麼樣說服所有的人
02:37
to let me paint on their buildings?
43
157840
2176
讓我能在他們的建築上作畫?
然後麥格德來了,
02:40
And then Magd came.
44
160040
1376
02:41
Magd is a guide from the Church.
45
161440
2376
他是修道院的嚮導,
02:43
He told me the only person I needed
to convince was Father Samaan,
46
163840
4096
他告訴我我唯一需要說服的人
就是薩曼神父,
02:47
who is the leader of the community.
47
167960
2456
他是這個社區的領導。
02:50
But to convince Father Samaan,
I needed to convince Mario,
48
170440
3216
但在說服薩曼神父之前,
我必須先說服馬利歐,
02:53
who is a Polish artist
who moved to Cairo 20 years ago
49
173680
3056
他是一位波蘭藝術家,
20 年前搬來開羅。
02:56
and who created all the artwork
of the Cave Church.
50
176760
3816
他創造了這個修道院所有的藝術品。
03:00
I am really grateful to Mario.
He was the key of the project.
51
180600
2920
我對馬利歐非常感激,
他是這個企劃最關鍵的人物。
03:04
He managed to get me
a meeting with Father Samaan,
52
184280
2376
他想辦法讓我和薩曼神父會面,
03:06
and surprisingly, he loved the idea.
53
186680
1736
而出乎我意料的是,
他很喜歡我的想法。
03:08
He asked me about where I painted before
54
188440
2256
他問我,我之前在哪裡作畫,
03:10
and how I will make it happen.
55
190720
1456
還有我要如何執行這個企畫。
03:12
And he was mainly concerned
by what I was going to write.
56
192200
3200
他最擔心的是我要寫的內容。
03:16
In every work that I create,
I write messages
57
196760
2136
我的每一個作品都會有
我用阿拉伯書法風格
03:18
with my style of Arabic calligraphy.
58
198920
1776
所寫下的訊息。
03:20
I make sure those messages are relevant
to the place where I am painting
59
200720
3736
我確保所有的訊息
都和我作畫的地方有關係,
03:24
but have this universal dimension,
60
204480
1620
但有著全球觀的角度,
讓全世界的人都能夠體會及了解。
03:26
so anybody around the world
can relate to it.
61
206124
2800
03:29
So for Manshiyat Naser,
62
209560
1256
所以對於曼斯亞特納賽爾,
03:30
I decided to write in Arabic
the words of St. Athanasius of Alexandria,
63
210840
4776
我決定將聖阿塔拿修
用阿拉伯文書寫。
03:35
a Coptic bishop from the third century,
64
215640
1936
他是第三世紀科普特主教,
03:37
who said: (Arabic),
65
217600
4576
他說過:(阿拉伯語)
03:42
which means in English,
66
222200
1256
意思是:
03:43
"Anyone who wants
to see the sunlight clearly
67
223480
2136
「任何想要清楚看到陽光的人,
03:45
needs to wipe his eyes first."
68
225640
1480
必須要些清澈其眼睛。」
03:47
It was really important for me
69
227800
1776
對我來說重要的是,
03:49
that the community
felt connected to the words.
70
229600
2896
這個社區的人能對這些話產生連結。
03:52
And for me this quote was perfectly
reflecting the spirit of the project.
71
232520
3440
對我來說這段引言
代表了這個企劃的精神,
03:56
So Father Samaan blessed the project,
72
236480
2416
薩曼神父祝福了我的企劃,
03:58
and his approval brought
all the residents on board.
73
238920
2960
他的認可讓我同時得到
全社區的認同。
04:02
Hundreds of liters of paint,
a dozen blue manual lifts,
74
242640
4296
數百升的油漆和幾十台藍色升降機、
04:06
several trips back and forth to Cairo,
75
246960
2136
幾趟往返開羅的旅程、
一個由法國、北非、中東
和美國組成的堅強陣容。
04:09
a strong and solid team from France,
North Africa, Middle East and the US,
76
249120
4136
04:13
and after a year of planning
and logistics, there we are,
77
253280
3456
經過一年的計畫和籌備,
我們終於可以開始了。
04:16
my team and some members
from the local community
78
256760
2616
我的團隊和一些
來自當地社區的成員,
04:19
creating a piece that will
spread over 50 buildings,
79
259400
3496
將創造一個橫跨 50 座
建築物的藝術品。
04:22
some filling up the space
of the calligraphy
80
262920
2896
有些人負責填充
那些我已經上了顏色的
04:25
that I trace with colors.
81
265840
1416
美術字體空白處。
04:27
Here some blue, there some yellow,
there some orange.
82
267280
3056
有些是藍色、黃色還有些橘色。
04:30
Some others carrying some sand bags
83
270360
2135
有些人負責搬運及運送沙袋
04:32
and putting them
on the top of the buildings
84
272519
2097
並把它們放在建築物頂端,
04:34
to hold those manual lifts,
85
274640
1336
以支持那些手動升降機。
還有一些人負責
組裝及拆裝那些升降機,
04:36
and some others assembling
and disassembling those same lifts
86
276000
2896
04:38
and moving them around
the different buildings.
87
278920
2200
並移動他們到作業的建築物上。
04:42
At the beginning of the project,
88
282200
1696
最一開始執行此企畫的時候,
04:43
I numbered all those
buildings on my sketch,
89
283920
3656
我在我的草圖上
以號碼標記了所有的建築物,
04:47
and there was no real interaction
with the community.
90
287600
2496
與社區之間也沒有交集與連結。
人們並不了解
這項企畫的意義在哪裡。
04:50
People didn’t get the point of all this.
91
290120
2136
04:52
But fast enough, those building numbers
became family names.
92
292280
4496
但很快的,那些建築的號碼
變成了家人的名字。
04:56
The first building
was the house of Uncle Ibrahim.
93
296800
2600
第一棟建築物
是易卜拉欣叔叔的房子。
易卜拉欣叔叔是一位非常開朗的人。
05:00
Uncle Ibrahim is such
an enthusiastic person.
94
300040
2136
05:02
He was always singing and making jokes,
95
302200
2056
他熱愛唱歌以及說笑話,
05:04
and his daughters and sons
saved me from his bull
96
304280
4336
他的兒女把我
從公牛的手裡解救出來──
05:08
who wanted to attack me
on the fourth floor.
97
308640
2456
這隻公年試圖在四樓攻擊我。
(笑聲)
05:11
(Laughter)
98
311120
1296
05:12
Actually, the bull saw me from the window
and came out on the balcony.
99
312440
3296
其實,那隻公牛是從窗戶看到我
然後才從陽台出來的。
05:15
(Laughter)
100
315760
1336
(笑聲)
是的。
05:17
Yeah.
101
317120
1200
05:21
Uncle Ibrahim was always
hanging out on the balcony
102
321680
2656
易卜拉欣叔叔喜歡在陽台逗留,
05:24
and talking to me while I was painting.
103
324360
1976
並且在我作畫的時候和我聊天。
05:26
I remember him saying that he didn’t
go to the mountain for 10 years,
104
326360
3976
我記得他說過
他已經有十年沒去過山上,
05:30
and that he never takes a day off.
105
330360
1816
因為他從來沒有一天可以休息,
05:32
He said that if he stopped working,
who will stop the garbage?
106
332200
3776
他說如果他停止工作,
那麼誰會來停止垃圾呢?
令人驚訝的是,
這個計畫結束的時候,
05:36
But surprisingly,
at the end of the project,
107
336000
3416
05:39
he came all the way to the mountain
to look at the piece.
108
339440
2816
他跑到了山上並且觀賞這幅藝術品。
05:42
He was really proud
to see his house painted,
109
342280
2776
他對於房子是藝術品的一部分
感到非常驕傲,
他說這個企畫帶來了安寧,
05:45
and he said that this project
was a project of peace and --
110
345080
3760
05:50
sorry --
111
350400
1200
不好意思──
(掌聲)
05:53
(Applause)
112
353000
2560
06:06
Thank you.
113
366400
1200
謝謝。
06:08
He said that it was a project
of peace and unity
114
368320
4976
他說這個企劃代表了和平和團結,
06:13
and that it brought people together.
115
373320
1720
並將人們團聚在一起。
06:15
So his perception
towards the project changed,
116
375680
3216
他對於這個企劃的想法改變了,
06:18
and my perception towards
the community changed also,
117
378920
3896
我對這個社區的觀感也改變了,
06:22
and towards what they do.
118
382840
1936
對於他們做的事情也有不同的認知。
06:24
All the garbage that everybody
is disgusted by is not theirs.
119
384800
4616
那些令人厭惡的垃圾並不是他們的,
06:29
They just work out of it.
120
389440
1496
他們只是廢物利用。
06:30
Actually, they don’t live in the garbage.
They live from the garbage.
121
390960
3256
事實上,他們並不活在垃圾堆中,
而是依靠垃圾維持生計。
06:34
So I started doubting myself and wondering
122
394240
2216
所以我開始質疑自己並且懷疑
06:36
what was the real purpose
of this whole project?
123
396480
3776
這個企劃真正的主旨是什麼?
06:40
It was not about beautifying
a place by bringing art to it.
124
400280
4096
並不是美化社區,
06:44
It was about switching perception
and opening a dialogue
125
404400
3056
而是改變觀感並且開啟對話,
06:47
on the connection that we have
with communities that we don’t know.
126
407480
3160
對這個我們並不熟之的
社區產生連結。
06:51
So day after day,
127
411520
1256
日復一日,
06:52
the calligraphy circle was taking shape,
128
412800
2376
美術字逐漸成形,
06:55
and we were always excited to go back
on the mountain to look at the piece.
129
415200
4056
我們每一天都很期待
到山上看藝術品,
06:59
And standing exactly at this point
every day made my realize
130
419280
3136
而每天站在同一個地方,
07:02
the symbolism behind
this anamorphic piece.
131
422440
2816
我更加深刻體會到
這個藝術品背後的象徵意義。
07:05
If you want to see
the real image of somebody,
132
425280
2176
如果你想要看清楚
一個人真正的樣子,
07:07
maybe you should change your angle.
133
427480
1960
或許你需要的是改變你的角度。
07:10
There was doubts and difficulties,
134
430440
1816
在這個過程中有很多的遲疑和困難,
07:12
like fears and stress.
135
432280
1256
像是恐懼以及壓力。
07:13
It wasn't simple
to work in such environments,
136
433560
2176
在這樣的環境下工作並不簡單,
07:15
sometimes having pigs under you
while you paint
137
435760
2216
有時候當你在繪畫時下面會有豬隻,
或是有時候我得攀爬垃圾山
以到達升降機,
07:18
or climbing a stack of garbage
to reach a lift.
138
438000
2816
07:20
But we all got over the fear
of the heights, the swinging lifts,
139
440840
3336
但我們都克服了
高度和不穩昇降機的恐懼、
07:24
the strength of the smell
140
444200
1256
強烈的惡臭、
07:25
and also the stress
of not finishing on time.
141
445480
2136
還有不能夠如期完成的壓力。
07:27
But the kindness of all those people
made us forget everything.
142
447640
3240
這些人的善良
讓我們忘卻的一切憂慮。
07:31
The building number 3 was the house
of Uncle Bakheet and Aunty Fareeda.
143
451600
4176
第三號房子是巴赫特叔叔
和法娌達阿姨的。
07:35
In Egyptian, they have
this expression that says, "Ahsen Nas,"
144
455800
3256
在埃及語裡,他們有這樣的說法
叫"Ahsen Nas",
意思就是最好的人們,
07:39
which means "the best people."
145
459080
1536
07:40
They were the best people.
146
460640
1256
他們就是最好的人們。
07:41
We used to take our break
in front of their houses,
147
461920
3136
我們經常在他們房子前面休息,
所有鄰近社區的孩子
07:45
and all the kids of the neighborhood
148
465080
2376
07:47
used to join us.
149
467480
1336
都會加入我們。
07:48
I was impressed and amazed
by the kids of Manshiyat Naser.
150
468840
4336
曼斯亞特納賽爾的孩子
讓我很印象深刻。
07:53
For the first few days, they were always
refusing anything we were offering them,
151
473200
4136
剛開始的幾天,他們總是拒絕
任何我們給他們的東西,
07:57
even a snack or a drink.
152
477360
2056
就算只是一小袋零食或是飲料。
07:59
So I asked Aunty Fareeda, "Why is that?"
153
479440
1936
所以我問法娌達阿姨為什麼。
08:01
And she told me they teach
their kids to refuse anything
154
481400
3856
她告訴我,他們教育他們的孩子拒絕
08:05
from somebody that they don't know
155
485280
1656
來自陌生人所有的東西,
08:06
because maybe this person
needs it more than they do.
156
486960
2560
因為或許這個人
比他們更需要那些東西。
08:10
So at this exact point I realized actually
157
490880
4016
就在這個時候我明白了
08:14
the Zaraeeb community
was the ideal context
158
494920
2136
其實這個養豬社區,
是一個探討感知的理想地區。
08:17
to raise the topic of perception.
159
497080
1600
08:19
We need to question
our level of misconception
160
499240
3296
做為一個社會,
我們必須質疑自己的認知,
08:22
and judgment we can have as a society
161
502560
2656
也必須質疑自己的批判,
08:25
upon communities
based on their differences.
162
505240
2440
基於地區上的差異。
08:28
I remember how we got delayed
on Uncle Ibrahim's house
163
508960
3456
我記得我們曾經耽誤了
在易卜拉欣叔叔的房子的企畫,
08:32
when his pigs that are bred on the rooftop
164
512440
2136
他的豬隻被眷養在屋頂,
08:34
were eating the sand bags
that hold the lifts.
165
514600
2576
它們當時正在吃
拿來固定升降機的沙袋。
08:37
(Laughter)
166
517200
1560
(笑聲)
08:39
The house of Uncle Bakheet
and Aunty Fareeda
167
519640
2936
巴赫特叔叔和法娌達阿姨的房子
08:42
was this kind of meeting point.
168
522600
1656
是個集會的場所,
08:44
Everybody used to gather there.
169
524280
1855
大家都會聚集在這裡。
我想這就是易卜拉欣叔叔說的,
08:46
I think this is what Uncle Ibrahim meant
170
526159
1937
他說這個企畫代表的是和平和團結,
08:48
when he said that was
a project of peace and unity,
171
528120
2616
08:50
because I really felt
that people were coming together.
172
530760
2799
因為我真的感受到人們團結在一起。
08:54
Everyone was greeting us
with a smile, offering us a drink
173
534320
3176
每個人都會親切的
和我們打招呼和給我們飲料,
08:57
or inviting us into their
own house for lunch.
174
537520
4016
或是邀請我們到他們家裡吃午餐。
09:01
Sometime, you are
at the first level of a building,
175
541560
3016
有時候,你在第一層樓工作
09:04
and somebody opens his window
and offers you some tea.
176
544600
2536
有人會打開窗遞給你一杯茶,
然後到了第二層樓
同樣的事情又發生了,
09:07
And then the same thing happens
on the second floor.
177
547160
2456
09:09
And you keep going all the way to the top.
178
549640
2016
然後你就這樣一路到了最上層。
09:11
(Laughter)
179
551680
1216
(笑聲)
09:12
(Applause)
180
552920
1456
(掌聲)
09:14
I think I never drink as much tea
as I did in Egypt.
181
554400
2456
我想我這一生中從來
沒像在埃及一樣喝過這麼多茶。
09:16
(Laughter)
182
556880
1816
(笑聲)
09:18
And to be honest with you,
we could have finished earlier,
183
558720
2736
老實說,我們其實可以
提前完成這個企畫,
09:21
but I think it took us three weeks
because of all those tea breaks.
184
561480
3176
但我想我們因為這些喝茶
休憩時間多做了三周。
09:24
(Laughter)
185
564680
1800
(笑聲)
09:28
In Egypt, they have another expression,
which is "Nawartouna,"
186
568520
3536
在埃及,他們有另一種說法
叫做 "Nawartouna",
意思是「你帶來了光明。」
09:32
which means, "You brought light to us."
187
572080
2120
09:35
In Manshiyat Naser
they were always telling us this.
188
575200
2896
在曼斯亞特納賽爾
他們總是這樣對我們說。
這個藝術字──
09:38
The calligraphy, actually --
189
578120
2136
09:40
I used a white glow-in-the-dark paint
for the calligraphy
190
580280
4056
我用白色螢光漆繪製了整個藝術字,
09:44
so at the end of the project,
we rented some black light projectors
191
584360
4176
在企畫的最後,
我們借來了紫外線投影器,
09:48
and lit up the whole neighborhood,
192
588560
2376
並且打亮了整個社區,
09:50
surprising everybody around.
193
590960
1376
驚嘆了周圍所有人,
09:52
We wanted to tell them
194
592360
1256
我們想要說
09:53
that they are the ones
who brought light to us.
195
593640
2200
你們才是為我們帶來光明的人。
09:58
(Applause)
196
598280
2280
(掌聲)
養豬社區是個強大、
誠實、且努力的社區,
10:09
The Zaraeeb community
are strong, honest, hard workers,
197
609000
4056
他們知道自己的價值。
10:13
and they know their value.
198
613080
1736
10:14
The people of Cairo
call them "the Zabaleen,"
199
614840
2136
開羅的人們稱他們 "Zabaleen",
意思是與垃圾為伍的人,
10:17
which means "the people of the garbage,"
200
617000
1976
但諷刺的是,曼斯亞特納賽爾的人
10:19
but ironically,
the people of Manshiyat Naser
201
619000
2736
10:21
call the people of Cairo the Zabaleen.
202
621760
1856
稱呼開羅的人們"Zabaleen"
10:23
They say, they are the ones
who produce the garbage, not them.
203
623640
2936
他們說,他們才是製造垃圾的人。
10:26
(Laughter)
204
626600
1216
(笑聲)
10:27
(Applause)
205
627840
1376
(掌聲)
10:29
The goal was to leave something
to this community,
206
629240
2376
這個企畫的目標
是給這個社區帶來一些價值,
10:31
but I feel that they are the ones
who left something in our lives.
207
631640
3136
但我覺得反而是他們給了我們價值。
人家說,這個企畫只是
10:34
You know, the art project
was just a pretext
208
634800
2096
為了添加人生經歷的一種方式,
10:36
for this amazing human experience.
209
636920
1656
10:38
The art piece at some point
will disappear, vanish,
210
638600
2416
這個藝術品終將會消失。
其實現在正有人在
易卜拉欣叔叔的房子前
10:41
and actually there is somebody
who is building a second floor
211
641040
2896
10:43
in front of Uncle Ibrahim's house,
212
643960
1656
增蓋另一層樓。
10:45
so it's covering part of the painting,
213
645640
1856
部分的藝術品被擋住了,
10:47
so I might need to go back
and paint over it.
214
647520
2136
我必須回去繪畫,
才能完成整副藝術品。
10:49
(Laughter)
215
649680
1616
(笑聲)
10:51
It was about the experience,
216
651320
1376
這整個企畫是關於一個經歷、
10:52
about the story,
217
652720
1416
一個故事、
和一個時刻。
10:54
about the moment.
218
654160
1280
10:56
From the streets of the neighborhood,
219
656560
1896
從社區的街道看
10:58
the painting appears in fragments,
220
658480
1620
這副作品是破碎的,
彼此之間互相分離,
11:00
isolated from one another,
221
660124
1892
各自獨立,
11:02
standing alone.
222
662040
1256
11:03
But connected with the sign of calligraphy
223
663320
2176
但是美術字體把它們連繫在一起。
11:05
that today reveals the powerful message
that we should all think about
224
665520
3856
今天,這個藝術品向人們
宣示了這個強大的訊息:
11:09
before we want to judge somebody.
225
669400
1680
當我們在批評別人之前,
11:11
Anyone who wants to see
the sunlight clearly
226
671640
2136
每一個想看清陽光者,
11:13
needs to wipe his eyes first.
227
673800
1440
必須要先清澈其眼睛。
11:15
Thank you.
228
675760
1416
謝謝大家。
11:17
(Applause)
229
677200
7761
(掌聲)
New videos
關於本網站
本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。