A project of peace, painted across 50 buildings | eL Seed

124,516 views ・ 2016-08-25

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: Lauriane Bret
00:12
So when I decided to create an art piece in Manshiyat Naser,
0
12640
3736
Quand j'ai décidé de créer une œuvre d'art à Manshiyat Naser,
00:16
the neighborhood of the Cairo garbage collectors in Egypt,
1
16400
2976
le quartier des éboueurs du Caire,
00:19
I never thought this project would be
2
19400
1816
je ne pensais pas que ce projet
00:21
the most amazing human experience that I would ever live.
3
21240
2680
serait la plus belle expérience humaine de ma vie.
00:24
As an artist, I had this humanist intention
4
24640
2696
En tant qu'artiste, j'avais un objectif humaniste :
00:27
of beautifying a poor and neglected neighborhood
5
27360
2376
embellir un quartier pauvre et négligé
00:29
by bringing art to it and hopefully shining light on this isolated community.
6
29760
5080
en y apportant de l'art
et en espérant mettre la lumière sur une communauté isolée.
00:36
The first time I heard about this Christian Coptic community
7
36000
3616
La première fois que j'ai entendu parler de la communauté chrétienne des Coptes,
00:39
was in 2009 when the Egyptian authorities under the regime of Hosni Mubarak
8
39640
5416
c'était en 2009,
quand les autorités égyptiennes, sous le régime de Hosni Mubarak,
00:45
decided to slaughter 300,000 pigs using the pretext of H1N1 virus.
9
45080
5800
ont décidé d'abattre 300 000 cochons en raison du virus H1N1.
00:51
Originally, they are pig breeders.
10
51560
1936
Ce sont des éleveurs de cochons.
00:53
Their pigs and other animals are fed with the organic waste
11
53520
3176
Leurs cochons et autres animaux sont nourris avec les déchets organiques
00:56
that they collect on a daily basis.
12
56720
1976
qu'ils ramassent quotidiennement.
00:58
This event killed their livelihood.
13
58720
1760
Cet événement a tué leur gagne-pain.
01:01
The first time I entered Manshiyat Naser, it felt like a maze.
14
61080
3456
A ma première visite à Manshiyat Naser, j'étais comme dans un labyrinthe.
01:04
I was looking for the St. Simon Monastery on the top of the Muqattam Mountain.
15
64560
3696
Je cherchais le monastère Saint Simon au sommet du Mont Mokattam.
01:08
So you go right, then straight, then right again, then left
16
68280
3176
Vous allez à droite, tout droit, de nouveau à droite puis à gauche
01:11
to reach all the way to the top.
17
71480
1696
pour atteindre le sommet.
01:13
But to reach there, you must dodge between the trucks overpacked with garbage
18
73200
4416
Mais pour y arriver, il faut éviter les camions débordant de déchets
01:17
and slalom between the tuk-tuks,
19
77640
1576
et slalomer entre les tuk-tuks,
01:19
the fastest vehicle to move around in the neighborhood.
20
79240
3200
les véhicules les plus rapides pour se déplacer dans le quartier.
01:23
The smell of the garbage unloaded from those trucks was intense,
21
83040
3136
L'odeur des poubelles sorties de ces camions était intense
01:26
and the noise of the traffic was loud and overbearing.
22
86200
3376
et le fort bruit du trafic dominait tout le reste.
01:29
Add to it the din created by the crushers in those warehouses along the way.
23
89600
4680
Ajoutez-y le vacarme des broyeurs dans ces entrepôts le long de la rue.
01:34
From outside it looks chaotic, but everything is perfectly organized.
24
94920
4440
De l'extérieur, cela semble chaotique mais tout est parfaitement organisé.
01:40
The Zaraeeb, that’s how they call themselves,
25
100600
2456
Les Zaraeebs, c'est le nom qu'ils se sont donné,
01:43
which means the pig breeders,
26
103080
1536
cela signifie éleveurs de cochons.
01:44
have been collecting the garbage of Cairo
27
104640
2376
Ils ramassent les poubelles du Caire
01:47
and sorting it in their own neighborhood for decades.
28
107040
2776
et les trient dans leur quartier depuis des décennies.
01:49
They have developed one of the most efficient
29
109840
2136
Ils ont mis en place un des systèmes
de recyclage les plus efficaces et les plus rentables au niveau mondial.
01:52
and highly profitable systems on a global level.
30
112000
3296
01:55
Still, the place is perceived as dirty, marginalized and segregated
31
115320
4616
Pourtant, l'endroit est perçu comme sale, marginalisé et isolé,
01:59
because of their association with the trash.
32
119960
2080
du fait de son association aux déchets.
02:03
So my initial idea was to create an anamorphic piece,
33
123080
2856
Mon idée initiale était de créer une œuvre anamorphique,
02:05
a piece that you can only see from one vantage point.
34
125960
2856
une œuvre visible uniquement depuis un certain point de vue.
02:08
I wanted to challenge myself artistically by painting over several buildings
35
128840
4336
C'était un défi artistique que de peindre sur plusieurs immeubles
02:13
and having it only fully visible from one point on the Muqattam Mountain.
36
133200
5136
et que ce ne soit pleinement visible que d'un endroit sur le Mont Mokattam.
02:18
The Muqattam Mountain is the pride of the community.
37
138360
2576
Le Mont Mokattam est la fierté de la communauté.
02:20
This is where they built the St. Simon Monastery,
38
140960
2456
Ils y ont bâti le monastère Saint Simon,
02:23
a 10,000-seat cave church that they carved into the mountain itself.
39
143440
5120
une église rupestre de 10 000 places creusée à même la montagne.
02:29
So, the first time I stood on top of the mountain
40
149200
4056
La première fois que je me suis tenu sur la montagne
02:33
and I looked at the neighborhood,
41
153280
1616
et que j'ai regardé le quartier,
02:34
I asked myself, how on earth will I convince all those owners
42
154920
2896
je me suis demandé comment j'allais convaincre les propriétaires
02:37
to let me paint on their buildings?
43
157840
2176
de me laisser peindre leurs immeubles.
02:40
And then Magd came.
44
160040
1376
Puis Magd est arrivé.
02:41
Magd is a guide from the Church.
45
161440
2376
Magd est un guide de l'église.
02:43
He told me the only person I needed to convince was Father Samaan,
46
163840
4096
Il m'a dit que la seule personne que je devais convaincre était le père Samaan,
02:47
who is the leader of the community.
47
167960
2456
le chef de la communauté.
02:50
But to convince Father Samaan, I needed to convince Mario,
48
170440
3216
Mais pour convaincre le père Samaan, je devais convaincre Mario,
02:53
who is a Polish artist who moved to Cairo 20 years ago
49
173680
3056
un artiste polonais habitant au Caire depuis 20 ans
02:56
and who created all the artwork of the Cave Church.
50
176760
3816
qui a créé toutes les œuvres de l'église rupestre.
03:00
I am really grateful to Mario. He was the key of the project.
51
180600
2920
Je lui suis reconnaissant, il était la clé du projet.
03:04
He managed to get me a meeting with Father Samaan,
52
184280
2376
Il m'a obtenu un entretien avec le père Samaan
03:06
and surprisingly, he loved the idea.
53
186680
1736
qui, étonnamment, a adoré l'idée.
03:08
He asked me about where I painted before
54
188440
2256
Il m'a demandé où j'avais déjà peint
03:10
and how I will make it happen.
55
190720
1456
et comment j'allais procéder.
03:12
And he was mainly concerned by what I was going to write.
56
192200
3200
Il s'inquiétait surtout de ce que j'allais écrire.
03:16
In every work that I create, I write messages
57
196760
2136
Dans chacune de mes œuvres, j'écris un message
03:18
with my style of Arabic calligraphy.
58
198920
1776
avec mon style de calligraphie arabe.
03:20
I make sure those messages are relevant to the place where I am painting
59
200720
3736
Je m'assure que ces messages soient en adéquation avec le lieu,
03:24
but have this universal dimension,
60
204480
1620
tout en restant universels,
03:26
so anybody around the world can relate to it.
61
206124
2800
pour que tout le monde soit concerné.
03:29
So for Manshiyat Naser,
62
209560
1256
Pour Manshiyat Naser,
03:30
I decided to write in Arabic the words of St. Athanasius of Alexandria,
63
210840
4776
j'ai décidé d'écrire en arabe les mots de Saint Athanase d'Alexandrie,
03:35
a Coptic bishop from the third century,
64
215640
1936
un évêque copte du IIIème siècle
03:37
who said: (Arabic),
65
217600
4576
qui a dit : (arabe),
03:42
which means in English,
66
222200
1256
ce qui signifie :
03:43
"Anyone who wants to see the sunlight clearly
67
223480
2136
« Quiconque voulant voir clairement la lumière du soleil
03:45
needs to wipe his eyes first."
68
225640
1480
doit d'abord se frotter les yeux. »
03:47
It was really important for me
69
227800
1776
C'était très important pour moi
03:49
that the community felt connected to the words.
70
229600
2896
que la communauté se sente liée à ces mots.
03:52
And for me this quote was perfectly reflecting the spirit of the project.
71
232520
3440
Pour moi, cette citation reflétait parfaitement l'esprit du projet.
03:56
So Father Samaan blessed the project,
72
236480
2416
Le père Samaan a donné sa bénédiction pour le projet
03:58
and his approval brought all the residents on board.
73
238920
2960
et son approbation a rallié tous les résidents.
04:02
Hundreds of liters of paint, a dozen blue manual lifts,
74
242640
4296
Des centaines de litres de peinture, une dizaine d'élévateurs manuels,
04:06
several trips back and forth to Cairo,
75
246960
2136
plusieurs allers-retours au Caire,
04:09
a strong and solid team from France, North Africa, Middle East and the US,
76
249120
4136
une solide équipe venant de France, d'Afrique du Nord,
du Moyen-Orient et des États-Unis,
04:13
and after a year of planning and logistics, there we are,
77
253280
3456
et après un an de préparation et de logistique, nous y voici,
04:16
my team and some members from the local community
78
256760
2616
mon équipe et quelques membres de la communauté locale,
04:19
creating a piece that will spread over 50 buildings,
79
259400
3496
créant une œuvre s'étendant sur plus de 50 immeubles,
04:22
some filling up the space of the calligraphy
80
262920
2896
certains garnissant la calligraphie que je trace
04:25
that I trace with colors.
81
265840
1416
avec de la couleur.
04:27
Here some blue, there some yellow, there some orange.
82
267280
3056
Du bleu ici, du jaune là, de l'orange là-bas.
04:30
Some others carrying some sand bags
83
270360
2135
D'autres portant des sacs de sable
04:32
and putting them on the top of the buildings
84
272519
2097
et les amenant sur le toit des immeubles
04:34
to hold those manual lifts,
85
274640
1336
pour maintenir ces élévateurs,
04:36
and some others assembling and disassembling those same lifts
86
276000
2896
d'autre encore montant et démontant ces élévateurs
04:38
and moving them around the different buildings.
87
278920
2200
pour les passer d'immeuble en immeuble.
04:42
At the beginning of the project,
88
282200
1696
Au début du projet,
04:43
I numbered all those buildings on my sketch,
89
283920
3656
j'avais numéroté ces immeubles sur mon croquis,
04:47
and there was no real interaction with the community.
90
287600
2496
il n'y avait pas d'interaction avec la communauté.
04:50
People didn’t get the point of all this.
91
290120
2136
Les gens ne comprenaient pas l'intérêt.
04:52
But fast enough, those building numbers became family names.
92
292280
4496
Mais rapidement, ces numéros d'immeubles sont devenus des noms de famille.
04:56
The first building was the house of Uncle Ibrahim.
93
296800
2600
Le premier immeuble était la maison de l'oncle Ibrahim.
05:00
Uncle Ibrahim is such an enthusiastic person.
94
300040
2136
L'oncle Ibrahim est très joyeux,
05:02
He was always singing and making jokes,
95
302200
2056
toujours en train de chanter et de blaguer,
05:04
and his daughters and sons saved me from his bull
96
304280
4336
et ses enfants m'ont sauvé de son taureau
05:08
who wanted to attack me on the fourth floor.
97
308640
2456
qui voulait m'attaquer au quatrième étage.
05:11
(Laughter)
98
311120
1296
(Rires)
05:12
Actually, the bull saw me from the window and came out on the balcony.
99
312440
3296
Le taureau m'a vu depuis la fenêtre et est sorti sur le balcon.
05:15
(Laughter)
100
315760
1336
(Rires)
05:17
Yeah.
101
317120
1200
Ouais.
05:21
Uncle Ibrahim was always hanging out on the balcony
102
321680
2656
L'oncle Ibrahim était toujours sur le balcon
05:24
and talking to me while I was painting.
103
324360
1976
et me parlait quand je peignais.
05:26
I remember him saying that he didn’t go to the mountain for 10 years,
104
326360
3976
Je me souviens qu'il m'a dit ne pas être allé sur la montagne depuis 10 ans
05:30
and that he never takes a day off.
105
330360
1816
et qu'il n'avait jamais de congés.
05:32
He said that if he stopped working, who will stop the garbage?
106
332200
3776
S'il arrêtait de travailler, qui arrêterait les déchets ?
05:36
But surprisingly, at the end of the project,
107
336000
3416
Étonnamment, à la fin du projet,
05:39
he came all the way to the mountain to look at the piece.
108
339440
2816
il est venu sur la montagne pour voir l’œuvre.
05:42
He was really proud to see his house painted,
109
342280
2776
Il était très fier de voir sa maison peinte
05:45
and he said that this project was a project of peace and --
110
345080
3760
et il disait que ce projet était un projet de paix et --
05:50
sorry --
111
350400
1200
pardon --
05:53
(Applause)
112
353000
2560
(Applaudissements)
06:06
Thank you.
113
366400
1200
Merci.
06:08
He said that it was a project of peace and unity
114
368320
4976
Il disait que c'était un projet de paix et d'unité
06:13
and that it brought people together.
115
373320
1720
et qu'il réunissait les gens.
06:15
So his perception towards the project changed,
116
375680
3216
Sa perception du projet a changé
06:18
and my perception towards the community changed also,
117
378920
3896
et ma perception de la communauté et de ce qu'ils font
06:22
and towards what they do.
118
382840
1936
a aussi changé.
06:24
All the garbage that everybody is disgusted by is not theirs.
119
384800
4616
Tous ces déchets qui dégoûtent tout le monde, ce n'est pas à eux.
06:29
They just work out of it.
120
389440
1496
C'est juste leur travail.
06:30
Actually, they don’t live in the garbage. They live from the garbage.
121
390960
3256
Ils ne vivent pas dans les poubelles mais ils vivent des poubelles.
06:34
So I started doubting myself and wondering
122
394240
2216
Je me suis remis en question et me suis demandé
06:36
what was the real purpose of this whole project?
123
396480
3776
quel était le vrai objectif de ce projet.
06:40
It was not about beautifying a place by bringing art to it.
124
400280
4096
Il n'était pas question d'embellir un endroit en y apportant de l'art.
06:44
It was about switching perception and opening a dialogue
125
404400
3056
Il était question de changer les perceptions
et de créer un dialogue
06:47
on the connection that we have with communities that we don’t know.
126
407480
3160
sur les liens avec des communautés qui nous sont inconnues.
06:51
So day after day,
127
411520
1256
Jour après jour,
06:52
the calligraphy circle was taking shape,
128
412800
2376
le cercle calligraphique prenait forme
06:55
and we were always excited to go back on the mountain to look at the piece.
129
415200
4056
et nous avions hâte de revenir sur la montagne pour regarder l’œuvre.
06:59
And standing exactly at this point every day made my realize
130
419280
3136
Me tenir à cet endroit précis tous les jours m'a fait réaliser
07:02
the symbolism behind this anamorphic piece.
131
422440
2816
le symbolisme derrière cette œuvre anamorphique.
07:05
If you want to see the real image of somebody,
132
425280
2176
Si vous voulez voir le vrai visage de quelqu'un,
07:07
maybe you should change your angle.
133
427480
1960
vous devez changer de point de vue.
07:10
There was doubts and difficulties,
134
430440
1816
Il y a eu des doutes et des difficultés,
07:12
like fears and stress.
135
432280
1256
des peurs et du stress.
07:13
It wasn't simple to work in such environments,
136
433560
2176
C'était dur de travailler dans ces environnements,
07:15
sometimes having pigs under you while you paint
137
435760
2216
peindre avec des cochons dans le dos
07:18
or climbing a stack of garbage to reach a lift.
138
438000
2816
ou escalader un tas d'ordures pour monter sur l'élévateur.
07:20
But we all got over the fear of the heights, the swinging lifts,
139
440840
3336
Mais nous avons dépassé le vertige, les oscillations des élévateurs,
07:24
the strength of the smell
140
444200
1256
la forte odeur
07:25
and also the stress of not finishing on time.
141
445480
2136
et le stress de ne pas finir dans les temps.
07:27
But the kindness of all those people made us forget everything.
142
447640
3240
Mais la gentillesse de ces personnes nous a fait tout oublier.
07:31
The building number 3 was the house of Uncle Bakheet and Aunty Fareeda.
143
451600
4176
L'immeuble n°3 était la maison de l'oncle Bakheet et de la tante Fareeda.
07:35
In Egyptian, they have this expression that says, "Ahsen Nas,"
144
455800
3256
En égyptien, il y a cette expression : « Ahsen Nas »,
07:39
which means "the best people."
145
459080
1536
« les meilleures personnes ».
07:40
They were the best people.
146
460640
1256
C'étaient eux.
07:41
We used to take our break in front of their houses,
147
461920
3136
Nous prenions notre pause devant chez eux
07:45
and all the kids of the neighborhood
148
465080
2376
et tous les enfants du quartier
07:47
used to join us.
149
467480
1336
se joignaient à nous.
07:48
I was impressed and amazed by the kids of Manshiyat Naser.
150
468840
4336
J'étais impressionné et émerveillé par les enfants de Manshiyat Naser.
07:53
For the first few days, they were always refusing anything we were offering them,
151
473200
4136
Les premiers jours, ils refusaient tout ce que nous leur proposions,
07:57
even a snack or a drink.
152
477360
2056
même à manger ou à boire.
07:59
So I asked Aunty Fareeda, "Why is that?"
153
479440
1936
J'ai demandé pourquoi à tante Fareeda.
08:01
And she told me they teach their kids to refuse anything
154
481400
3856
Elle m'a dit qu'ils apprenaient aux enfants à refuser
08:05
from somebody that they don't know
155
485280
1656
tout ce qui venait d'un inconnu
08:06
because maybe this person needs it more than they do.
156
486960
2560
car cette personne pourrait en avoir plus besoin qu'eux.
08:10
So at this exact point I realized actually
157
490880
4016
A ce moment-là, j'ai réalisé
08:14
the Zaraeeb community was the ideal context
158
494920
2136
que la communauté des Zaraeebs était idéale
08:17
to raise the topic of perception.
159
497080
1600
pour parler de perception.
08:19
We need to question our level of misconception
160
499240
3296
Nous devons remettre en question nos idées reçues
08:22
and judgment we can have as a society
161
502560
2656
et le jugement que nous avons, en tant que société,
08:25
upon communities based on their differences.
162
505240
2440
sur ces communautés à cause de leurs différences.
08:28
I remember how we got delayed on Uncle Ibrahim's house
163
508960
3456
Je me souviens que nous avons pris du retard chez l'oncle Ibrahim
08:32
when his pigs that are bred on the rooftop
164
512440
2136
quand ses cochons, élevés sur le toit,
08:34
were eating the sand bags that hold the lifts.
165
514600
2576
mangeaient les sacs de sable maintenant l'élévateur.
08:37
(Laughter)
166
517200
1560
(Rires)
08:39
The house of Uncle Bakheet and Aunty Fareeda
167
519640
2936
La maison de l'oncle Bakheet et la tante Fareeda
08:42
was this kind of meeting point.
168
522600
1656
était un lieu de rendez-vous.
08:44
Everybody used to gather there.
169
524280
1855
Tout le monde s'y réunissait.
08:46
I think this is what Uncle Ibrahim meant
170
526159
1937
C'est ce que voulait dire l'oncle Ibrahim
08:48
when he said that was a project of peace and unity,
171
528120
2616
quand il a parlé de projet de paix et d'unité
08:50
because I really felt that people were coming together.
172
530760
2799
car j'ai vraiment vu ces gens se réunir.
08:54
Everyone was greeting us with a smile, offering us a drink
173
534320
3176
Tout le monde nous félicitait avec un sourire et un verre
08:57
or inviting us into their own house for lunch.
174
537520
4016
ou en nous invitant à déjeuner chez eux.
09:01
Sometime, you are at the first level of a building,
175
541560
3016
Parfois, vous êtes au premier étage d'un immeuble
09:04
and somebody opens his window and offers you some tea.
176
544600
2536
et quelqu'un ouvre sa fenêtre et vous offre du thé.
09:07
And then the same thing happens on the second floor.
177
547160
2456
Cela se reproduit au deuxième étage.
09:09
And you keep going all the way to the top.
178
549640
2016
Et ainsi de suite jusqu'au toit.
09:11
(Laughter)
179
551680
1216
(Rires)
09:12
(Applause)
180
552920
1456
(Applaudissements)
09:14
I think I never drink as much tea as I did in Egypt.
181
554400
2456
Je n'ai jamais bu autant de thé qu'en Égypte.
09:16
(Laughter)
182
556880
1816
(Rires)
09:18
And to be honest with you, we could have finished earlier,
183
558720
2736
Pour être honnête, nous aurions pu finir plus tôt
09:21
but I think it took us three weeks because of all those tea breaks.
184
561480
3176
mais cela nous a pris 3 semaines à cause de toutes ces pauses thé.
09:24
(Laughter)
185
564680
1800
(Rires)
09:28
In Egypt, they have another expression, which is "Nawartouna,"
186
568520
3536
En Égypte, ils ont une autre expression : « Nawartouna »,
09:32
which means, "You brought light to us."
187
572080
2120
« Tu nous as apporté la lumière ».
09:35
In Manshiyat Naser they were always telling us this.
188
575200
2896
A Manshiyat Naser, ils nous disaient toujours cela.
09:38
The calligraphy, actually --
189
578120
2136
La calligraphie --
09:40
I used a white glow-in-the-dark paint for the calligraphy
190
580280
4056
pour la calligraphie, j'ai utilisé une peinture blanche luminescente,
09:44
so at the end of the project, we rented some black light projectors
191
584360
4176
donc à la fin du projet, nous avons loué des projecteurs de lumière noire,
09:48
and lit up the whole neighborhood,
192
588560
2376
avons éclairé tout le quartier
09:50
surprising everybody around.
193
590960
1376
et surpris tout le monde.
09:52
We wanted to tell them
194
592360
1256
Nous voulions leur dire
09:53
that they are the ones who brought light to us.
195
593640
2200
que c'était eux qui nous avaient apporté la lumière.
09:58
(Applause)
196
598280
2280
(Applaudissements)
10:09
The Zaraeeb community are strong, honest, hard workers,
197
609000
4056
La communauté des Zareebs est forte, honnête, travailleuse
10:13
and they know their value.
198
613080
1736
et connaît sa valeur.
10:14
The people of Cairo call them "the Zabaleen,"
199
614840
2136
Les gens du Caire les appellent « Zabaleen »,
10:17
which means "the people of the garbage,"
200
617000
1976
« le peuple des poubelles »,
10:19
but ironically, the people of Manshiyat Naser
201
619000
2736
mais, ironiquement, le peuple de Manshiyat Naser
10:21
call the people of Cairo the Zabaleen.
202
621760
1856
appelle les gens du Caire
10:23
They say, they are the ones who produce the garbage, not them.
203
623640
2936
aussi « Zabaleen », puisqu'ils produisent les déchets, pas eux.
10:26
(Laughter)
204
626600
1216
(Rires)
10:27
(Applause)
205
627840
1376
(Applaudissements)
10:29
The goal was to leave something to this community,
206
629240
2376
Nous voulions laisser quelque chose à la communauté
10:31
but I feel that they are the ones who left something in our lives.
207
631640
3136
mais nous sommes repartis avec quelque chose dans nos vies.
10:34
You know, the art project was just a pretext
208
634800
2096
Le projet d'art n'était qu'un prétexte
10:36
for this amazing human experience.
209
636920
1656
à une expérience humaine extraordinaire.
10:38
The art piece at some point will disappear, vanish,
210
638600
2416
A un moment, l’œuvre disparaîtra
10:41
and actually there is somebody who is building a second floor
211
641040
2896
car quelqu'un construit un deuxième étage
10:43
in front of Uncle Ibrahim's house,
212
643960
1656
devant la maison d'oncle Ibrahim,
10:45
so it's covering part of the painting,
213
645640
1856
recouvrant une partie de la peinture,
10:47
so I might need to go back and paint over it.
214
647520
2136
je devrais peut-être y retourner et repeindre.
10:49
(Laughter)
215
649680
1616
(Rires)
10:51
It was about the experience,
216
651320
1376
C'était pour l'expérience,
10:52
about the story,
217
652720
1416
pour l'histoire,
10:54
about the moment.
218
654160
1280
pour l'instant.
10:56
From the streets of the neighborhood,
219
656560
1896
Des rues du quartier,
10:58
the painting appears in fragments,
220
658480
1620
la peinture apparaît en fragments,
11:00
isolated from one another,
221
660124
1892
isolés les uns les autres,
11:02
standing alone.
222
662040
1256
distincts.
11:03
But connected with the sign of calligraphy
223
663320
2176
Mais connectés avec la calligraphie,
11:05
that today reveals the powerful message that we should all think about
224
665520
3856
ils révèlent le puissant message auquel nous devrions tous réfléchir
11:09
before we want to judge somebody.
225
669400
1680
avant de juger quelqu'un.
11:11
Anyone who wants to see the sunlight clearly
226
671640
2136
Quiconque voulant voir clairement la lumière du soleil
11:13
needs to wipe his eyes first.
227
673800
1440
doit d'abord se frotter les yeux.
11:15
Thank you.
228
675760
1416
Merci.
11:17
(Applause)
229
677200
7761
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7