A project of peace, painted across 50 buildings | eL Seed

124,516 views ・ 2016-08-25

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Effy May Редактор: Yulia Kallistratova
00:12
So when I decided to create an art piece in Manshiyat Naser,
0
12640
3736
Когда я решил создать художественный объект в Маншият Насер,
00:16
the neighborhood of the Cairo garbage collectors in Egypt,
1
16400
2976
пригороде Каира — свалке Египта,
00:19
I never thought this project would be
2
19400
1816
я и не думал, что этот проект станет
00:21
the most amazing human experience that I would ever live.
3
21240
2680
самым потрясающим опытом во всей моей жизни.
00:24
As an artist, I had this humanist intention
4
24640
2696
Как у художника у меня были гуманистические намерения
00:27
of beautifying a poor and neglected neighborhood
5
27360
2376
украсить бедный заброшенный район,
00:29
by bringing art to it and hopefully shining light on this isolated community.
6
29760
5080
принеся туда искусство и, возможно, осветив это изолированное сообщество.
В первый раз я услышал о коптской христианской общине
00:36
The first time I heard about this Christian Coptic community
7
36000
3616
00:39
was in 2009 when the Egyptian authorities under the regime of Hosni Mubarak
8
39640
5416
в 2009 году, когда власти Египта под руководством Хосни Мубарака
решили забить 300 000 свиней под предлогом свиного гриппа.
00:45
decided to slaughter 300,000 pigs using the pretext of H1N1 virus.
9
45080
5800
00:51
Originally, they are pig breeders.
10
51560
1936
Первоначально там разводили свиней.
00:53
Their pigs and other animals are fed with the organic waste
11
53520
3176
Свиней и других животных они кормили пищевыми отходами,
00:56
that they collect on a daily basis.
12
56720
1976
которые собирали ежедневно.
00:58
This event killed their livelihood.
13
58720
1760
Это событие лишило район его жизнерадостности.
Когда я впервые попал в Маншият Насер, я почувствовал себя в лабиринте.
01:01
The first time I entered Manshiyat Naser, it felt like a maze.
14
61080
3456
01:04
I was looking for the St. Simon Monastery on the top of the Muqattam Mountain.
15
64560
3696
Я искал монастырь Святого Симона на вершине горы Мукаттам.
01:08
So you go right, then straight, then right again, then left
16
68280
3176
Вы идёте направо, потом прямо, потом снова направо, затем налево,
01:11
to reach all the way to the top.
17
71480
1696
чтобы дойти до вершины.
01:13
But to reach there, you must dodge between the trucks overpacked with garbage
18
73200
4416
Но чтобы туда дойти, нужно петлять среди грузовиков с мусором
01:17
and slalom between the tuk-tuks,
19
77640
1576
и уворачиваться от тук-туков,
01:19
the fastest vehicle to move around in the neighborhood.
20
79240
3200
самого быстрого средства передвижения в тех краях.
Запах мусора, выгруженного их тех грузовиков, был невыносимым,
01:23
The smell of the garbage unloaded from those trucks was intense,
21
83040
3136
01:26
and the noise of the traffic was loud and overbearing.
22
86200
3376
и звуки транспорта были оглушающими и повелительными.
01:29
Add to it the din created by the crushers in those warehouses along the way.
23
89600
4680
Добавьте грохот дробилок на складах по пути.
01:34
From outside it looks chaotic, but everything is perfectly organized.
24
94920
4440
Со стороны выглядит хаотично, но всё идеально организовано.
01:40
The Zaraeeb, that’s how they call themselves,
25
100600
2456
Зараибы, так они себя называли,
что значит «производители свиней»,
01:43
which means the pig breeders,
26
103080
1536
01:44
have been collecting the garbage of Cairo
27
104640
2376
убирали мусор Каира
и сортировали его в своём районе десятилетиями.
01:47
and sorting it in their own neighborhood for decades.
28
107040
2776
01:49
They have developed one of the most efficient
29
109840
2136
Они развили одну из самых эффективных
и высокодоходных систем мирового уровня.
01:52
and highly profitable systems on a global level.
30
112000
3296
01:55
Still, the place is perceived as dirty, marginalized and segregated
31
115320
4616
Но всё же это место казалось грязным, маргинальным и отвергнутым
01:59
because of their association with the trash.
32
119960
2080
из-за его ассоциации с мусором.
И моя первая мысль была создать анаморфотный объект —
02:03
So my initial idea was to create an anamorphic piece,
33
123080
2856
02:05
a piece that you can only see from one vantage point.
34
125960
2856
объект, который можно увидеть только с определённой позиции.
02:08
I wanted to challenge myself artistically by painting over several buildings
35
128840
4336
Я хотел испытать себя как художника, рисуя на нескольких зданиях
02:13
and having it only fully visible from one point on the Muqattam Mountain.
36
133200
5136
таким образом, чтобы было видно целиком только с одной точки на горе Мукаттам.
02:18
The Muqattam Mountain is the pride of the community.
37
138360
2576
Гора Мукаттам — гордость общины.
02:20
This is where they built the St. Simon Monastery,
38
140960
2456
Там они построили монастырь Святого Симона,
02:23
a 10,000-seat cave church that they carved into the mountain itself.
39
143440
5120
церковь в пещере на 10 000 мест, которую выдолбили в горé сами.
02:29
So, the first time I stood on top of the mountain
40
149200
4056
Когда я вступил на вершину горы впервые
02:33
and I looked at the neighborhood,
41
153280
1616
и посмотрел на этот район,
02:34
I asked myself, how on earth will I convince all those owners
42
154920
2896
я спросил себя: «Как я вообще смогу убедить владельцев зданий
02:37
to let me paint on their buildings?
43
157840
2176
разрешить мне рисовать на них?»
И потом пришёл Магд.
02:40
And then Magd came.
44
160040
1376
02:41
Magd is a guide from the Church.
45
161440
2376
Магд — настоятель церкви.
02:43
He told me the only person I needed to convince was Father Samaan,
46
163840
4096
Он сказал, что единственный человек, которого нужно убедить, это отец Самаан,
02:47
who is the leader of the community.
47
167960
2456
который был лидером их общины.
02:50
But to convince Father Samaan, I needed to convince Mario,
48
170440
3216
Но чтобы убедить отца Самаана, нужно убедить Марио,
02:53
who is a Polish artist who moved to Cairo 20 years ago
49
173680
3056
он был польским художником, переехавшим в Каир 20 лет назад,
02:56
and who created all the artwork of the Cave Church.
50
176760
3816
который расписывал пещерную церковь.
03:00
I am really grateful to Mario. He was the key of the project.
51
180600
2920
Я очень благодарен Марио. Он был ключом ко всему проекту.
03:04
He managed to get me a meeting with Father Samaan,
52
184280
2376
Ему удалось устроить мне встречу с отцом Самааном,
03:06
and surprisingly, he loved the idea.
53
186680
1736
как ни странно, ему понравилась идея.
03:08
He asked me about where I painted before
54
188440
2256
Он спросил меня о том, где я рисовал раньше
03:10
and how I will make it happen.
55
190720
1456
и как я собирался это сделать.
03:12
And he was mainly concerned by what I was going to write.
56
192200
3200
Больше всего его беспокоило, что я собирался написать.
03:16
In every work that I create, I write messages
57
196760
2136
В каждой моей работе я создаю послания
03:18
with my style of Arabic calligraphy.
58
198920
1776
в собственном стиле арабской каллиграфии.
03:20
I make sure those messages are relevant to the place where I am painting
59
200720
3736
Я пытаюсь добиться того, что эти послания уместны там, где я их рисую,
03:24
but have this universal dimension,
60
204480
1620
и имеют универсальное значение,
которое будет близко людям по всему миру.
03:26
so anybody around the world can relate to it.
61
206124
2800
03:29
So for Manshiyat Naser,
62
209560
1256
И для Маншият Насера
03:30
I decided to write in Arabic the words of St. Athanasius of Alexandria,
63
210840
4776
я решил написать на арабском слова святого Афанасия из Александрии,
03:35
a Coptic bishop from the third century,
64
215640
1936
коптского священника третьего века,
03:37
who said: (Arabic),
65
217600
4576
который сказал: (Арабский),
03:42
which means in English,
66
222200
1256
что можно перевести так:
03:43
"Anyone who wants to see the sunlight clearly
67
223480
2136
«Каждый, кто хочет ясно видеть солнечный свет,
03:45
needs to wipe his eyes first."
68
225640
1480
должен сперва протереть глаза».
03:47
It was really important for me
69
227800
1776
Для меня было очень важно,
03:49
that the community felt connected to the words.
70
229600
2896
чтобы община чувствовала связь с этими словами.
03:52
And for me this quote was perfectly reflecting the spirit of the project.
71
232520
3440
И для меня эта цитата идеально отражала дух всего проекта.
03:56
So Father Samaan blessed the project,
72
236480
2416
Отец Самаан благословил этот проект,
03:58
and his approval brought all the residents on board.
73
238920
2960
и его одобрение убедило всех жителей.
04:02
Hundreds of liters of paint, a dozen blue manual lifts,
74
242640
4296
Сотни литров краски, дюжина синих ручных подъёмников,
04:06
several trips back and forth to Cairo,
75
246960
2136
несколько поездок в Каир и обратно,
сильная и надёжная команда из Франции, Северной Африки, Среднего Востока и США,
04:09
a strong and solid team from France, North Africa, Middle East and the US,
76
249120
4136
04:13
and after a year of planning and logistics, there we are,
77
253280
3456
и после года планировки, логистики вот и мы:
04:16
my team and some members from the local community
78
256760
2616
моя команда и несколько членов из местной общины
04:19
creating a piece that will spread over 50 buildings,
79
259400
3496
создаём произведение, которое растянется на 50 зданий,
04:22
some filling up the space of the calligraphy
80
262920
2896
некоторые заполняли область каллиграфии,
04:25
that I trace with colors.
81
265840
1416
которую я писал цветом.
04:27
Here some blue, there some yellow, there some orange.
82
267280
3056
Здесь синее, там жёлтое, тут немного оранжевого.
04:30
Some others carrying some sand bags
83
270360
2135
Одни носили мешки с песком
04:32
and putting them on the top of the buildings
84
272519
2097
и клали их на крыши зданий,
04:34
to hold those manual lifts,
85
274640
1336
удерживая ручные подъёмники,
другие собирали и разбирали эти подъёмники,
04:36
and some others assembling and disassembling those same lifts
86
276000
2896
04:38
and moving them around the different buildings.
87
278920
2200
и передвигали их с одного здания на другое.
04:42
At the beginning of the project,
88
282200
1696
В начале проекта
04:43
I numbered all those buildings on my sketch,
89
283920
3656
я пронумеровал все здания в своём наброске,
04:47
and there was no real interaction with the community.
90
287600
2496
и у нас практически не было взаимодействия с общиной.
Люди не понимали суть этого всего.
04:50
People didn’t get the point of all this.
91
290120
2136
04:52
But fast enough, those building numbers became family names.
92
292280
4496
Но скоро эти номера стали именами и фамилиями.
04:56
The first building was the house of Uncle Ibrahim.
93
296800
2600
Первое здание было домом дяди Ибрагима.
Дядя Ибрагим очень увлечённый человек.
05:00
Uncle Ibrahim is such an enthusiastic person.
94
300040
2136
05:02
He was always singing and making jokes,
95
302200
2056
Он постоянно пел и шутил,
05:04
and his daughters and sons saved me from his bull
96
304280
4336
а его дочери и сыновья спали меня от его быка,
05:08
who wanted to attack me on the fourth floor.
97
308640
2456
который хотел напасть на меня на пятом этаже.
(Смех)
05:11
(Laughter)
98
311120
1296
05:12
Actually, the bull saw me from the window and came out on the balcony.
99
312440
3296
На самом деле бык увидел меня из окна и вышел на балкон.
05:15
(Laughter)
100
315760
1336
(Смех)
Ага.
05:17
Yeah.
101
317120
1200
05:21
Uncle Ibrahim was always hanging out on the balcony
102
321680
2656
Дядя Ибрагим часто проводил время на балконе
05:24
and talking to me while I was painting.
103
324360
1976
и разговаривал со мной, пока я рисовал.
05:26
I remember him saying that he didn’t go to the mountain for 10 years,
104
326360
3976
Я помню, он сказал, что не был на горе 10 лет,
05:30
and that he never takes a day off.
105
330360
1816
и что у него не бывает выходных.
05:32
He said that if he stopped working, who will stop the garbage?
106
332200
3776
Он сказал, что если перестанет работать, кто остановит этот мусор?
На удивление, в конце проекта,
05:36
But surprisingly, at the end of the project,
107
336000
3416
05:39
he came all the way to the mountain to look at the piece.
108
339440
2816
он прошёл весь путь на гору, чтобы просмотреть на произведение.
05:42
He was really proud to see his house painted,
109
342280
2776
Он очень гордился своим расписанным домом,
и он сказал, что этот проект был проектом мира и —
05:45
and he said that this project was a project of peace and --
110
345080
3760
05:50
sorry --
111
350400
1200
простите —
(Аплодисменты)
05:53
(Applause)
112
353000
2560
06:06
Thank you.
113
366400
1200
Спасибо.
06:08
He said that it was a project of peace and unity
114
368320
4976
Он сказал, что это был проект мира и единения,
06:13
and that it brought people together.
115
373320
1720
и что он объединял людей.
06:15
So his perception towards the project changed,
116
375680
3216
Его восприятие проекта изменилось,
06:18
and my perception towards the community changed also,
117
378920
3896
но изменилось и моё восприятие общины
06:22
and towards what they do.
118
382840
1936
и того, чем они занимаются.
06:24
All the garbage that everybody is disgusted by is not theirs.
119
384800
4616
Весь этот мусор, который кажется таким отвратительным, — не их.
06:29
They just work out of it.
120
389440
1496
Они просто с ним работают.
06:30
Actually, they don’t live in the garbage. They live from the garbage.
121
390960
3256
На самом деле они не живут в мусоре. Они этим зарабатывают на жизнь.
06:34
So I started doubting myself and wondering
122
394240
2216
Я начал сомневаться и думать,
06:36
what was the real purpose of this whole project?
123
396480
3776
в чём же, в самом деле, цель проекта?
06:40
It was not about beautifying a place by bringing art to it.
124
400280
4096
Это не для того, чтобы украсить место, привнеся туда искусство.
06:44
It was about switching perception and opening a dialogue
125
404400
3056
Это для того, чтобы изменить восприятие и начать диалог
06:47
on the connection that we have with communities that we don’t know.
126
407480
3160
о нашей связи с общинами, которые мы не знаем.
06:51
So day after day,
127
411520
1256
И день за днём
06:52
the calligraphy circle was taking shape,
128
412800
2376
круг каллиграфии формировался,
06:55
and we were always excited to go back on the mountain to look at the piece.
129
415200
4056
и мы всегда с нетерпением хотели вернуться на гору и посмотреть.
06:59
And standing exactly at this point every day made my realize
130
419280
3136
И стоя на том месте каждый день, я осознал
07:02
the symbolism behind this anamorphic piece.
131
422440
2816
символизм этого анаморфотного объекта.
07:05
If you want to see the real image of somebody,
132
425280
2176
Если вы хотите увидеть картину целиком,
07:07
maybe you should change your angle.
133
427480
1960
может, стоит посмотреть с другой стороны.
07:10
There was doubts and difficulties,
134
430440
1816
Были сомнения и трудности,
07:12
like fears and stress.
135
432280
1256
страхи и стресс.
07:13
It wasn't simple to work in such environments,
136
433560
2176
Было нелегко работать в такой обстановке,
07:15
sometimes having pigs under you while you paint
137
435760
2216
иногда под ногами бегали свиньи, пока ты рисуешь,
мы карабкались по мусору, чтобы добраться до подъёмника.
07:18
or climbing a stack of garbage to reach a lift.
138
438000
2816
07:20
But we all got over the fear of the heights, the swinging lifts,
139
440840
3336
Но мы все преодолели боязнь высоты, качающихся подъёмников,
07:24
the strength of the smell
140
444200
1256
сильный запах
07:25
and also the stress of not finishing on time.
141
445480
2136
и стресс из-за того, что не закончим вовремя.
07:27
But the kindness of all those people made us forget everything.
142
447640
3240
Но доброта этих людей помогла забыть обо всём.
07:31
The building number 3 was the house of Uncle Bakheet and Aunty Fareeda.
143
451600
4176
Здание номер три было домом дяди Бахита и тёти Фариды.
07:35
In Egyptian, they have this expression that says, "Ahsen Nas,"
144
455800
3256
На египетском есть выражение «Ahsen Nas»,
что означает «лучшие люди».
07:39
which means "the best people."
145
459080
1536
07:40
They were the best people.
146
460640
1256
Они были лучшими людьми.
07:41
We used to take our break in front of their houses,
147
461920
3136
В перерывах мы отдыхали напротив их дома,
и все соседские дети
07:45
and all the kids of the neighborhood
148
465080
2376
07:47
used to join us.
149
467480
1336
к нам присоединялись.
07:48
I was impressed and amazed by the kids of Manshiyat Naser.
150
468840
4336
Я был впечатлён и удивлён детьми из Маншият Насера.
07:53
For the first few days, they were always refusing anything we were offering them,
151
473200
4136
Первые несколько дней они постоянно отказывались от всего, что мы предлагали,
07:57
even a snack or a drink.
152
477360
2056
даже от еды и напитков.
07:59
So I asked Aunty Fareeda, "Why is that?"
153
479440
1936
И я спросил тётю Фариду: «Почему так?»
08:01
And she told me they teach their kids to refuse anything
154
481400
3856
Она сказала, что они учат детей отказываться от всего
08:05
from somebody that they don't know
155
485280
1656
от людей, которых не знают,
08:06
because maybe this person needs it more than they do.
156
486960
2560
потому что тот человек может нуждаться в этом больше, чем они.
08:10
So at this exact point I realized actually
157
490880
4016
И в этот самый момент я понял,
08:14
the Zaraeeb community was the ideal context
158
494920
2136
что община Зараибов была идеальной средой,
чтобы поднять вопрос восприятия.
08:17
to raise the topic of perception.
159
497080
1600
08:19
We need to question our level of misconception
160
499240
3296
Нам нужно подумать о неверном представлении
08:22
and judgment we can have as a society
161
502560
2656
и осуждении, которое есть у нас в обществе,
08:25
upon communities based on their differences.
162
505240
2440
об общинах, основанных на различиях.
08:28
I remember how we got delayed on Uncle Ibrahim's house
163
508960
3456
Я помню, как мы задержались с домом дяди Ибрагима,
08:32
when his pigs that are bred on the rooftop
164
512440
2136
когда его свиньи, которых выращивали на крыше,
08:34
were eating the sand bags that hold the lifts.
165
514600
2576
ели наши мешки с песком, которые удерживали подъёмники.
08:37
(Laughter)
166
517200
1560
(Смех)
08:39
The house of Uncle Bakheet and Aunty Fareeda
167
519640
2936
Дом дяди Бахита и тёти Фариды
08:42
was this kind of meeting point.
168
522600
1656
был чем-то вроде места встречи.
08:44
Everybody used to gather there.
169
524280
1855
Все там собирались.
Я думаю, это имел в виду дядя Ибрагим,
08:46
I think this is what Uncle Ibrahim meant
170
526159
1937
когда говорил, что это был проект мира и единения,
08:48
when he said that was a project of peace and unity,
171
528120
2616
08:50
because I really felt that people were coming together.
172
530760
2799
потому что я действительно чувствовал, что люди объединялись.
08:54
Everyone was greeting us with a smile, offering us a drink
173
534320
3176
Все приветствовали нас с улыбкой, предлагали выпить,
08:57
or inviting us into their own house for lunch.
174
537520
4016
приглашали нас к себе домой на обед.
09:01
Sometime, you are at the first level of a building,
175
541560
3016
Иногда ты на первом этаже здания,
09:04
and somebody opens his window and offers you some tea.
176
544600
2536
и кто-то открывает окно и предлагает чаю.
И потом то же происходит на втором этаже.
09:07
And then the same thing happens on the second floor.
177
547160
2456
09:09
And you keep going all the way to the top.
178
549640
2016
И так продолжается до самого верха.
09:11
(Laughter)
179
551680
1216
(Смех)
09:12
(Applause)
180
552920
1456
(Аплодисменты)
09:14
I think I never drink as much tea as I did in Egypt.
181
554400
2456
Думаю, я никогда не пил столько чая, сколько в Египте.
09:16
(Laughter)
182
556880
1816
(Смех)
09:18
And to be honest with you, we could have finished earlier,
183
558720
2736
И, если честно, мы бы закончили раньше,
09:21
but I think it took us three weeks because of all those tea breaks.
184
561480
3176
но я думаю, мы потратили на это три недели из-за перерывов на чай.
09:24
(Laughter)
185
564680
1800
(Смех)
09:28
In Egypt, they have another expression, which is "Nawartouna,"
186
568520
3536
В египетском есть ещё одно выражение, «Nawartouna»,
что означает «Ты принёс нам свет».
09:32
which means, "You brought light to us."
187
572080
2120
09:35
In Manshiyat Naser they were always telling us this.
188
575200
2896
В Маншият Насере нам постоянно это говорили.
Каллиграфия — на самом деле
09:38
The calligraphy, actually --
189
578120
2136
09:40
I used a white glow-in-the-dark paint for the calligraphy
190
580280
4056
я использовал светящуюся в темноте краску для каллиграфии,
09:44
so at the end of the project, we rented some black light projectors
191
584360
4176
и в конце проекта мы арендовали лампы чёрного цвета
09:48
and lit up the whole neighborhood,
192
588560
2376
и подсветили весь район,
09:50
surprising everybody around.
193
590960
1376
удивив всех вокруг.
09:52
We wanted to tell them
194
592360
1256
Мы хотели сказать им,
09:53
that they are the ones who brought light to us.
195
593640
2200
что они — те, кто принёс нас свет.
09:58
(Applause)
196
598280
2280
(Аплодисменты)
Община Зараибов — сильные, честные, усердные работники,
10:09
The Zaraeeb community are strong, honest, hard workers,
197
609000
4056
и они знают себе цену.
10:13
and they know their value.
198
613080
1736
10:14
The people of Cairo call them "the Zabaleen,"
199
614840
2136
Народ Каира называет их «the Zabaleen»,
что означает «люди мусора»,
10:17
which means "the people of the garbage,"
200
617000
1976
но, иронично, народ Маншият Насера
10:19
but ironically, the people of Manshiyat Naser
201
619000
2736
10:21
call the people of Cairo the Zabaleen.
202
621760
1856
называют так народ Каира.
10:23
They say, they are the ones who produce the garbage, not them.
203
623640
2936
Они говорят, что они производят весь этот мусор, а не они сами.
10:26
(Laughter)
204
626600
1216
(Смех)
10:27
(Applause)
205
627840
1376
(Аплодисменты)
10:29
The goal was to leave something to this community,
206
629240
2376
Целью было оставить что-то этой общине,
10:31
but I feel that they are the ones who left something in our lives.
207
631640
3136
но мне кажется, это они что-то оставили в наших жизнях.
10:34
You know, the art project was just a pretext
208
634800
2096
Знаете, художественный проект был лишь предлогом
10:36
for this amazing human experience.
209
636920
1656
для этого удивительного опыта.
10:38
The art piece at some point will disappear, vanish,
210
638600
2416
Художественное произведение когда-нибудь исчезнет,
и кто-то строит второй этаж здания
10:41
and actually there is somebody who is building a second floor
211
641040
2896
10:43
in front of Uncle Ibrahim's house,
212
643960
1656
напротив дома дяди Ибрагима,
10:45
so it's covering part of the painting,
213
645640
1856
и это перекрывает часть рисунка,
10:47
so I might need to go back and paint over it.
214
647520
2136
может, мне придётся вернуться и нарисовать заново.
10:49
(Laughter)
215
649680
1616
(Смех)
10:51
It was about the experience,
216
651320
1376
Суть была в опыте,
10:52
about the story,
217
652720
1416
в истории,
в моменте.
10:54
about the moment.
218
654160
1280
10:56
From the streets of the neighborhood,
219
656560
1896
С улиц района
10:58
the painting appears in fragments,
220
658480
1620
рисунок виден частями,
отделёнными друг от друга,
11:00
isolated from one another,
221
660124
1892
поодиночке.
11:02
standing alone.
222
662040
1256
11:03
But connected with the sign of calligraphy
223
663320
2176
Но соединённые каллиграфией,
11:05
that today reveals the powerful message that we should all think about
224
665520
3856
которая отображает сильное послание, о котором мы должны задуматься,
11:09
before we want to judge somebody.
225
669400
1680
перед тем, как кого-то осуждать.
11:11
Anyone who wants to see the sunlight clearly
226
671640
2136
Каждый, кто хочет ясно видеть солнечный свет,
11:13
needs to wipe his eyes first.
227
673800
1440
должен сперва протереть глаза.
11:15
Thank you.
228
675760
1416
Спасибо.
11:17
(Applause)
229
677200
7761
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7