A project of peace, painted across 50 buildings | eL Seed

124,516 views ・ 2016-08-25

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Marta Pinto
00:12
So when I decided to create an art piece in Manshiyat Naser,
0
12640
3736
Quando decidi criar uma obra de arte em Manshiyat Naser,
00:16
the neighborhood of the Cairo garbage collectors in Egypt,
1
16400
2976
o bairro dos apanhadores de lixo do Cairo, no Egito,
00:19
I never thought this project would be
2
19400
1816
nunca pensei que este projeto
00:21
the most amazing human experience that I would ever live.
3
21240
2680
viesse a ser a experiência humana mais incrível que eu já teria.
00:24
As an artist, I had this humanist intention
4
24640
2696
Enquanto artista, tinha a intenção humanista
00:27
of beautifying a poor and neglected neighborhood
5
27360
2376
de embelezar um bairro pobre e desprezado
00:29
by bringing art to it and hopefully shining light on this isolated community.
6
29760
5080
levando-lhe a arte e a esperança de iluminar esta comunidade isolada.
00:36
The first time I heard about this Christian Coptic community
7
36000
3616
A primeira vez que ouvi falar da comunidade cristã copta
00:39
was in 2009 when the Egyptian authorities under the regime of Hosni Mubarak
8
39640
5416
foi em 2009, quando as autoridades egípcias sob o regime de Hosni Mubarak,
00:45
decided to slaughter 300,000 pigs using the pretext of H1N1 virus.
9
45080
5800
decidiram abater 300 000 porcos sob o pretexto do vírus H1N1.
00:51
Originally, they are pig breeders.
10
51560
1936
Eram porcos reprodutores.
00:53
Their pigs and other animals are fed with the organic waste
11
53520
3176
Esses porcos e outros animais são alimentados com desperdícios orgânicos
00:56
that they collect on a daily basis.
12
56720
1976
que são recolhidos diariamente.
00:58
This event killed their livelihood.
13
58720
1760
Este acontecimento destruiu a sua forma de viver.
01:01
The first time I entered Manshiyat Naser, it felt like a maze.
14
61080
3456
A primeira vez que lá entrei Manshiyat Naser parecia um labirinto.
01:04
I was looking for the St. Simon Monastery on the top of the Muqattam Mountain.
15
64560
3696
Eu andava à procura do Mosteiro de S. Simão no topo da montanha Muqattam.
01:08
So you go right, then straight, then right again, then left
16
68280
3176
Seguimos à direita, depois em frente, à direita outra vez, depois à esquerda
01:11
to reach all the way to the top.
17
71480
1696
até chegar lá acima.
01:13
But to reach there, you must dodge between the trucks overpacked with garbage
18
73200
4416
Mas para lá chegar, temos que nos esquivar entre os camiões carregados de lixo
01:17
and slalom between the tuk-tuks,
19
77640
1576
e serpentear entre os "tuk-tuks",
01:19
the fastest vehicle to move around in the neighborhood.
20
79240
3200
o veículo mais rápido para nos movimentarmos no bairro.
01:23
The smell of the garbage unloaded from those trucks was intense,
21
83040
3136
O cheiro do lixo descarregado daqueles camiões era intenso,
01:26
and the noise of the traffic was loud and overbearing.
22
86200
3376
e o barulho do trânsito era alto e difícil de suportar.
01:29
Add to it the din created by the crushers in those warehouses along the way.
23
89600
4680
Juntem-lhe o ruído criado pelas trituradoras
nos armazéns ao longo do caminho.
01:34
From outside it looks chaotic, but everything is perfectly organized.
24
94920
4440
Do exterior, parece um caos, mas está tudo perfeitamente organizado.
01:40
The Zaraeeb, that’s how they call themselves,
25
100600
2456
Os Zaraeeb, como se denominam
— e que significa criadores de porcos —
01:43
which means the pig breeders,
26
103080
1536
01:44
have been collecting the garbage of Cairo
27
104640
2376
há décadas que recolhem o lixo do Cairo
01:47
and sorting it in their own neighborhood for decades.
28
107040
2776
e separam-no no seu bairro.
01:49
They have developed one of the most efficient
29
109840
2136
Criaram um dos sistemas mais eficazes
01:52
and highly profitable systems on a global level.
30
112000
3296
e altamente lucrativo a nível global.
01:55
Still, the place is perceived as dirty, marginalized and segregated
31
115320
4616
No entanto, o bairro é considerado sujo, marginalizado e segregado
01:59
because of their association with the trash.
32
119960
2080
por causa da sua associação com o lixo.
02:03
So my initial idea was to create an anamorphic piece,
33
123080
2856
Por isso, a minha ideia inicial era criar uma peça anamórfica,
02:05
a piece that you can only see from one vantage point.
34
125960
2856
uma peça que só pudesse ser vista duma posição estratégica.
02:08
I wanted to challenge myself artistically by painting over several buildings
35
128840
4336
Queria desafiar-me artisticamente pintando vários edifícios
02:13
and having it only fully visible from one point on the Muqattam Mountain.
36
133200
5136
que só fossem totalmente visíveis dum ponto na montanha Muqattam.
02:18
The Muqattam Mountain is the pride of the community.
37
138360
2576
A montanha Muqattam é o orgulho da comunidade.
02:20
This is where they built the St. Simon Monastery,
38
140960
2456
Foi ali que construíram o Mosteiro de S. Simão,
02:23
a 10,000-seat cave church that they carved into the mountain itself.
39
143440
5120
uma igreja-gruta de 10 000 lugares que escavaram na montanha.
02:29
So, the first time I stood on top of the mountain
40
149200
4056
A primeira vez que estive no topo da montanha
02:33
and I looked at the neighborhood,
41
153280
1616
e olhei para o bairro, pensei:
02:34
I asked myself, how on earth will I convince all those owners
42
154920
2896
"Como hei de convencer todos os proprietários
02:37
to let me paint on their buildings?
43
157840
2176
"a deixar-me pintar os seus prédios?"
02:40
And then Magd came.
44
160040
1376
Depois apareceu Magd.
02:41
Magd is a guide from the Church.
45
161440
2376
Magd é um guia da Igreja.
02:43
He told me the only person I needed to convince was Father Samaan,
46
163840
4096
Disse-me que a única pessoa que era preciso convencer
era o Padre Samaan que é o líder da comunidade.
02:47
who is the leader of the community.
47
167960
2456
02:50
But to convince Father Samaan, I needed to convince Mario,
48
170440
3216
Mas para convencer o Padre Samaan, eu tinha que convencer Mario,
02:53
who is a Polish artist who moved to Cairo 20 years ago
49
173680
3056
que é um artista polaco que se mudou para o Cairo há 20 anos
02:56
and who created all the artwork of the Cave Church.
50
176760
3816
e que criara todas as obras de arte da igreja-gruta.
03:00
I am really grateful to Mario. He was the key of the project.
51
180600
2920
Estou muito agradecido a Mario. Ele foi fundamental para o projeto.
03:04
He managed to get me a meeting with Father Samaan,
52
184280
2376
Arranjou-me uma reunião com o Padre Samaan,
03:06
and surprisingly, he loved the idea.
53
186680
1736
e, surpreendentemente, ele adorou a ideia.
03:08
He asked me about where I painted before
54
188440
2256
Perguntou-me onde é que eu já tinha pintado
03:10
and how I will make it happen.
55
190720
1456
e como é que eu ia fazer isso.
03:12
And he was mainly concerned by what I was going to write.
56
192200
3200
Estava preocupado principalmente com o que eu ia escrever.
03:16
In every work that I create, I write messages
57
196760
2136
Em todas as obras que faço, escrevo mensagens
03:18
with my style of Arabic calligraphy.
58
198920
1776
com o meu estilo de caligrafia árabe.
03:20
I make sure those messages are relevant to the place where I am painting
59
200720
3736
Asseguro-me de que essas mensagens
sejam relevantes no local onde estou a pintar
03:24
but have this universal dimension,
60
204480
1620
mas tenham uma dimensão universal,
03:26
so anybody around the world can relate to it.
61
206124
2800
para que toda a gente possa identificar-se com elas.
03:29
So for Manshiyat Naser,
62
209560
1256
Portanto, para Manshiyat Naser,
03:30
I decided to write in Arabic the words of St. Athanasius of Alexandria,
63
210840
4776
decidi escrever em árabe as palavras de Santo Anastácio de Alexandria,
03:35
a Coptic bishop from the third century,
64
215640
1936
um bispo copta do século III,
03:37
who said: (Arabic),
65
217600
4576
que disse: (em árabe)
o que significa:
03:42
which means in English,
66
222200
1256
03:43
"Anyone who wants to see the sunlight clearly
67
223480
2136
"Quem quiser ver claramente a luz do sol,
03:45
needs to wipe his eyes first."
68
225640
1480
"precisa primeiro de limpar os olhos".
03:47
It was really important for me
69
227800
1776
Para mim, era muito importante
03:49
that the community felt connected to the words.
70
229600
2896
que a comunidade se sentisse ligada às palavras.
03:52
And for me this quote was perfectly reflecting the spirit of the project.
71
232520
3440
Para mim, esta citação refletia perfeitamente o espírito do projeto.
03:56
So Father Samaan blessed the project,
72
236480
2416
Assim, o Padre Samaan abençoou o projeto
03:58
and his approval brought all the residents on board.
73
238920
2960
e a sua aprovação foi seguida por todos os residentes.
04:02
Hundreds of liters of paint, a dozen blue manual lifts,
74
242640
4296
Com centenas de litros de tinta, uma dúzia de elevadores manuais azuis,
04:06
several trips back and forth to Cairo,
75
246960
2136
várias viagens de ida e volta ao Cairo,
04:09
a strong and solid team from France, North Africa, Middle East and the US,
76
249120
4136
uma sólida e forte equipa de França, Norte de África, Médio Oriente e dos EUA,
04:13
and after a year of planning and logistics, there we are,
77
253280
3456
e após um ano de planeamento e logística, ali estávamos nós,
04:16
my team and some members from the local community
78
256760
2616
a minha equipa e alguns membros da comunidade local,
04:19
creating a piece that will spread over 50 buildings,
79
259400
3496
a criar uma peça que se alargou a 50 edifícios,
04:22
some filling up the space of the calligraphy
80
262920
2896
alguns preenchendo o espaço da caligrafia que eu desenho com cores.
04:25
that I trace with colors.
81
265840
1416
04:27
Here some blue, there some yellow, there some orange.
82
267280
3056
Aqui há umas azuis, ali algumas amarelas, acolá algumas laranja.
04:30
Some others carrying some sand bags
83
270360
2135
Várias pessoas a transportar sacos de areia
04:32
and putting them on the top of the buildings
84
272519
2097
e a colocá-los no cimo dos prédios
04:34
to hold those manual lifts,
85
274640
1336
para aguentar os elevadores manuais.
04:36
and some others assembling and disassembling those same lifts
86
276000
2896
Outros ainda a montar e a desmontar esses mesmos elevadores
04:38
and moving them around the different buildings.
87
278920
2200
e a transportá-los para os vários edifícios.
04:42
At the beginning of the project,
88
282200
1696
No início do projeto,
04:43
I numbered all those buildings on my sketch,
89
283920
3656
numerei todos os prédios no meu esboço,
04:47
and there was no real interaction with the community.
90
287600
2496
e não havia uma verdadeira interação com a comunidade.
04:50
People didn’t get the point of all this.
91
290120
2136
As pessoas não percebiam o interesse de tudo aquilo.
04:52
But fast enough, those building numbers became family names.
92
292280
4496
Mas depressa aqueles números dos prédios receberam nomes familiares.
04:56
The first building was the house of Uncle Ibrahim.
93
296800
2600
O primeiro prédio era a casa do Tio Ibrahim.
05:00
Uncle Ibrahim is such an enthusiastic person.
94
300040
2136
O Tio Ibrahim é uma pessoa entusiasta.
05:02
He was always singing and making jokes,
95
302200
2056
Estava sempre a cantar e a contra piadas.
05:04
and his daughters and sons saved me from his bull
96
304280
4336
As filhas e os filhos dele salvaram-me do touro
05:08
who wanted to attack me on the fourth floor.
97
308640
2456
que queria atacar-me no quarto andar.
(Risos)
05:11
(Laughter)
98
311120
1296
05:12
Actually, the bull saw me from the window and came out on the balcony.
99
312440
3296
O touro viu-me da janela e saiu para a varanda.
05:15
(Laughter)
100
315760
1336
(Risos)
05:17
Yeah.
101
317120
1200
Sim.
05:21
Uncle Ibrahim was always hanging out on the balcony
102
321680
2656
O Tio Ibrahim estava sempre pendurado na varanda
05:24
and talking to me while I was painting.
103
324360
1976
a falar comigo enquanto eu estava a pintar.
05:26
I remember him saying that he didn’t go to the mountain for 10 years,
104
326360
3976
Lembro-me de ele dizer que não ia à montanha há 10 anos,
05:30
and that he never takes a day off.
105
330360
1816
e nunca tirava um dia de folga.
05:32
He said that if he stopped working, who will stop the garbage?
106
332200
3776
Disse que se suspendesse o trabalho quem suspendia o lixo?
05:36
But surprisingly, at the end of the project,
107
336000
3416
Surpreendentemente, no final do projeto,
05:39
he came all the way to the mountain to look at the piece.
108
339440
2816
ele foi até à montanha para observar a peça.
05:42
He was really proud to see his house painted,
109
342280
2776
Estava muito orgulhoso de ver a sua casa pintada,
05:45
and he said that this project was a project of peace and --
110
345080
3760
e disse que este projeto era um projeto de paz e
05:50
sorry --
111
350400
1200
— desculpem...
05:53
(Applause)
112
353000
2560
(Aplausos)
06:06
Thank you.
113
366400
1200
Obrigado.
06:08
He said that it was a project of peace and unity
114
368320
4976
Disse que era um projeto de paz e unidade
06:13
and that it brought people together.
115
373320
1720
e tinha juntado as pessoas.
06:15
So his perception towards the project changed,
116
375680
3216
Portanto, a sua perceção em relação ao projeto mudara
06:18
and my perception towards the community changed also,
117
378920
3896
e a minha perceção em relação à comunidade também mudara,
06:22
and towards what they do.
118
382840
1936
assim como em relação ao que eles fazem.
06:24
All the garbage that everybody is disgusted by is not theirs.
119
384800
4616
Todo aquele lixo que enoja toda a gente não é deles.
06:29
They just work out of it.
120
389440
1496
Eles apenas o recolhem e tratam.
06:30
Actually, they don’t live in the garbage. They live from the garbage.
121
390960
3256
Eles não vivem no meio do lixo. Eles vivem do lixo.
06:34
So I started doubting myself and wondering
122
394240
2216
Portanto, comecei a duvidar de mim mesmo
06:36
what was the real purpose of this whole project?
123
396480
3776
e a pensar qual era o real objetivo de todo este projeto?
06:40
It was not about beautifying a place by bringing art to it.
124
400280
4096
Não se tratava de embelezar um local levando-lhe arte.
06:44
It was about switching perception and opening a dialogue
125
404400
3056
Tratava-se de alterar a perceção e de abrir um diálogo
06:47
on the connection that we have with communities that we don’t know.
126
407480
3160
sobre a ligação que temos com comunidades que não conhecemos.
06:51
So day after day,
127
411520
1256
Dia após dia,
06:52
the calligraphy circle was taking shape,
128
412800
2376
o círculo da caligrafia ia tomando forma
06:55
and we were always excited to go back on the mountain to look at the piece.
129
415200
4056
e ficávamos sempre excitados por voltar à montanha e observar a peça.
06:59
And standing exactly at this point every day made my realize
130
419280
3136
Colocar-me exatamente nesse ponto todos os dias, fez com que eu percebesse
07:02
the symbolism behind this anamorphic piece.
131
422440
2816
o simbolismo por detrás desta peça anamórfica.
07:05
If you want to see the real image of somebody,
132
425280
2176
Se quiserem ver a verdadeira imagem de alguém,
07:07
maybe you should change your angle.
133
427480
1960
talvez tenham que mudar o vosso ângulo.
07:10
There was doubts and difficulties,
134
430440
1816
Houve dúvidas e dificuldades, como medos e tensão.
07:12
like fears and stress.
135
432280
1256
07:13
It wasn't simple to work in such environments,
136
433560
2176
Não era fácil trabalhar num ambiente daqueles,
07:15
sometimes having pigs under you while you paint
137
435760
2216
por vezes, com porcos por baixo, enquanto pintávamos
07:18
or climbing a stack of garbage to reach a lift.
138
438000
2816
ou trepar a uma pilha de lixo para chegar a um elevador.
07:20
But we all got over the fear of the heights, the swinging lifts,
139
440840
3336
Mas todos ultrapassámos o medo das alturas, o baloiçar dos elevadores,
07:24
the strength of the smell
140
444200
1256
a intensidade do cheiro
07:25
and also the stress of not finishing on time.
141
445480
2136
e também a tensão de não acabar a tempo.
07:27
But the kindness of all those people made us forget everything.
142
447640
3240
Mas a simpatia de todas aquelas pessoas fez-nos esquecer tudo.
07:31
The building number 3 was the house of Uncle Bakheet and Aunty Fareeda.
143
451600
4176
O edifício número 3 era a casa do Tio Bakheet e da Tia Fareeda.
07:35
In Egyptian, they have this expression that says, "Ahsen Nas,"
144
455800
3256
Em egípcio, há uma expressão que diz: "Ahsen Nas",
07:39
which means "the best people."
145
459080
1536
que significa "as melhores pessoas".
07:40
They were the best people.
146
460640
1256
Eles eram as melhores pessoas.
07:41
We used to take our break in front of their houses,
147
461920
3136
Costumávamos fazer uma pausa em frente das casas deles,
07:45
and all the kids of the neighborhood
148
465080
2376
e todos os miúdos do bairro costumavam vir ter connosco.
07:47
used to join us.
149
467480
1336
07:48
I was impressed and amazed by the kids of Manshiyat Naser.
150
468840
4336
Eu fiquei impressionado e espantado com os miúdos de Manshiyat Naser.
07:53
For the first few days, they were always refusing anything we were offering them,
151
473200
4136
Porque nos primeiros dias, eles recusavam sempre o que lhes oferecíamos,
07:57
even a snack or a drink.
152
477360
2056
nem que fosse uma sanduíche ou uma bebida.
07:59
So I asked Aunty Fareeda, "Why is that?"
153
479440
1936
Perguntei à Tia Fareeda; "Porque é que é assim?"
08:01
And she told me they teach their kids to refuse anything
154
481400
3856
Ela disse-me que ensinavam os miúdos a recusar tudo
08:05
from somebody that they don't know
155
485280
1656
de pessoas que não conhecessem
08:06
because maybe this person needs it more than they do.
156
486960
2560
porque essa pessoa podia precisar mais do que eles.
08:10
So at this exact point I realized actually
157
490880
4016
Foi exatamente nessa altura que percebi
08:14
the Zaraeeb community was the ideal context
158
494920
2136
que a comunidade Zaraeeb era o contexto ideal
08:17
to raise the topic of perception.
159
497080
1600
para levantar o tópico da perceção.
08:19
We need to question our level of misconception
160
499240
3296
Precisamos de questionar o nosso nível de preconceito
08:22
and judgment we can have as a society
161
502560
2656
e de julgamento que temos enquanto sociedade
08:25
upon communities based on their differences.
162
505240
2440
sobre comunidades, com base nas diferenças.
08:28
I remember how we got delayed on Uncle Ibrahim's house
163
508960
3456
Lembro-me como me demorava em casa do Tio Ibrahim
08:32
when his pigs that are bred on the rooftop
164
512440
2136
quando os porcos, que são criados no telhado
08:34
were eating the sand bags that hold the lifts.
165
514600
2576
comiam os sacos de areia que seguravam os elevadores.
08:37
(Laughter)
166
517200
1560
(Risos)
08:39
The house of Uncle Bakheet and Aunty Fareeda
167
519640
2936
A casa do Tio Bakheet e da Tia Fareeda
08:42
was this kind of meeting point.
168
522600
1656
era uma espécie de ponto de encontro.
08:44
Everybody used to gather there.
169
524280
1855
Toda a gente costumava reunir-se ali.
08:46
I think this is what Uncle Ibrahim meant
170
526159
1937
Penso que era isto que o Tio Ibrahim queria dizer
08:48
when he said that was a project of peace and unity,
171
528120
2616
quando disse que era um projeto de paz e unidade,
08:50
because I really felt that people were coming together.
172
530760
2799
porque eu sentia que as pessoas estavam a juntar-se.
08:54
Everyone was greeting us with a smile, offering us a drink
173
534320
3176
Toda a gente nos cumprimentava com um sorriso, ofereciam-nos uma bebida
08:57
or inviting us into their own house for lunch.
174
537520
4016
ou convidavam-nos para almoçar em casa deles.
09:01
Sometime, you are at the first level of a building,
175
541560
3016
Por vezes, estamos no primeiro andar de um edifício
09:04
and somebody opens his window and offers you some tea.
176
544600
2536
e alguém abre a janela e oferece-nos chá.
09:07
And then the same thing happens on the second floor.
177
547160
2456
Depois acontece a mesma coisa no segundo andar.
09:09
And you keep going all the way to the top.
178
549640
2016
E assim continua até lá acima.
09:11
(Laughter)
179
551680
1216
(Risos)
09:12
(Applause)
180
552920
1456
(Aplausos)
09:14
I think I never drink as much tea as I did in Egypt.
181
554400
2456
Acho que nunca bebi tanto chá como no Egito.
09:16
(Laughter)
182
556880
1816
(Risos)
09:18
And to be honest with you, we could have finished earlier,
183
558720
2736
Para ser honesto, podíamos ter acabado mais cedo,
09:21
but I think it took us three weeks because of all those tea breaks.
184
561480
3176
mas penso que demorámos mais três semanas por causa de todas as pausas para o chá.
09:24
(Laughter)
185
564680
1800
(Risos)
09:28
In Egypt, they have another expression, which is "Nawartouna,"
186
568520
3536
No Egito, há outra expressão que é "nawartouna,"
09:32
which means, "You brought light to us."
187
572080
2120
que significa: "Trouxeste-nos luz".
09:35
In Manshiyat Naser they were always telling us this.
188
575200
2896
Em Manshiyat Naser, estavam sempre a dizer-nos isso.
09:38
The calligraphy, actually --
189
578120
2136
A caligrafia
— eu usei uma tinta branca fluorescente para a caligrafia,
09:40
I used a white glow-in-the-dark paint for the calligraphy
190
580280
4056
09:44
so at the end of the project, we rented some black light projectors
191
584360
4176
por isso, no fim do projeto, alugámos uns projetores de luz negra
09:48
and lit up the whole neighborhood,
192
588560
2376
e iluminámos todo o bairro,
09:50
surprising everybody around.
193
590960
1376
surpreendendo toda a gente.
09:52
We wanted to tell them
194
592360
1256
Queríamos dizer-lhes
09:53
that they are the ones who brought light to us.
195
593640
2200
que tinham sido eles quem nos trouxera a luz.
09:58
(Applause)
196
598280
2280
(Aplausos)
10:09
The Zaraeeb community are strong, honest, hard workers,
197
609000
4056
A comunidade Zaraeeb é forte, honesta e trabalhadora,
10:13
and they know their value.
198
613080
1736
e sabem quanto valem.
10:14
The people of Cairo call them "the Zabaleen,"
199
614840
2136
As pessoas do Cairo chamam-lhes "os Zabaleen",
10:17
which means "the people of the garbage,"
200
617000
1976
que significa "gente do lixo",
10:19
but ironically, the people of Manshiyat Naser
201
619000
2736
mas ironicamente, as pessoas de Manshiyat Naser
10:21
call the people of Cairo the Zabaleen.
202
621760
1856
chamam Zabaleen às pessoas do Cairo.
10:23
They say, they are the ones who produce the garbage, not them.
203
623640
2936
Dizem que são elas que produzem o lixo, não são eles.
10:26
(Laughter)
204
626600
1216
(Risos)
10:27
(Applause)
205
627840
1376
(Aplausos)
10:29
The goal was to leave something to this community,
206
629240
2376
O objetivo era deixar qualquer coisa a esta comunidade,
10:31
but I feel that they are the ones who left something in our lives.
207
631640
3136
mas sinto que foram eles a deixar qualquer coisa na nossa vida.
10:34
You know, the art project was just a pretext
208
634800
2096
O projeto de arte foi apenas um pretexto para esta experiência humana espantosa.
10:36
for this amazing human experience.
209
636920
1656
10:38
The art piece at some point will disappear, vanish,
210
638600
2416
A obra de arte, a certa altura, desaparecerá, desvanecer-se-á,
10:41
and actually there is somebody who is building a second floor
211
641040
2896
já há alguém a construir um segundo andar
10:43
in front of Uncle Ibrahim's house,
212
643960
1656
em frente da casa do Tio Ibrahim
10:45
so it's covering part of the painting,
213
645640
1856
por isso vai tapar parte da pintura,
10:47
so I might need to go back and paint over it.
214
647520
2136
portanto posso precisar de lá voltar e pintar por cima.
10:49
(Laughter)
215
649680
1616
(Risos)
10:51
It was about the experience,
216
651320
1376
Tratou-se da experiência,
10:52
about the story,
217
652720
1416
da história, do momento.
10:54
about the moment.
218
654160
1280
10:56
From the streets of the neighborhood,
219
656560
1896
Vista das ruas do bairro,
10:58
the painting appears in fragments,
220
658480
1620
a pintura aparece em fragmentos,
11:00
isolated from one another,
221
660124
1892
isolados uns dos outros, sozinhos.
11:02
standing alone.
222
662040
1256
11:03
But connected with the sign of calligraphy
223
663320
2176
Mas ligados pelos sinais da caligrafia
11:05
that today reveals the powerful message that we should all think about
224
665520
3856
que revela a poderosa mensagem em que todos devíamos pensar,
11:09
before we want to judge somebody.
225
669400
1680
antes de queremos julgar qualquer pessoa.
11:11
Anyone who wants to see the sunlight clearly
226
671640
2136
"Quem quiser ver claramente a luz do sol
11:13
needs to wipe his eyes first.
227
673800
1440
"precisa primeiro de limpar os olhos".
11:15
Thank you.
228
675760
1416
Obrigado.
11:17
(Applause)
229
677200
7761
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7