A project of peace, painted across 50 buildings | eL Seed

124,516 views ・ 2016-08-25

TED


Dubbelklicka på de engelska undertexterna nedan för att spela upp videon.

Översättare: Tanja Souza Granskare: Annika Bidner
00:12
So when I decided to create an art piece in Manshiyat Naser,
0
12640
3736
När jag bestämde mig för att skapa ett konstverk i Manshiyat Naser,
00:16
the neighborhood of the Cairo garbage collectors in Egypt,
1
16400
2976
sopsamlarnas område i Kairo, Egypten,
00:19
I never thought this project would be
2
19400
1816
trodde jag aldrig att projektet skulle bli
00:21
the most amazing human experience that I would ever live.
3
21240
2680
den största mänskliga upplevelsen jag någonsin kommer att få uppleva.
00:24
As an artist, I had this humanist intention
4
24640
2696
Som konstnär hade jag en humanistisk intention
00:27
of beautifying a poor and neglected neighborhood
5
27360
2376
att försköna ett fattigt och åsidosatt område
00:29
by bringing art to it and hopefully shining light on this isolated community.
6
29760
5080
genom att bringa konst till det och förhoppningsvis sprida ljus
över detta isolerade samhälle.
00:36
The first time I heard about this Christian Coptic community
7
36000
3616
Första gången jag hörde talas om denna koptiska kristna gemenskap
00:39
was in 2009 when the Egyptian authorities under the regime of Hosni Mubarak
8
39640
5416
var 2009 när de egyptiska myndigheterna under Hosni Mubaraks regim
00:45
decided to slaughter 300,000 pigs using the pretext of H1N1 virus.
9
45080
5800
bestämde sig för att slakta 300 000 grisar med H1N1-viruset som svepskäl.
00:51
Originally, they are pig breeders.
10
51560
1936
Ursprungligen är de grisuppfödare.
00:53
Their pigs and other animals are fed with the organic waste
11
53520
3176
Deras grisar och andra djur
matas med organiskt avfall
00:56
that they collect on a daily basis.
12
56720
1976
som samlas på daglig basis.
00:58
This event killed their livelihood.
13
58720
1760
Denna händelse dödade deras levebröd.
Första gången jag kom in i Manshiyat Naser kändes det som en labyrint.
01:01
The first time I entered Manshiyat Naser, it felt like a maze.
14
61080
3456
01:04
I was looking for the St. Simon Monastery on the top of the Muqattam Mountain.
15
64560
3696
Jag letade efter klostret St Simon på toppen av berget Muqattam.
01:08
So you go right, then straight, then right again, then left
16
68280
3176
Så du går höger, sedan rakt på, sedan höger igen, sedan vänster
01:11
to reach all the way to the top.
17
71480
1696
för att nå ända upp på toppen.
01:13
But to reach there, you must dodge between the trucks overpacked with garbage
18
73200
4416
Men för att nå dit, måste du slingra dig mellan lastbilar överfulla med skräp
01:17
and slalom between the tuk-tuks,
19
77640
1576
och kryssa mellan tuk-tuks,
01:19
the fastest vehicle to move around in the neighborhood.
20
79240
3200
det snabbaste fordonet som rör sig i området.
01:23
The smell of the garbage unloaded from those trucks was intense,
21
83040
3136
Stanken från skräpet som lastas av från lastbilarna var intensiv,
01:26
and the noise of the traffic was loud and overbearing.
22
86200
3376
och ljudet från trafiken var högt och besvärande.
01:29
Add to it the din created by the crushers in those warehouses along the way.
23
89600
4680
Lägg till oväsendet från pressarna i lagerbyggnaderna längs med vägen.
01:34
From outside it looks chaotic, but everything is perfectly organized.
24
94920
4440
Utifrån sett ser det kaotiskt ut, men allt är fullt organiserat.
01:40
The Zaraeeb, that’s how they call themselves,
25
100600
2456
Zaraeeberna, det är så de kallar sig,
01:43
which means the pig breeders,
26
103080
1536
vilket betyder grisuppfödare,
01:44
have been collecting the garbage of Cairo
27
104640
2376
har samlat Kairos skräp
och sorterat det i sitt eget bostadsområde
01:47
and sorting it in their own neighborhood for decades.
28
107040
2776
under årtionden.
01:49
They have developed one of the most efficient
29
109840
2136
De har utvecklat ett av de mest effektiva
01:52
and highly profitable systems on a global level.
30
112000
3296
och högst lönsamma systemen på global nivå.
01:55
Still, the place is perceived as dirty, marginalized and segregated
31
115320
4616
Ändå anses området vara smutsigt, marginaliserat och segregerat
01:59
because of their association with the trash.
32
119960
2080
på grund av associationen till skräpet.
Så min ursprungliga idé var att skapa ett anamorfiskt konstverk,
02:03
So my initial idea was to create an anamorphic piece,
33
123080
2856
02:05
a piece that you can only see from one vantage point.
34
125960
2856
ett konstverk som endast kan ses från en utsiktspunkt.
02:08
I wanted to challenge myself artistically by painting over several buildings
35
128840
4336
Jag ville utmana mig själv artistiskt genom att måla på flera byggnader
02:13
and having it only fully visible from one point on the Muqattam Mountain.
36
133200
5136
och bara ha det fullt synligt från en punkt på Muqattamberget.
02:18
The Muqattam Mountain is the pride of the community.
37
138360
2576
Muqattamberget är samhällets stolthet.
02:20
This is where they built the St. Simon Monastery,
38
140960
2456
Det är här de byggde klostret St Simon,
02:23
a 10,000-seat cave church that they carved into the mountain itself.
39
143440
5120
en grottkyrka med 10 000 säten som de högg ut ur själva berget.
02:29
So, the first time I stood on top of the mountain
40
149200
4056
Så första gången jag stod på toppen av berget
02:33
and I looked at the neighborhood,
41
153280
1616
och såg på området frågade jag mig själv,
02:34
I asked myself, how on earth will I convince all those owners
42
154920
2896
hur i hela världen jag kan övertyga alla dessa ägare
02:37
to let me paint on their buildings?
43
157840
2176
att låta mig måla på deras byggnader?
02:40
And then Magd came.
44
160040
1376
Och så kom Magd.
02:41
Magd is a guide from the Church.
45
161440
2376
Magd är en guide från kyrkan.
02:43
He told me the only person I needed to convince was Father Samaan,
46
163840
4096
Han berättade att den enda person jag behövde övertyga var fader Samaan,
02:47
who is the leader of the community.
47
167960
2456
som är samfundets ledare.
02:50
But to convince Father Samaan, I needed to convince Mario,
48
170440
3216
Men för att övertyga fader Samaan, var jag tvungen att övertyga Mario,
02:53
who is a Polish artist who moved to Cairo 20 years ago
49
173680
3056
som är en polsk konstnär som flyttade till Kairo för 20 år sedan
02:56
and who created all the artwork of the Cave Church.
50
176760
3816
och som skapade all konst i grottkyrkan.
03:00
I am really grateful to Mario. He was the key of the project.
51
180600
2920
Jag är mycket tacksam mot Mario. Han var nyckelpersonen i projektet.
03:04
He managed to get me a meeting with Father Samaan,
52
184280
2376
Han lyckades få till ett möte med fader Samaan,
03:06
and surprisingly, he loved the idea.
53
186680
1736
och överraskande nog älskade han idén.
03:08
He asked me about where I painted before
54
188440
2256
Han frågade mig var jag hade målat tidigare
03:10
and how I will make it happen.
55
190720
1456
och hur jag ska få till det.
03:12
And he was mainly concerned by what I was going to write.
56
192200
3200
Och han var mest orolig över vad jag skulle skriva.
03:16
In every work that I create, I write messages
57
196760
2136
I varje verk jag skapar, skriver jag budskap
03:18
with my style of Arabic calligraphy.
58
198920
1776
med min stil av arabisk kalligrafi.
03:20
I make sure those messages are relevant to the place where I am painting
59
200720
3736
Jag ser till att budskapen är relevanta för platsen där jag målar
03:24
but have this universal dimension,
60
204480
1620
men har en universell dimension,
03:26
so anybody around the world can relate to it.
61
206124
2800
så att vem som helst i världen kan relatera till det.
03:29
So for Manshiyat Naser,
62
209560
1256
Så för Manhiyat Naser,
03:30
I decided to write in Arabic the words of St. Athanasius of Alexandria,
63
210840
4776
valde jag att skriva St. Anthanasiou av Alexandrias ord på arabiska,
03:35
a Coptic bishop from the third century,
64
215640
1936
en koptisk biskop från 200-talet,
03:37
who said: (Arabic),
65
217600
4576
som sa: (Arabiska)
03:42
which means in English,
66
222200
1256
vilket på svenska betyder,
03:43
"Anyone who wants to see the sunlight clearly
67
223480
2136
"Den som vill se solljuset tydligt
03:45
needs to wipe his eyes first."
68
225640
1480
måste först torka ögonen."
03:47
It was really important for me
69
227800
1776
Det var verkligen viktigt för mig
03:49
that the community felt connected to the words.
70
229600
2896
att samhället kände en anknytning till orden.
03:52
And for me this quote was perfectly reflecting the spirit of the project.
71
232520
3440
Och för mig speglade detta citat utmärkt projektets anda.
03:56
So Father Samaan blessed the project,
72
236480
2416
Så fader Samaan välsignade projektet,
03:58
and his approval brought all the residents on board.
73
238920
2960
och hans godkännande fick alla boende ombord.
04:02
Hundreds of liters of paint, a dozen blue manual lifts,
74
242640
4296
Hundratals liter målarfärg, ett dussin blå manuella hissar,
04:06
several trips back and forth to Cairo,
75
246960
2136
flera resor fram och tillbaka till Kairo,
04:09
a strong and solid team from France, North Africa, Middle East and the US,
76
249120
4136
ett starkt och solitt team från Frankrike, Nordafrika, Mellanöstern och USA,
04:13
and after a year of planning and logistics, there we are,
77
253280
3456
och efter ett års planerande och logistik var vi där,
04:16
my team and some members from the local community
78
256760
2616
mitt team och några medlemmar från det lokala samhället
04:19
creating a piece that will spread over 50 buildings,
79
259400
3496
som skapade ett verk som kommer att sprida sig över 50 byggnader,
04:22
some filling up the space of the calligraphy
80
262920
2896
där några fyller ut tomrummen mellan kalligrafierna
04:25
that I trace with colors.
81
265840
1416
som jag markerar med färger.
04:27
Here some blue, there some yellow, there some orange.
82
267280
3056
Lite blått här, lite gult där, lite orange där.
04:30
Some others carrying some sand bags
83
270360
2135
Några andra bär sandsäckar
04:32
and putting them on the top of the buildings
84
272519
2097
och lägger dem på hustaken
04:34
to hold those manual lifts,
85
274640
1336
för att hålla i de manuella hissarna,
04:36
and some others assembling and disassembling those same lifts
86
276000
2896
och andra monterar och demonterar samma hissar
04:38
and moving them around the different buildings.
87
278920
2200
och flyttar runt dem mellan de olika byggnaderna.
04:42
At the beginning of the project,
88
282200
1696
I början av projektet numrerade jag alla byggnaderna på min skiss,
04:43
I numbered all those buildings on my sketch,
89
283920
3656
04:47
and there was no real interaction with the community.
90
287600
2496
och det fanns ingen riktig interaktion med samhället.
04:50
People didn’t get the point of all this.
91
290120
2136
Folk förstod inte meningen med det hela.
04:52
But fast enough, those building numbers became family names.
92
292280
4496
Men mycket snabbt blev dessa byggnadsnummer till efternamn.
04:56
The first building was the house of Uncle Ibrahim.
93
296800
2600
Den första byggnaden var farbror Ibrahims hus.
Farbror Ibrahim är en otroligt entusiastisk person.
05:00
Uncle Ibrahim is such an enthusiastic person.
94
300040
2136
05:02
He was always singing and making jokes,
95
302200
2056
Han sjung alltid och skämtade,
05:04
and his daughters and sons saved me from his bull
96
304280
4336
och hans döttrar och son räddade mig från hans tjur
05:08
who wanted to attack me on the fourth floor.
97
308640
2456
som ville attackera mig på fjärde våningen.
05:11
(Laughter)
98
311120
1296
(Skratt)
05:12
Actually, the bull saw me from the window and came out on the balcony.
99
312440
3296
Egentligen såg tjuren mig genom fönstret och kom ut på balkongen.
05:15
(Laughter)
100
315760
1336
(Skratt)
05:17
Yeah.
101
317120
1200
Ja.
05:21
Uncle Ibrahim was always hanging out on the balcony
102
321680
2656
Farbror Ibrahim hängde alltid på balkongen
05:24
and talking to me while I was painting.
103
324360
1976
och pratade med mig medan jag målade.
05:26
I remember him saying that he didn’t go to the mountain for 10 years,
104
326360
3976
Jag minns att han berättade att han inte hade gått till berget på 10 år,
05:30
and that he never takes a day off.
105
330360
1816
och att han aldrig tar en dag ledigt.
05:32
He said that if he stopped working, who will stop the garbage?
106
332200
3776
Han sa att om han slutade arbeta, vem skulle då stoppa skräpet?
05:36
But surprisingly, at the end of the project,
107
336000
3416
Men förvånande, i slutet av projektet,
05:39
he came all the way to the mountain to look at the piece.
108
339440
2816
kom han hela vägen till berget för att se konstverket.
05:42
He was really proud to see his house painted,
109
342280
2776
Han var mycket stolt över att se sitt hus målat,
05:45
and he said that this project was a project of peace and --
110
345080
3760
och han sa att projektet var ett projekt för fred och –
05:50
sorry --
111
350400
1200
ursäkta mig –
05:53
(Applause)
112
353000
2560
(Applåder)
06:06
Thank you.
113
366400
1200
Tack.
06:08
He said that it was a project of peace and unity
114
368320
4976
Han sa att det var ett projekt för fred och enande
06:13
and that it brought people together.
115
373320
1720
och att det förde samman människor.
06:15
So his perception towards the project changed,
116
375680
3216
Så hans syn på projektet ändrades,
06:18
and my perception towards the community changed also,
117
378920
3896
och min syn mot samhället ändrades också,
06:22
and towards what they do.
118
382840
1936
och mot vad de gör.
06:24
All the garbage that everybody is disgusted by is not theirs.
119
384800
4616
Allt skräp som alla äcklas av
är inte deras.
06:29
They just work out of it.
120
389440
1496
De livnär sig bara på det.
06:30
Actually, they don’t live in the garbage. They live from the garbage.
121
390960
3256
Faktiskt så lever de inte bland skräpet. De lever av skräpet.
06:34
So I started doubting myself and wondering
122
394240
2216
Så jag började tvivla på mig själv
06:36
what was the real purpose of this whole project?
123
396480
3776
och fundera på vad det verkliga skälet till hela projektet var?
06:40
It was not about beautifying a place by bringing art to it.
124
400280
4096
Det var inte att försköna en plats genom att bringa konst till den.
06:44
It was about switching perception and opening a dialogue
125
404400
3056
Det var att ändra synsätt och öppna en dialog
06:47
on the connection that we have with communities that we don’t know.
126
407480
3160
för den koppling som vi har till samhällen som vi inte känner till.
06:51
So day after day,
127
411520
1256
Så dag efter dag
06:52
the calligraphy circle was taking shape,
128
412800
2376
tog kalligraficirkeln form,
06:55
and we were always excited to go back on the mountain to look at the piece.
129
415200
4056
och vi var alltid lika ivriga
att gå tillbaka till berget för att titta på verket.
06:59
And standing exactly at this point every day made my realize
130
419280
3136
Och att stå på exakt denna punkt varje dag fick mig att inse
07:02
the symbolism behind this anamorphic piece.
131
422440
2816
symboliken bakom detta anamorfiska verk.
07:05
If you want to see the real image of somebody,
132
425280
2176
Om du vill se en verklig bild av någon,
07:07
maybe you should change your angle.
133
427480
1960
kanske du bör byta vinkel.
07:10
There was doubts and difficulties,
134
430440
1816
Det fanns tvivel och svårigheter,
07:12
like fears and stress.
135
432280
1256
som rädsla och stress.
07:13
It wasn't simple to work in such environments,
136
433560
2176
Det var inte enkelt att arbeta i en sådan omgivning,
07:15
sometimes having pigs under you while you paint
137
435760
2216
ibland med grisar under dig när du målar
07:18
or climbing a stack of garbage to reach a lift.
138
438000
2816
eller att klättra uppför en sophög för att nå en hiss.
07:20
But we all got over the fear of the heights, the swinging lifts,
139
440840
3336
Men vi kom alla över rädslan för höjderna, de gungande hissarna,
07:24
the strength of the smell
140
444200
1256
styrkan av stanken
07:25
and also the stress of not finishing on time.
141
445480
2136
och även stressen av att inte hinna färdigt i tid.
07:27
But the kindness of all those people made us forget everything.
142
447640
3240
Men vänligheten från alla människor fick oss att glömma allt.
07:31
The building number 3 was the house of Uncle Bakheet and Aunty Fareeda.
143
451600
4176
Byggnad nummer 3 var farbror Bakheets och moster Fareedas hus.
07:35
In Egyptian, they have this expression that says, "Ahsen Nas,"
144
455800
3256
På egyptiska finns ett uttryck, "Ashen Nas,"
som betyder "de bästa människorna".
07:39
which means "the best people."
145
459080
1536
07:40
They were the best people.
146
460640
1256
De var de bästa människorna.
07:41
We used to take our break in front of their houses,
147
461920
3136
Vi brukade ta rast utanför deras hus,
07:45
and all the kids of the neighborhood
148
465080
2376
och alla barnen i grannskapet
07:47
used to join us.
149
467480
1336
brukade komma till oss.
07:48
I was impressed and amazed by the kids of Manshiyat Naser.
150
468840
4336
Jag var imponerad och förundrad över barnen i Manshiyat Naser.
07:53
For the first few days, they were always refusing anything we were offering them,
151
473200
4136
De första dagarna vägrade de alltid att ta emot det vi erbjöd dem,
07:57
even a snack or a drink.
152
477360
2056
även tilltugg eller drycker.
07:59
So I asked Aunty Fareeda, "Why is that?"
153
479440
1936
Så jag frågade tant Fareeda, "Varför?"
08:01
And she told me they teach their kids to refuse anything
154
481400
3856
Och hon berättade för mig att de lär sina barn
att tacka nej till allt som erbjuds av någon okänd
08:05
from somebody that they don't know
155
485280
1656
08:06
because maybe this person needs it more than they do.
156
486960
2560
för denna person kanske behöver det mer än de gör.
08:10
So at this exact point I realized actually
157
490880
4016
Så just då insåg jag faktiskt
08:14
the Zaraeeb community was the ideal context
158
494920
2136
att Zareebs församling var det ideala sammanhanget
08:17
to raise the topic of perception.
159
497080
1600
för att lyfta ämnet perception.
08:19
We need to question our level of misconception
160
499240
3296
Vi måste ifrågasätta vår nivå av oförstånd
08:22
and judgment we can have as a society
161
502560
2656
och den uppfattning som vi, som ett samhälle kan ha
08:25
upon communities based on their differences.
162
505240
2440
om andra samhällen baserat på dess olikheter.
08:28
I remember how we got delayed on Uncle Ibrahim's house
163
508960
3456
Jag kommer ihåg hur jag blev försenad vid farbror Ibrahims hus
08:32
when his pigs that are bred on the rooftop
164
512440
2136
när hans grisar som föds upp på taket
08:34
were eating the sand bags that hold the lifts.
165
514600
2576
åt av sandsäckarna som håller fast hissarna.
08:37
(Laughter)
166
517200
1560
(Skratt)
08:39
The house of Uncle Bakheet and Aunty Fareeda
167
519640
2936
Farbror Bakheets och tant Fareedas hus
08:42
was this kind of meeting point.
168
522600
1656
var ett slags mötespunkt.
08:44
Everybody used to gather there.
169
524280
1855
Alla brukade samlas där.
08:46
I think this is what Uncle Ibrahim meant
170
526159
1937
Jag tror att det var det Ibrahim menade
08:48
when he said that was a project of peace and unity,
171
528120
2616
när han sa att det var ett projekt för fred och enighet,
08:50
because I really felt that people were coming together.
172
530760
2799
för jag kände verkligen att människor förenades.
08:54
Everyone was greeting us with a smile, offering us a drink
173
534320
3176
Alla hälsade oss med ett leende, bjöd oss på en drink
08:57
or inviting us into their own house for lunch.
174
537520
4016
eller bjöd hem oss på lunch.
09:01
Sometime, you are at the first level of a building,
175
541560
3016
Ibland är man på första våningen i ett hus,
09:04
and somebody opens his window and offers you some tea.
176
544600
2536
och någon öppnar sitt fönster och erbjuder en te.
09:07
And then the same thing happens on the second floor.
177
547160
2456
Och sen händer samma sak på andra våningen.
09:09
And you keep going all the way to the top.
178
549640
2016
Och du fortsätter hela vägen upp.
09:11
(Laughter)
179
551680
1216
(Skratt)
09:12
(Applause)
180
552920
1456
(Applåder)
09:14
I think I never drink as much tea as I did in Egypt.
181
554400
2456
Jag har aldrig druckit så mycket te som i Egypten.
09:16
(Laughter)
182
556880
1816
(Skratt)
09:18
And to be honest with you, we could have finished earlier,
183
558720
2736
Och helt ärligt, kunde vi ha blivit färdiga tidigare,
09:21
but I think it took us three weeks because of all those tea breaks.
184
561480
3176
men jag tror att det tog oss tre veckor på grund av alla dessa tepauser.
09:24
(Laughter)
185
564680
1800
(Skratt)
09:28
In Egypt, they have another expression, which is "Nawartouna,"
186
568520
3536
I Egypten har de ytterligare ett uttryck som är "Nawartouna",
09:32
which means, "You brought light to us."
187
572080
2120
som betyder, "Du bringade oss ljus".
09:35
In Manshiyat Naser they were always telling us this.
188
575200
2896
I Manshiyat Naeser berättade de alltid det för oss.
09:38
The calligraphy, actually --
189
578120
2136
Kalligrafin, faktiskt –
09:40
I used a white glow-in-the-dark paint for the calligraphy
190
580280
4056
Jag använde en vit självlysande färg
för kalligrafin,
09:44
so at the end of the project, we rented some black light projectors
191
584360
4176
så i slutet av projektet hyrde vi några projektorer med uv-ljus
09:48
and lit up the whole neighborhood,
192
588560
2376
och lyste upp hela grannskapet,
09:50
surprising everybody around.
193
590960
1376
och överraskade alla omkring.
09:52
We wanted to tell them
194
592360
1256
Vi ville berätta för dem
09:53
that they are the ones who brought light to us.
195
593640
2200
att det var de som bringade oss ljus.
09:58
(Applause)
196
598280
2280
(Applåder)
10:09
The Zaraeeb community are strong, honest, hard workers,
197
609000
4056
Människorna i Zareeb är starka, ärliga, hårt arbetande,
10:13
and they know their value.
198
613080
1736
och de vet sitt värde.
10:14
The people of Cairo call them "the Zabaleen,"
199
614840
2136
Folket i Kairo kallar dem "Zabaleenerna",
10:17
which means "the people of the garbage,"
200
617000
1976
vilket betyder "skräpfolket",
10:19
but ironically, the people of Manshiyat Naser
201
619000
2736
men ironiskt nog kallar folket i Manhiyat Naser
10:21
call the people of Cairo the Zabaleen.
202
621760
1856
folket i Kairo för Zabaleenerna.
10:23
They say, they are the ones who produce the garbage, not them.
203
623640
2936
De säger att det är de som producerar skräpet, inte de själva.
10:26
(Laughter)
204
626600
1216
(Skratt)
10:27
(Applause)
205
627840
1376
(Applåder)
10:29
The goal was to leave something to this community,
206
629240
2376
Målet var att lämna någonting till detta samhälle,
10:31
but I feel that they are the ones who left something in our lives.
207
631640
3136
men jag känner att det var de som lämnade någonting i våra liv.
10:34
You know, the art project was just a pretext
208
634800
2096
Konstprojektet var bara en ursäkt
10:36
for this amazing human experience.
209
636920
1656
för denna fantastiska mänskliga upplevelse.
10:38
The art piece at some point will disappear, vanish,
210
638600
2416
Konstverket kommer att försvinna, förgå,
och faktiskt är det någon som bygger en andra våning
10:41
and actually there is somebody who is building a second floor
211
641040
2896
10:43
in front of Uncle Ibrahim's house,
212
643960
1656
framför farbror Ibrahims hus,
10:45
so it's covering part of the painting,
213
645640
1856
så att det skymmer en del av målningen,
10:47
so I might need to go back and paint over it.
214
647520
2136
så jag kanske måste dit och måla över det.
10:49
(Laughter)
215
649680
1616
(Skratt)
10:51
It was about the experience,
216
651320
1376
Det var om upplevelsen,
10:52
about the story,
217
652720
1416
historien,
10:54
about the moment.
218
654160
1280
stunden.
10:56
From the streets of the neighborhood,
219
656560
1896
Från gatorna i grannskapet,
10:58
the painting appears in fragments,
220
658480
1620
syns målningen i fragment,
11:00
isolated from one another,
221
660124
1892
isolerade från varandra,
11:02
standing alone.
222
662040
1256
ensamma.
11:03
But connected with the sign of calligraphy
223
663320
2176
Men sammanfogade genom kalligrafin
11:05
that today reveals the powerful message that we should all think about
224
665520
3856
som idag blottar det kraftfulla meddelande som vi alla borde tänka på
11:09
before we want to judge somebody.
225
669400
1680
innan vi dömer någon.
11:11
Anyone who wants to see the sunlight clearly
226
671640
2136
Den som vill se solljuset klart
11:13
needs to wipe his eyes first.
227
673800
1440
måste först torka rent ögonen.
11:15
Thank you.
228
675760
1416
Tack.
11:17
(Applause)
229
677200
7761
(Applåder)
Om denna webbplats

På den här webbplatsen hittar du YouTube-videor som är användbara för att lära sig engelska. Du kommer att få se engelska lektioner som ges av förstklassiga lärare från hela världen. Dubbelklicka på de engelska undertexterna som visas på varje videosida för att spela upp videon därifrån. Undertexterna rullar i takt med videouppspelningen. Om du har några kommentarer eller önskemål kan du kontakta oss via detta kontaktformulär.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7