A project of peace, painted across 50 buildings | eL Seed

124,381 views ・ 2016-08-25

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Marta Rytwinska Korekta: Beata Wasylkiewicz-Jagoda
00:12
So when I decided to create an art piece in Manshiyat Naser,
0
12640
3736
Gdy postanowiłem stworzyć dzieło sztuki w Manshiyat Naser,
00:16
the neighborhood of the Cairo garbage collectors in Egypt,
1
16400
2976
dzielnicy kairskich zbieraczy śmieci w Egipcie,
00:19
I never thought this project would be
2
19400
1816
nie myślałem, że ten projekt okaże się
00:21
the most amazing human experience that I would ever live.
3
21240
2680
najbardziej niesamowitym doświadczeniem mojego życia.
00:24
As an artist, I had this humanist intention
4
24640
2696
Ponieważ jestem artystą,
00:27
of beautifying a poor and neglected neighborhood
5
27360
2376
chciałem upiększyć biedną i zaniedbaną dzielnicę,
00:29
by bringing art to it and hopefully shining light on this isolated community.
6
29760
5080
wprowadzając do niej sztukę.
Miałem też nadzieję na zwrócenie uwagi na tę odizolowaną wspólnotę.
O Koptach usłyszałem po raz pierwszy w 2009 roku,
00:36
The first time I heard about this Christian Coptic community
7
36000
3616
00:39
was in 2009 when the Egyptian authorities under the regime of Hosni Mubarak
8
39640
5416
gdy egipskie władze, jeszcze za czasów reżimu Mubraka,
zdecydowały o uboju 300 tys. świń, z powodu świńskiej grypy.
00:45
decided to slaughter 300,000 pigs using the pretext of H1N1 virus.
9
45080
5800
00:51
Originally, they are pig breeders.
10
51560
1936
Hodowla trzody chlewnej to ich pierwotne zajęcie.
00:53
Their pigs and other animals are fed with the organic waste
11
53520
3176
Ich świnie i inne zwierzęta są karmione odpadami organicznymi,
00:56
that they collect on a daily basis.
12
56720
1976
zbieranymi codziennie.
00:58
This event killed their livelihood.
13
58720
1760
To zdarzenie odebrało im środki do życia.
Podczas pierwszej wizyty w Manshiyat Naser
01:01
The first time I entered Manshiyat Naser, it felt like a maze.
14
61080
3456
poczułem się jak w labiryncie.
01:04
I was looking for the St. Simon Monastery on the top of the Muqattam Mountain.
15
64560
3696
Szukałem Klasztoru Świętego Szymona na szczycie góry Mokattam.
01:08
So you go right, then straight, then right again, then left
16
68280
3176
Droga jest prosta, trzeba pójść w prawo,
później prosto, znów w prawo i w lewo.
01:11
to reach all the way to the top.
17
71480
1696
01:13
But to reach there, you must dodge between the trucks overpacked with garbage
18
73200
4416
Jednak żeby tam dotrzeć,
trzeba omijać ciężarówki przeładowane śmieciami
01:17
and slalom between the tuk-tuks,
19
77640
1576
i manewrować między tuk-tukami,
01:19
the fastest vehicle to move around in the neighborhood.
20
79240
3200
najszybszymi pojazdami do poruszania się po okolicy.
01:23
The smell of the garbage unloaded from those trucks was intense,
21
83040
3136
Odór śmieci rozładowanych z tych ciężarówek był intensywny,
01:26
and the noise of the traffic was loud and overbearing.
22
86200
3376
a hałas spowodowany ruchem drogowym trudny do zniesienia.
01:29
Add to it the din created by the crushers in those warehouses along the way.
23
89600
4680
Do tego jeszcze łomot miażdżarek dochodzący z magazynów przez całą drogę.
01:34
From outside it looks chaotic, but everything is perfectly organized.
24
94920
4440
Z zewnątrz wygląda to chaotycznie, ale wszystko jest doskonale zorganizowane.
Zaraeeb - tak siebie nazywają,
01:40
The Zaraeeb, that’s how they call themselves,
25
100600
2456
to znaczy hodowcy trzody chlewnej.
01:43
which means the pig breeders,
26
103080
1536
01:44
have been collecting the garbage of Cairo
27
104640
2376
Są to ludzie, którzy od lat zbierają i sortują śmieci z Kairu.
01:47
and sorting it in their own neighborhood for decades.
28
107040
2776
01:49
They have developed one of the most efficient
29
109840
2136
Udało im się rozwinąć jeden z najskuteczniejszych
01:52
and highly profitable systems on a global level.
30
112000
3296
i dochodowych systemów na skalę światową.
01:55
Still, the place is perceived as dirty, marginalized and segregated
31
115320
4616
A mimo to, z powodu związku ze śmieciami,
miejsce to nadal uważane jest za brudne, zmarginalizowane i oddzielone.
01:59
because of their association with the trash.
32
119960
2080
Z początku chciałem stworzyć anamorficzne dzieło sztuki,
02:03
So my initial idea was to create an anamorphic piece,
33
123080
2856
02:05
a piece that you can only see from one vantage point.
34
125960
2856
widoczne tylko z jednego punktu.
02:08
I wanted to challenge myself artistically by painting over several buildings
35
128840
4336
Chciałem rzucić sobie artystyczne wyzwanie
i malować na kilku budynkach naraz,
02:13
and having it only fully visible from one point on the Muqattam Mountain.
36
133200
5136
tak żeby całość była widoczna tylko z jednego punktu na górze Mokattam.
02:18
The Muqattam Mountain is the pride of the community.
37
138360
2576
Góra Mokattam jest dumą mieszkańców.
02:20
This is where they built the St. Simon Monastery,
38
140960
2456
To właśnie tam zbudowano klasztor Świętego Szymona,
02:23
a 10,000-seat cave church that they carved into the mountain itself.
39
143440
5120
kościół w jaskini z dziesięcioma tysiącami siedzeń.
02:29
So, the first time I stood on top of the mountain
40
149200
4056
Gdy po raz pierwszy stanąłem na szczycie góry
i spojrzałem na okolicę,
02:33
and I looked at the neighborhood,
41
153280
1616
02:34
I asked myself, how on earth will I convince all those owners
42
154920
2896
zadałem sobie pytanie, jak u licha przekonam
02:37
to let me paint on their buildings?
43
157840
2176
właścicieli tych wszystkich budynków do ich pomalowania?
02:40
And then Magd came.
44
160040
1376
I wtedy pojawił się Magd,
02:41
Magd is a guide from the Church.
45
161440
2376
przewodnik z kościoła.
02:43
He told me the only person I needed to convince was Father Samaan,
46
163840
4096
Powiedział mi, że jedyną osobą, którą muszę przekonać,
02:47
who is the leader of the community.
47
167960
2456
jest przywódca społeczności, Ojciec Samaan.
02:50
But to convince Father Samaan, I needed to convince Mario,
48
170440
3216
Jednak żeby przekonać Ojca Samaana, musiałem najpierw przekonać Mario,
02:53
who is a Polish artist who moved to Cairo 20 years ago
49
173680
3056
polskiego artystę mieszkającego w Kairze od 20 lat.
02:56
and who created all the artwork of the Cave Church.
50
176760
3816
To on wykonał rzeźby do kościoła ukrytego w jaskini.
03:00
I am really grateful to Mario. He was the key of the project.
51
180600
2920
Jestem bardzo wdzięczny Mario.
Okazał się kluczową osobą w tym projekcie.
03:04
He managed to get me a meeting with Father Samaan,
52
184280
2376
Zorganizował mi spotkanie z Ojcem Samaanem,
03:06
and surprisingly, he loved the idea.
53
186680
1736
który - o dziwo - pokochał pomysł.
03:08
He asked me about where I painted before
54
188440
2256
Zapytał, gdzie wcześniej malowałem i jak zamierzam to zrobić.
03:10
and how I will make it happen.
55
190720
1456
03:12
And he was mainly concerned by what I was going to write.
56
192200
3200
Najbardziej interesowało go to, co zamierzam napisać.
03:16
In every work that I create, I write messages
57
196760
2136
Każdy z moich murali zawiera przesłanie,
03:18
with my style of Arabic calligraphy.
58
198920
1776
zapisane zgodnie z arabską kaligrafią.
03:20
I make sure those messages are relevant to the place where I am painting
59
200720
3736
Staram się, żeby zawsze pasowało do miejsca, w którym maluję,
03:24
but have this universal dimension,
60
204480
1620
ale żeby było też uniwersalne,
tak aby każdy mógł się do niego odnieść.
03:26
so anybody around the world can relate to it.
61
206124
2800
03:29
So for Manshiyat Naser,
62
209560
1256
Dla Manshiyat Naser
03:30
I decided to write in Arabic the words of St. Athanasius of Alexandria,
63
210840
4776
zdecydowałem się napisać po arabsku słowa św. Atanazego Aleksandryjskiego,
03:35
a Coptic bishop from the third century,
64
215640
1936
koptyjskiego biskupa z III-go wieku,
03:37
who said: (Arabic),
65
217600
4576
który powiedział: (arabski),
03:42
which means in English,
66
222200
1256
co znaczy: "Kto chce wyraźnie ujrzeć światło,
03:43
"Anyone who wants to see the sunlight clearly
67
223480
2136
03:45
needs to wipe his eyes first."
68
225640
1480
musi najpierw przetrzeć oczy".
03:47
It was really important for me
69
227800
1776
Bardzo ważne było dla mnie,
03:49
that the community felt connected to the words.
70
229600
2896
że mieszkańcy czuli się związani z tymi słowami.
03:52
And for me this quote was perfectly reflecting the spirit of the project.
71
232520
3440
Według mnie cytat ten doskonale odzwierciedlał ducha tego projektu.
03:56
So Father Samaan blessed the project,
72
236480
2416
Ojciec Samaan pobłogosławił projekt,
03:58
and his approval brought all the residents on board.
73
238920
2960
a dzięki temu wszyscy mieszkańcy zaangażowali się w pracę.
04:02
Hundreds of liters of paint, a dozen blue manual lifts,
74
242640
4296
Setki litrów farby, kilkanaście podestów wiszących,
04:06
several trips back and forth to Cairo,
75
246960
2136
wiele wycieczek tam i z powrotem do Kairu,
mocna i solidna ekipa z Francji,
04:09
a strong and solid team from France, North Africa, Middle East and the US,
76
249120
4136
północnej Afryki, Bliskiego Wschodu i Stanów.
04:13
and after a year of planning and logistics, there we are,
77
253280
3456
Po roku planowania oraz logistyki
oto jesteśmy, moja ekipa i kilku członków lokalnej społeczności
04:16
my team and some members from the local community
78
256760
2616
04:19
creating a piece that will spread over 50 buildings,
79
259400
3496
tworzymy mural, który obejmie ponad 50 budynków,
04:22
some filling up the space of the calligraphy
80
262920
2896
jedni wypełniają znaki kaligraficzne,
04:25
that I trace with colors.
81
265840
1416
które oznaczam kolorami.
04:27
Here some blue, there some yellow, there some orange.
82
267280
3056
Tu niebieski, tam trochę żółtego i pomarańczowego.
04:30
Some others carrying some sand bags
83
270360
2135
Inni noszą worki z piaskiem
04:32
and putting them on the top of the buildings
84
272519
2097
i układają je na górze budynku,
04:34
to hold those manual lifts,
85
274640
1336
żeby zabezpieczyć wiszące podesty.
Jeszcze inni montują lub demontują te podesty,
04:36
and some others assembling and disassembling those same lifts
86
276000
2896
04:38
and moving them around the different buildings.
87
278920
2200
żeby umieścić je na innych budynkach.
04:42
At the beginning of the project,
88
282200
1696
Na początku projektu ponumerowałem wszystkie budynki na moim planie,
04:43
I numbered all those buildings on my sketch,
89
283920
3656
04:47
and there was no real interaction with the community.
90
287600
2496
ale brakowało prawdziwej interakcji z mieszkańcami.
Ludzie nie rozumieli, o co w tym wszystkim chodzi.
04:50
People didn’t get the point of all this.
91
290120
2136
04:52
But fast enough, those building numbers became family names.
92
292280
4496
Dość szybko numery na budynkach zmieniły się w nazwiska rodzin.
04:56
The first building was the house of Uncle Ibrahim.
93
296800
2600
Pierwszym budynkiem był dom Wuja Ibrahima.
Wuj Ibrahim to bardzo entuzjastyczna osoba.
05:00
Uncle Ibrahim is such an enthusiastic person.
94
300040
2136
Zawsze śpiewał i żartował.
05:02
He was always singing and making jokes,
95
302200
2056
05:04
and his daughters and sons saved me from his bull
96
304280
4336
Jego córki i synowie uratowali mnie przed jego bykiem,
05:08
who wanted to attack me on the fourth floor.
97
308640
2456
który chciał mnie zaatakować na czwartym piętrze.
05:11
(Laughter)
98
311120
1296
(śmiech)
05:12
Actually, the bull saw me from the window and came out on the balcony.
99
312440
3296
Byk zobaczył mnie przez okno i wyszedł na balkon.
05:15
(Laughter)
100
315760
1336
(śmiech)
05:17
Yeah.
101
317120
1200
05:21
Uncle Ibrahim was always hanging out on the balcony
102
321680
2656
Wuj Ibrahim ciągle przesiadywał na balkonie
05:24
and talking to me while I was painting.
103
324360
1976
i rozmawiał ze mną, kiedy malowałem.
05:26
I remember him saying that he didn’t go to the mountain for 10 years,
104
326360
3976
Pamiętam, jak powiedział, że nie był na szczycie góry przez ostatnie 10 lat
05:30
and that he never takes a day off.
105
330360
1816
i że nigdy nie bierze dnia wolnego.
05:32
He said that if he stopped working, who will stop the garbage?
106
332200
3776
Powiedział, że jeśli przestanie pracować, to kto zatrzyma nawał śmieci?
05:36
But surprisingly, at the end of the project,
107
336000
3416
O dziwo, na koniec projektu wszedł na samą górę, aby zobaczyć dzieło.
05:39
he came all the way to the mountain to look at the piece.
108
339440
2816
05:42
He was really proud to see his house painted,
109
342280
2776
Czuł się naprawdę dumny, widząc swój pomalowany dom
i powiedział, że jest to projekt pokoju...
05:45
and he said that this project was a project of peace and --
110
345080
3760
05:50
sorry --
111
350400
1200
Przepraszam.
(oklaski)
05:53
(Applause)
112
353000
2560
06:06
Thank you.
113
366400
1200
Dziękuję.
06:08
He said that it was a project of peace and unity
114
368320
4976
Powiedział, że był to projekt pokoju i pojednania,
06:13
and that it brought people together.
115
373320
1720
który połączył ludzi.
06:15
So his perception towards the project changed,
116
375680
3216
Jego podejście do projektu zmieniło się,
06:18
and my perception towards the community changed also,
117
378920
3896
tak jak i moje do mieszkańców i tego, co robią.
06:22
and towards what they do.
118
382840
1936
06:24
All the garbage that everybody is disgusted by is not theirs.
119
384800
4616
Te wszystkie obrzydliwe śmieci nie należą do nich.
06:29
They just work out of it.
120
389440
1496
To tylko ich praca.
06:30
Actually, they don’t live in the garbage. They live from the garbage.
121
390960
3256
Tak właściwie to oni nie żyją w śmieciach, ale ze śmieci.
06:34
So I started doubting myself and wondering
122
394240
2216
Zacząłem wątpić w siebie i zastanawiać się,
06:36
what was the real purpose of this whole project?
123
396480
3776
jaki był prawdziwy cel tego projektu.
06:40
It was not about beautifying a place by bringing art to it.
124
400280
4096
Nie chodziło o upiększenie tego miejsca za pomocą sztuki,
06:44
It was about switching perception and opening a dialogue
125
404400
3056
tylko o zmianę podejścia i rozpoczęcie dialogu
06:47
on the connection that we have with communities that we don’t know.
126
407480
3160
na temat kontaktu ze społecznościami, których nie znamy.
06:51
So day after day,
127
411520
1256
Dzień po dniu okrąg kaligraficzny nabierał kształtu,
06:52
the calligraphy circle was taking shape,
128
412800
2376
a my podekscytowani wracaliśmy na szczyt góry,
06:55
and we were always excited to go back on the mountain to look at the piece.
129
415200
4056
żeby na niego popatrzeć.
Stając tam każdego dnia, zdałem sobie sprawę,
06:59
And standing exactly at this point every day made my realize
130
419280
3136
07:02
the symbolism behind this anamorphic piece.
131
422440
2816
jaka symbolika kryje się w tym anamorficznym dziele.
07:05
If you want to see the real image of somebody,
132
425280
2176
Jeżeli chce się ujrzeć czyjś prawdziwy obraz,
07:07
maybe you should change your angle.
133
427480
1960
trzeba zmienić punkt widzenia.
07:10
There was doubts and difficulties,
134
430440
1816
Były wątpliwości i trudności,
07:12
like fears and stress.
135
432280
1256
takie jak lęk i stres.
07:13
It wasn't simple to work in such environments,
136
433560
2176
Nie było łatwo pracować w takim otoczeniu.
07:15
sometimes having pigs under you while you paint
137
435760
2216
Podczas malowania świnie były pod nami,
a czasem wspinaliśmy się po górze śmieci do wiszącego podestu.
07:18
or climbing a stack of garbage to reach a lift.
138
438000
2816
07:20
But we all got over the fear of the heights, the swinging lifts,
139
440840
3336
Ale poradziliśmy sobie z lękiem wysokości i kołyszącymi się podestami,
07:24
the strength of the smell
140
444200
1256
z intensywnością zapachu,
07:25
and also the stress of not finishing on time.
141
445480
2136
a także ze stresem, że nie skończymy na czas.
07:27
But the kindness of all those people made us forget everything.
142
447640
3240
Życzliwość wszystkich ludzi sprawiła, że zapomnieliśmy o tym.
07:31
The building number 3 was the house of Uncle Bakheet and Aunty Fareeda.
143
451600
4176
Budynek numer 3 to dom Wuja Bakheeta i Cioci Faredy.
07:35
In Egyptian, they have this expression that says, "Ahsen Nas,"
144
455800
3256
W języku egipskim istnieje wyrażenie 'Ahsen Nas',
co znaczy 'najlepsi ludzie' .
07:39
which means "the best people."
145
459080
1536
07:40
They were the best people.
146
460640
1256
Oni byli najlepsi.
07:41
We used to take our break in front of their houses,
147
461920
3136
Nasze przerwy odbywały się naprzeciwko ich domów.
Wszystkie dzieci z okolicy przyłączały się do nas.
07:45
and all the kids of the neighborhood
148
465080
2376
07:47
used to join us.
149
467480
1336
07:48
I was impressed and amazed by the kids of Manshiyat Naser.
150
468840
4336
Byłem pod ich wrażeniem.
07:53
For the first few days, they were always refusing anything we were offering them,
151
473200
4136
Na początku odmawiały wszystkiego, co im proponowaliśmy,
07:57
even a snack or a drink.
152
477360
2056
nawet przekąsek czy napojów.
07:59
So I asked Aunty Fareeda, "Why is that?"
153
479440
1936
Zapytałem Ciotki Fareedy: dlaczego?
08:01
And she told me they teach their kids to refuse anything
154
481400
3856
Powiedziała mi, że uczą dzieci odmawiać nieznajomym,
08:05
from somebody that they don't know
155
485280
1656
08:06
because maybe this person needs it more than they do.
156
486960
2560
bo być może potrzebują oni tego bardziej niż one.
08:10
So at this exact point I realized actually
157
490880
4016
Dokładnie w tym momencie uświadomiłem sobie, że społeczność Zareeb
08:14
the Zaraeeb community was the ideal context
158
494920
2136
była idealna do podjęcia tematu percepcji.
08:17
to raise the topic of perception.
159
497080
1600
08:19
We need to question our level of misconception
160
499240
3296
Trzeba zakwestionować przekonania i sądy, które jako społeczeństwo miewamy
08:22
and judgment we can have as a society
161
502560
2656
08:25
upon communities based on their differences.
162
505240
2440
wobec społeczności, które się od nas różnią.
08:28
I remember how we got delayed on Uncle Ibrahim's house
163
508960
3456
Pamiętam, jak prace przy domu Wuja Ibrahima zostały opóźnione.
08:32
when his pigs that are bred on the rooftop
164
512440
2136
Jego świnie, hodowane na dachu, wyjadły piasek z worków podtrzymujących podesty.
08:34
were eating the sand bags that hold the lifts.
165
514600
2576
08:37
(Laughter)
166
517200
1560
(śmiech)
08:39
The house of Uncle Bakheet and Aunty Fareeda
167
519640
2936
Dom Wuja Bakheeta i Cioci Fareedy był czymś w rodzaju miejsca spotkań.
08:42
was this kind of meeting point.
168
522600
1656
08:44
Everybody used to gather there.
169
524280
1855
Wszyscy się tam gromadzili.
Myślę, że to było to, co Wuj Ibrahim miał na myśli,
08:46
I think this is what Uncle Ibrahim meant
170
526159
1937
08:48
when he said that was a project of peace and unity,
171
528120
2616
mówiąc o projekcie pokoju i pojednania,
08:50
because I really felt that people were coming together.
172
530760
2799
gdyż naprawdę czułem, że ludzie się jednoczą.
08:54
Everyone was greeting us with a smile, offering us a drink
173
534320
3176
Każdy witał nas z uśmiechem, oferował napój czy zapraszał do domu na obiad.
08:57
or inviting us into their own house for lunch.
174
537520
4016
09:01
Sometime, you are at the first level of a building,
175
541560
3016
Czasami kiedy pracowaliśmy na pierwszym piętrze budynku,
09:04
and somebody opens his window and offers you some tea.
176
544600
2536
ktoś otwierał okno i oferował nam herbatę.
To samo działo się na drugim piętrze i aż po samą górę.
09:07
And then the same thing happens on the second floor.
177
547160
2456
09:09
And you keep going all the way to the top.
178
549640
2016
(śmiech)
09:11
(Laughter)
179
551680
1216
09:12
(Applause)
180
552920
1456
(oklaski)
09:14
I think I never drink as much tea as I did in Egypt.
181
554400
2456
Myślę, że nigdy nie wypiłem tyle herbaty, co w Egipcie.
09:16
(Laughter)
182
556880
1816
(śmiech)
09:18
And to be honest with you, we could have finished earlier,
183
558720
2736
Szczerze mówiąc, mogliśmy skończyć wcześniej,
09:21
but I think it took us three weeks because of all those tea breaks.
184
561480
3176
ale zajęło nam to trzy tygodnie z powodu tych przerw na herbatę.
09:24
(Laughter)
185
564680
1800
(śmiech)
09:28
In Egypt, they have another expression, which is "Nawartouna,"
186
568520
3536
W Egipcie mają jeszcze inne wyrażenie:
"Nawartouna", co oznacza: "Sprowadziliście światło do nas".
09:32
which means, "You brought light to us."
187
572080
2120
09:35
In Manshiyat Naser they were always telling us this.
188
575200
2896
W Manshiyat Naser ciągle nam to powtarzali.
09:38
The calligraphy, actually --
189
578120
2136
Do kaligrafii użyłem białej, świecącej w ciemności farby.
09:40
I used a white glow-in-the-dark paint for the calligraphy
190
580280
4056
09:44
so at the end of the project, we rented some black light projectors
191
584360
4176
Na koniec projektu wypożyczyliśmy projektory światła ultrafioletowego
09:48
and lit up the whole neighborhood,
192
588560
2376
i oświetliliśmy całą okolicę, zaskakując wszystkich.
09:50
surprising everybody around.
193
590960
1376
09:52
We wanted to tell them
194
592360
1256
Chcieliśmy im powiedzieć,
09:53
that they are the ones who brought light to us.
195
593640
2200
że to oni dali nam światło.
09:58
(Applause)
196
598280
2280
(oklaski)
Społeczność Zareeb to silni, uczciwi, ciężko pracujący ludzie,
10:09
The Zaraeeb community are strong, honest, hard workers,
197
609000
4056
którzy są świadomi swojej wartości.
10:13
and they know their value.
198
613080
1736
10:14
The people of Cairo call them "the Zabaleen,"
199
614840
2136
W Kairze ludzie nazywają ich "Zabaleen",
co oznacza: "ludzie od śmieci".
10:17
which means "the people of the garbage,"
200
617000
1976
Jak na ironię ludzie z Manshiyat Naser
10:19
but ironically, the people of Manshiyat Naser
201
619000
2736
10:21
call the people of Cairo the Zabaleen.
202
621760
1856
tak samo nazywają tych z Kairu.
10:23
They say, they are the ones who produce the garbage, not them.
203
623640
2936
Mówią, że to tamci produkują śmieci, nie oni.
10:26
(Laughter)
204
626600
1216
(śmiech)
10:27
(Applause)
205
627840
1376
(oklaski)
Chcieliśmy zostawić coś tej społeczności,
10:29
The goal was to leave something to this community,
206
629240
2376
ale to ona pozostawiła coś w naszym życiu.
10:31
but I feel that they are the ones who left something in our lives.
207
631640
3136
Artystyczny projekt był tylko pretekstem dla tego wspaniałego doświadczenia.
10:34
You know, the art project was just a pretext
208
634800
2096
10:36
for this amazing human experience.
209
636920
1656
Artystyczne dzieło w jakimś momencie zniknie.
10:38
The art piece at some point will disappear, vanish,
210
638600
2416
Już teraz ktoś dobudowuje drugie piętro naprzeciwko domu Wuja Ibrahima,
10:41
and actually there is somebody who is building a second floor
211
641040
2896
10:43
in front of Uncle Ibrahim's house,
212
643960
1656
więc zakrywa część muralu.
10:45
so it's covering part of the painting,
213
645640
1856
10:47
so I might need to go back and paint over it.
214
647520
2136
Być może będę musiał tam wrócić i to pomalować.
10:49
(Laughter)
215
649680
1616
(śmiech)
10:51
It was about the experience,
216
651320
1376
Chodziło o doświadczenie, historię, moment.
10:52
about the story,
217
652720
1416
10:54
about the moment.
218
654160
1280
10:56
From the streets of the neighborhood,
219
656560
1896
Z ulic dzielnicy widać tylko fragmenty muralu,
10:58
the painting appears in fragments,
220
658480
1620
oddzielone od siebie.
11:00
isolated from one another,
221
660124
1892
11:02
standing alone.
222
662040
1256
11:03
But connected with the sign of calligraphy
223
663320
2176
Połączone ze sobą
11:05
that today reveals the powerful message that we should all think about
224
665520
3856
odsłaniają ważną wiadomość,
że powinniśmy pomyśleć, zanim kogoś osądzimy.
11:09
before we want to judge somebody.
225
669400
1680
11:11
Anyone who wants to see the sunlight clearly
226
671640
2136
Kto chce ujrzeć wyraźnie światło,
11:13
needs to wipe his eyes first.
227
673800
1440
powinien najpierw przetrzeć oczy.
11:15
Thank you.
228
675760
1416
Dziękuję.
11:17
(Applause)
229
677200
7761
(oklaski)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7