A project of peace, painted across 50 buildings | eL Seed

124,516 views ・ 2016-08-25

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Stefano Carpi Revisore: Silvia Fornasiero
00:12
So when I decided to create an art piece in Manshiyat Naser,
0
12640
3736
Quando decisi di creare un'opera d'arte a Manshiyat Naser,
00:16
the neighborhood of the Cairo garbage collectors in Egypt,
1
16400
2976
il sobborgo del Cairo pattumiera dell'Egitto,
00:19
I never thought this project would be
2
19400
1816
non pensavo che questo progetto potesse essere
00:21
the most amazing human experience that I would ever live.
3
21240
2680
l'esperienza umana più stupefacente che potessi mai vivere.
00:24
As an artist, I had this humanist intention
4
24640
2696
Come artista, avevo l'intenzione umanitaria
00:27
of beautifying a poor and neglected neighborhood
5
27360
2376
di abbellire un sobborgo povero e dimenticato
00:29
by bringing art to it and hopefully shining light on this isolated community.
6
29760
5080
portando l'arte e magari accendendo una luce in questa comunità isolata.
00:36
The first time I heard about this Christian Coptic community
7
36000
3616
La prima volta che ho sentito parlare della comunità Cristiana Copta
00:39
was in 2009 when the Egyptian authorities under the regime of Hosni Mubarak
8
39640
5416
era nel 2009 quando le autorità Egiziane sotto il regime di Hosni Mubarak
00:45
decided to slaughter 300,000 pigs using the pretext of H1N1 virus.
9
45080
5800
decisero di macellare 300 000 maiali col pretesto del virus H1N1.
00:51
Originally, they are pig breeders.
10
51560
1936
Originariamente, erano allevatori di maiali.
00:53
Their pigs and other animals are fed with the organic waste
11
53520
3176
I loro maiali e altri animali erano nutriti con rifiuti organici
00:56
that they collect on a daily basis.
12
56720
1976
che raccoglievano giornalmente.
00:58
This event killed their livelihood.
13
58720
1760
Questo evento eliminò la loro fonte di sostentamento.
01:01
The first time I entered Manshiyat Naser, it felt like a maze.
14
61080
3456
La prima volta a Manshiyat Naser, mi sentii come in un labirinto.
01:04
I was looking for the St. Simon Monastery on the top of the Muqattam Mountain.
15
64560
3696
Stavo cercando il Monastero di San Simone sulla cima del monte Muqattam.
01:08
So you go right, then straight, then right again, then left
16
68280
3176
Vai a destra, poi dritto, poi di nuovo a destra, poi a sinistra
01:11
to reach all the way to the top.
17
71480
1696
per seguire il sentiero che porta alla vetta.
01:13
But to reach there, you must dodge between the trucks overpacked with garbage
18
73200
4416
Ma per arrivare là, devi passare in mezzo ai camion sovraccarichi di spazzatura
01:17
and slalom between the tuk-tuks,
19
77640
1576
e fare lo slalom tra i tuk-tuk,
01:19
the fastest vehicle to move around in the neighborhood.
20
79240
3200
i veicoli più veloci per muoversi nel quartiere.
01:23
The smell of the garbage unloaded from those trucks was intense,
21
83040
3136
La puzza di spazzatura scaricata da questi mezzi era intensa,
01:26
and the noise of the traffic was loud and overbearing.
22
86200
3376
e il rumore del traffico era forte e insopportabile.
01:29
Add to it the din created by the crushers in those warehouses along the way.
23
89600
4680
In più c'era il baccano dei tritarifiuti nei magazzini lungo la strada.
01:34
From outside it looks chaotic, but everything is perfectly organized.
24
94920
4440
Da fuori sembra caotico, ma tutto è organizzato perfettamente.
01:40
The Zaraeeb, that’s how they call themselves,
25
100600
2456
Gli Zaraeeb - è il nome che si sono dati
e significa allevatori di maiali -
01:43
which means the pig breeders,
26
103080
1536
01:44
have been collecting the garbage of Cairo
27
104640
2376
raccolgono la spazzatura del Cairo
01:47
and sorting it in their own neighborhood for decades.
28
107040
2776
e la smistano nel loro quartiere da decenni.
01:49
They have developed one of the most efficient
29
109840
2136
Hanno sviluppato uno dei sistemi più efficienti
01:52
and highly profitable systems on a global level.
30
112000
3296
e di alto profitto a livello globale.
01:55
Still, the place is perceived as dirty, marginalized and segregated
31
115320
4616
Tuttavia, il posto è considerato sporco, emarginato e segregato
01:59
because of their association with the trash.
32
119960
2080
a causa della loro comunanza con la spazzatura.
02:03
So my initial idea was to create an anamorphic piece,
33
123080
2856
La mia idea iniziale era di creare un pezzo anamorfico
02:05
a piece that you can only see from one vantage point.
34
125960
2856
un pezzo che si può vedere solo da un punto d'osservazione.
02:08
I wanted to challenge myself artistically by painting over several buildings
35
128840
4336
Volevo sfidarmi artisticamente dipingendo diversi edifici
02:13
and having it only fully visible from one point on the Muqattam Mountain.
36
133200
5136
che potevano essere visti interamente solo da un punto del monte Muqattam.
02:18
The Muqattam Mountain is the pride of the community.
37
138360
2576
Il Monte Muqattam è l'orgoglio della comunità.
02:20
This is where they built the St. Simon Monastery,
38
140960
2456
È dove hanno costruito il monastero di San Simone,
02:23
a 10,000-seat cave church that they carved into the mountain itself.
39
143440
5120
una chiesa-cava da 10 000 posti scavata nella montagna stessa.
02:29
So, the first time I stood on top of the mountain
40
149200
4056
Così, la prima volta che andai sulla cima del monte
02:33
and I looked at the neighborhood,
41
153280
1616
e guardai il quartiere,
02:34
I asked myself, how on earth will I convince all those owners
42
154920
2896
mi chiesi: "Come diavolo convinco tutti quei proprietari
02:37
to let me paint on their buildings?
43
157840
2176
a lasciarmi dipingere i loro edifici?"
02:40
And then Magd came.
44
160040
1376
Poi arrivò Magd.
02:41
Magd is a guide from the Church.
45
161440
2376
Magd è una guida della chiesa.
02:43
He told me the only person I needed to convince was Father Samaan,
46
163840
4096
Mi disse che l'unica persona che dovevo convincere era Padre Samaan,
02:47
who is the leader of the community.
47
167960
2456
che è il capo della comunità.
02:50
But to convince Father Samaan, I needed to convince Mario,
48
170440
3216
Ma per convincere Padre Samaan, dovevo convincere Mario,
02:53
who is a Polish artist who moved to Cairo 20 years ago
49
173680
3056
un artista polacco che si trasferì al Cairo 20 anni fa
02:56
and who created all the artwork of the Cave Church.
50
176760
3816
e creò tutte le opere d'arte della Cave Church.
03:00
I am really grateful to Mario. He was the key of the project.
51
180600
2920
Sono veramente grato a Mario. È stato fondamentale per il progetto.
03:04
He managed to get me a meeting with Father Samaan,
52
184280
2376
Organizzò l'incontro con Padre Samaan,
03:06
and surprisingly, he loved the idea.
53
186680
1736
e incredibilmente, gli piacque l'idea.
03:08
He asked me about where I painted before
54
188440
2256
Mi chiese dove avevo già dipinto
03:10
and how I will make it happen.
55
190720
1456
e come l'avrei fatto.
03:12
And he was mainly concerned by what I was going to write.
56
192200
3200
Era preoccupato soprattutto di cosa avrei scritto.
03:16
In every work that I create, I write messages
57
196760
2136
In ogni lavoro che ho fatto ho scritto messaggi
03:18
with my style of Arabic calligraphy.
58
198920
1776
con il mio stile di calligrafia araba.
03:20
I make sure those messages are relevant to the place where I am painting
59
200720
3736
Mi accerto che i messaggi siano rilevanti per il posto dove dipingo
03:24
but have this universal dimension,
60
204480
1620
ma abbiano una dimensione universale,
03:26
so anybody around the world can relate to it.
61
206124
2800
così che chiunque nel mondo possa capirli.
03:29
So for Manshiyat Naser,
62
209560
1256
Così per Manshiyat Naser,
03:30
I decided to write in Arabic the words of St. Athanasius of Alexandria,
63
210840
4776
decisi di scrivere in arabo le parole di Sant'Anastasio di Alessandria,
03:35
a Coptic bishop from the third century,
64
215640
1936
un vescovo copto del terzo secolo,
03:37
who said: (Arabic),
65
217600
4576
che disse: (arabo),
03:42
which means in English,
66
222200
1256
che significa,
03:43
"Anyone who wants to see the sunlight clearly
67
223480
2136
"Chiunque vuole vedere chiaramente la luce del sole
03:45
needs to wipe his eyes first."
68
225640
1480
deve prima pulirsi gli occhi".
03:47
It was really important for me
69
227800
1776
Fu davvero importante per me
03:49
that the community felt connected to the words.
70
229600
2896
che la comunità si sentisse in sintonia con le parole.
03:52
And for me this quote was perfectly reflecting the spirit of the project.
71
232520
3440
Per me questa citazione rifletteva perfettamente lo spirito del progetto.
03:56
So Father Samaan blessed the project,
72
236480
2416
Così Padre Samaan benedì il progetto,
03:58
and his approval brought all the residents on board.
73
238920
2960
e la sua approvazione coinvolse tutti i residenti.
04:02
Hundreds of liters of paint, a dozen blue manual lifts,
74
242640
4296
Centinaia di litri di pittura, una dozzina di montacarichi manuali blu,
04:06
several trips back and forth to Cairo,
75
246960
2136
molti viaggi avanti e indietro al Cairo,
04:09
a strong and solid team from France, North Africa, Middle East and the US,
76
249120
4136
una squadra valida e forte da Francia, Nord Africa, Medio Oriente e Stati Uniti,
04:13
and after a year of planning and logistics, there we are,
77
253280
3456
e dopo un anno di pianificazione e logistica, eccoci:
04:16
my team and some members from the local community
78
256760
2616
la mia squadra e alcuni membri della comunità locale
04:19
creating a piece that will spread over 50 buildings,
79
259400
3496
che creano un pezzo che avrebbe coperto 50 edifici,
04:22
some filling up the space of the calligraphy
80
262920
2896
alcuni che riempiono lo spazio della scritta
04:25
that I trace with colors.
81
265840
1416
che io traccio con i colori.
04:27
Here some blue, there some yellow, there some orange.
82
267280
3056
Qui un po' di blu, là un po' di giallo, là un po' di arancione.
04:30
Some others carrying some sand bags
83
270360
2135
Altri portano dei sacchi di sabbia
04:32
and putting them on the top of the buildings
84
272519
2097
e li mettono in cima agli edifici
04:34
to hold those manual lifts,
85
274640
1336
per reggere i montacarichi
04:36
and some others assembling and disassembling those same lifts
86
276000
2896
e altri che montano e smontano gli stessi montacarichi
04:38
and moving them around the different buildings.
87
278920
2200
e li spostano tra i vari edifici.
04:42
At the beginning of the project,
88
282200
1696
All'inizio del progetto,
04:43
I numbered all those buildings on my sketch,
89
283920
3656
numerai tutti questi edifici sul mio schizzo,
04:47
and there was no real interaction with the community.
90
287600
2496
e non ci fu una reale interazione con la comunità.
04:50
People didn’t get the point of all this.
91
290120
2136
La gente non capiva il punto di tutto ciò.
04:52
But fast enough, those building numbers became family names.
92
292280
4496
Ma abbastanza velocemente, questi edifici numerati divennero nomi di famiglie.
04:56
The first building was the house of Uncle Ibrahim.
93
296800
2600
Il primo palazzo era la casa di Zio Ibrahim.
05:00
Uncle Ibrahim is such an enthusiastic person.
94
300040
2136
Zio Ibrahim è una persona così entusiasta.
05:02
He was always singing and making jokes,
95
302200
2056
Cantava sempre e faceva scherzi,
05:04
and his daughters and sons saved me from his bull
96
304280
4336
e le sue figlie e i suoi figli mi salvarono dal suo toro
05:08
who wanted to attack me on the fourth floor.
97
308640
2456
che mi voleva attaccare al quarto piano.
05:11
(Laughter)
98
311120
1296
(Risate)
05:12
Actually, the bull saw me from the window and came out on the balcony.
99
312440
3296
In realtà, il toro mi ha visto dalla finestra ed è uscito sul balcone.
05:15
(Laughter)
100
315760
1336
(Risate)
05:17
Yeah.
101
317120
1200
Si.
05:21
Uncle Ibrahim was always hanging out on the balcony
102
321680
2656
Lo Zio Ibrahim si sporgeva sempre dal balcone
05:24
and talking to me while I was painting.
103
324360
1976
e parlava con me mentre dipingevo.
05:26
I remember him saying that he didn’t go to the mountain for 10 years,
104
326360
3976
Ricordo che diceva di non essere stato sulla montagna da 10 anni,
05:30
and that he never takes a day off.
105
330360
1816
e che non prendeva mai un giorno libero.
05:32
He said that if he stopped working, who will stop the garbage?
106
332200
3776
Diceva che se smetteva di lavorare, chi avrebbe fermato la spazzatura?
05:36
But surprisingly, at the end of the project,
107
336000
3416
Ma sorprendentemente, alla fine del progetto,
05:39
he came all the way to the mountain to look at the piece.
108
339440
2816
fece tutta la salita alla montagna per vedere l'opera.
05:42
He was really proud to see his house painted,
109
342280
2776
Era davvero orgoglioso di vedere la sua casa colorata,
05:45
and he said that this project was a project of peace and --
110
345080
3760
e disse che questo progetto era un progetto di pace e --
05:50
sorry --
111
350400
1200
scusate --
05:53
(Applause)
112
353000
2560
(Applausi)
06:06
Thank you.
113
366400
1200
Grazie.
06:08
He said that it was a project of peace and unity
114
368320
4976
Disse che era un progetto di pace e unità
06:13
and that it brought people together.
115
373320
1720
e che avrebbe unito la gente.
06:15
So his perception towards the project changed,
116
375680
3216
La sua percezione del progetto cambiò,
06:18
and my perception towards the community changed also,
117
378920
3896
e cambiò anche la mia percezione della comunità,
06:22
and towards what they do.
118
382840
1936
e di quello che fanno.
06:24
All the garbage that everybody is disgusted by is not theirs.
119
384800
4616
Tutta la spazzatura che ci disgusta, non è loro.
06:29
They just work out of it.
120
389440
1496
Loro fanno solo il lavoro.
06:30
Actually, they don’t live in the garbage. They live from the garbage.
121
390960
3256
Loro non vivono nella spazzatura. Vivono della spazzatura.
06:34
So I started doubting myself and wondering
122
394240
2216
Cosi cominciai a dubitare e a chiedermi
06:36
what was the real purpose of this whole project?
123
396480
3776
quale fosse il reale scopo dell'intero progetto.
06:40
It was not about beautifying a place by bringing art to it.
124
400280
4096
Non era abbellire un luogo portandoci l'arte.
06:44
It was about switching perception and opening a dialogue
125
404400
3056
Era cambiare la percezione e aprire un dialogo
06:47
on the connection that we have with communities that we don’t know.
126
407480
3160
sulla relazione che abbiamo con le comunità che non conosciamo.
06:51
So day after day,
127
411520
1256
Così, giorno dopo giorno,
06:52
the calligraphy circle was taking shape,
128
412800
2376
il cerchio con la scritta prendeva forma,
06:55
and we were always excited to go back on the mountain to look at the piece.
129
415200
4056
ed eravamo sempre ansiosi di tornare sulla montagna per guardare l'opera.
06:59
And standing exactly at this point every day made my realize
130
419280
3136
E guardando esattamente dallo stesso punto ogni giorno ho capito
07:02
the symbolism behind this anamorphic piece.
131
422440
2816
il simbolismo dietro il pezzo anamorfico.
07:05
If you want to see the real image of somebody,
132
425280
2176
Se vuoi vedere la reale immagine di qualcuno
07:07
maybe you should change your angle.
133
427480
1960
forse dovresti cambiare prospettiva.
07:10
There was doubts and difficulties,
134
430440
1816
C'erano dubbi e difficoltà,
07:12
like fears and stress.
135
432280
1256
paura e stress.
07:13
It wasn't simple to work in such environments,
136
433560
2176
Non era semplice lavorare in un simile contesto,
07:15
sometimes having pigs under you while you paint
137
435760
2216
talvolta con maiali sotto di te mentre dipingi
o scalare un mucchio di spazzatura per arrivare al montacarichi.
07:18
or climbing a stack of garbage to reach a lift.
138
438000
2816
07:20
But we all got over the fear of the heights, the swinging lifts,
139
440840
3336
Ma abbiamo tutti superato la paura dell'altezza,
del montacarichi che dondola, la puzza terribile
07:24
the strength of the smell
140
444200
1256
07:25
and also the stress of not finishing on time.
141
445480
2136
ed anche lo stress di non finire in tempo.
07:27
But the kindness of all those people made us forget everything.
142
447640
3240
Ma la gentilezza di tutte queste persone ci ha fatto dimenticare tutto.
07:31
The building number 3 was the house of Uncle Bakheet and Aunty Fareeda.
143
451600
4176
L'edificio numero 3 era la casa di Zio Bakheet e Zia Fareeda.
07:35
In Egyptian, they have this expression that says, "Ahsen Nas,"
144
455800
3256
In Egiziano c'è un detto che dice: "Ahsen Nas"
che vuol dire "le persone migliori".
07:39
which means "the best people."
145
459080
1536
07:40
They were the best people.
146
460640
1256
Loro erano le persone migliori.
07:41
We used to take our break in front of their houses,
147
461920
3136
Avevamo l'abitudine di riposarci di fronte alle loro case,
07:45
and all the kids of the neighborhood
148
465080
2376
e tutti i bambini del quartiere
07:47
used to join us.
149
467480
1336
ci raggiungevano.
07:48
I was impressed and amazed by the kids of Manshiyat Naser.
150
468840
4336
Ero impressionato e stupito dai bambini di Manshiyat Naser.
07:53
For the first few days, they were always refusing anything we were offering them,
151
473200
4136
I primi giorni rifiutavano sempre tutto quello che gli offrivamo,
07:57
even a snack or a drink.
152
477360
2056
anche merendine o bibite.
07:59
So I asked Aunty Fareeda, "Why is that?"
153
479440
1936
Così chiesi a Zia Fareeda: "Come mai?"
08:01
And she told me they teach their kids to refuse anything
154
481400
3856
Lei mi disse che loro insegnavano ai bambini a non accettare nulla
08:05
from somebody that they don't know
155
485280
1656
da chi non conoscevano
08:06
because maybe this person needs it more than they do.
156
486960
2560
perché era possibile che questa persona ne avesse più bisogno di loro.
08:10
So at this exact point I realized actually
157
490880
4016
In questo preciso momento realizzai veramente
08:14
the Zaraeeb community was the ideal context
158
494920
2136
che la comunità Zaraeeb era il contesto ideale
08:17
to raise the topic of perception.
159
497080
1600
per sollevare il tema della percezione.
08:19
We need to question our level of misconception
160
499240
3296
Dobbiamo interrogarci sul nostro livello di pregiudizio
08:22
and judgment we can have as a society
161
502560
2656
e sull'opinione che possiamo avere come società
08:25
upon communities based on their differences.
162
505240
2440
sulle comunità basandoci sulle loro differenze.
08:28
I remember how we got delayed on Uncle Ibrahim's house
163
508960
3456
Ricordo come abbiamo accumulato ritardo sulla casa dello Zio Ibrahim
08:32
when his pigs that are bred on the rooftop
164
512440
2136
perché i suoi maiali allevati sul tetto
08:34
were eating the sand bags that hold the lifts.
165
514600
2576
si sono mangiati i sacchi di sabbia che tenevano i montacarichi.
08:37
(Laughter)
166
517200
1560
(Risate)
08:39
The house of Uncle Bakheet and Aunty Fareeda
167
519640
2936
La casa di Zio Bakheet e Zia Fareeda
08:42
was this kind of meeting point.
168
522600
1656
era una specie di luogo d'incontro.
08:44
Everybody used to gather there.
169
524280
1855
Tutti erano abituati a incontrarsi lì.
08:46
I think this is what Uncle Ibrahim meant
170
526159
1937
Penso fosse quello che Zio Ibrahim intendeva
08:48
when he said that was a project of peace and unity,
171
528120
2616
quando diceva che era un progetto di pace e unità,
08:50
because I really felt that people were coming together.
172
530760
2799
perché sentivo realmente che la gente stava unendosi.
08:54
Everyone was greeting us with a smile, offering us a drink
173
534320
3176
Tutti ci salutavano con un sorriso, offrendoci da bere
08:57
or inviting us into their own house for lunch.
174
537520
4016
o invitandoci nelle loro case a mangiare.
09:01
Sometime, you are at the first level of a building,
175
541560
3016
Qualche volta, sei al primo piano di un edificio,
09:04
and somebody opens his window and offers you some tea.
176
544600
2536
e qualcuno apre la finestra e ti offre del tè.
09:07
And then the same thing happens on the second floor.
177
547160
2456
E poi succede la stessa cosa al secondo piano.
09:09
And you keep going all the way to the top.
178
549640
2016
E vai avanti così fino in cima.
09:11
(Laughter)
179
551680
1216
(Risate)
09:12
(Applause)
180
552920
1456
(Applausi)
09:14
I think I never drink as much tea as I did in Egypt.
181
554400
2456
Penso di non aver mai bevuto così tanto tè come in Egitto.
09:16
(Laughter)
182
556880
1816
(Risate)
09:18
And to be honest with you, we could have finished earlier,
183
558720
2736
Ad essere onesto, avremmo potuto finire prima,
09:21
but I think it took us three weeks because of all those tea breaks.
184
561480
3176
ma penso ci siano volute 3 settimane per tutte queste soste per il tè.
09:24
(Laughter)
185
564680
1800
(Risate)
09:28
In Egypt, they have another expression, which is "Nawartouna,"
186
568520
3536
In Egitto hanno un'altra espressione che è "Nawartouna",
09:32
which means, "You brought light to us."
187
572080
2120
che significa "Ci hai portato la luce".
09:35
In Manshiyat Naser they were always telling us this.
188
575200
2896
A Manshiyat Naser ci dicevano sempre così.
09:38
The calligraphy, actually --
189
578120
2136
La calligrafia, veramente --
09:40
I used a white glow-in-the-dark paint for the calligraphy
190
580280
4056
ho usato un bianco fosforescente per la calligrafia
09:44
so at the end of the project, we rented some black light projectors
191
584360
4176
così alla fine del progetto, abbiamo noleggiato alcuni riflettori di luce UV
09:48
and lit up the whole neighborhood,
192
588560
2376
e abbiamo illuminato tutto il quartiere,
09:50
surprising everybody around.
193
590960
1376
sorprendendo tutti.
09:52
We wanted to tell them
194
592360
1256
Volevamo dire
09:53
that they are the ones who brought light to us.
195
593640
2200
che erano stati loro a portare la luce a noi.
09:58
(Applause)
196
598280
2280
(Applausi)
10:09
The Zaraeeb community are strong, honest, hard workers,
197
609000
4056
Nella comunità Zaraeeb sono forti, onesti e grandi lavoratori,
10:13
and they know their value.
198
613080
1736
e loro conoscono il loro valore.
10:14
The people of Cairo call them "the Zabaleen,"
199
614840
2136
La gente del Cairo li chiama "Zabaleen",
10:17
which means "the people of the garbage,"
200
617000
1976
che significa "la gente della spazzatura"
10:19
but ironically, the people of Manshiyat Naser
201
619000
2736
ma ironicamente, la gente di Manshiyat Naser
10:21
call the people of Cairo the Zabaleen.
202
621760
1856
chiama la gente del Cairo "Zabaleen".
10:23
They say, they are the ones who produce the garbage, not them.
203
623640
2936
Dicono: sono loro quelli che producono la spazzatura.
10:26
(Laughter)
204
626600
1216
(Risate)
10:27
(Applause)
205
627840
1376
(Applausi)
10:29
The goal was to leave something to this community,
206
629240
2376
L'obiettivo era lasciare qualcosa a questa comunità,
10:31
but I feel that they are the ones who left something in our lives.
207
631640
3136
ma sento che sono loro che lasciano qualcosa a noi.
10:34
You know, the art project was just a pretext
208
634800
2096
Il progetto artistico era solo un pretesto
10:36
for this amazing human experience.
209
636920
1656
per questa incredibile esperienza umana.
10:38
The art piece at some point will disappear, vanish,
210
638600
2416
L'opera d'arte a un certo punto scomparirà, svanirà,
10:41
and actually there is somebody who is building a second floor
211
641040
2896
e c'e qualcuno che sta costruendo un secondo piano
10:43
in front of Uncle Ibrahim's house,
212
643960
1656
di fronte alla casa di Zio Ibrahim,
10:45
so it's covering part of the painting,
213
645640
1856
così sta coprendo parte del dipinto,
10:47
so I might need to go back and paint over it.
214
647520
2136
quindi potrei dover tornare e dipingerci sopra.
10:49
(Laughter)
215
649680
1616
(Risate)
10:51
It was about the experience,
216
651320
1376
È stato per l'esperienza
10:52
about the story,
217
652720
1416
per la storia,
10:54
about the moment.
218
654160
1280
per il momento.
10:56
From the streets of the neighborhood,
219
656560
1896
Dalle strade del quartiere,
10:58
the painting appears in fragments,
220
658480
1620
le pitture appaiono frammentate
11:00
isolated from one another,
221
660124
1892
isolate fra loro,
11:02
standing alone.
222
662040
1256
come se stessero da sole.
11:03
But connected with the sign of calligraphy
223
663320
2176
Ma unite dal segno calligrafico
11:05
that today reveals the powerful message that we should all think about
224
665520
3856
che oggi rivela il messaggio potente a cui tutti dovremmo pensare
11:09
before we want to judge somebody.
225
669400
1680
prima di voler giudicare qualcuno.
11:11
Anyone who wants to see the sunlight clearly
226
671640
2136
Chi vuole vedere chiaramente la luce del sole
11:13
needs to wipe his eyes first.
227
673800
1440
deve prima pulirsi gli occhi.
11:15
Thank you.
228
675760
1416
Grazie.
11:17
(Applause)
229
677200
7761
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7