A project of peace, painted across 50 buildings | eL Seed

124,381 views ・ 2016-08-25

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Lalla Khadija Tigha المدقّق: Allam Zedan
00:12
So when I decided to create an art piece in Manshiyat Naser,
0
12640
3736
عندما قررت خلق قطعة فنية في منشية ناصر،
00:16
the neighborhood of the Cairo garbage collectors in Egypt,
1
16400
2976
وهي حي لجامعي القمامة في القاهرة في مصر،
00:19
I never thought this project would be
2
19400
1816
لم أكن أتخيل أن هذا المشروع سيكون
00:21
the most amazing human experience that I would ever live.
3
21240
2680
أكثر تجربة إنسانية روعة عشتها قط.
00:24
As an artist, I had this humanist intention
4
24640
2696
كفنان، كانت لي نية إنسانية
00:27
of beautifying a poor and neglected neighborhood
5
27360
2376
لتجميل حي فقير متخلى عنه
00:29
by bringing art to it and hopefully shining light on this isolated community.
6
29760
5080
من خلال جلب الفن على أمل إلقاء الضوء على هذه المجموعة المهمشة.
00:36
The first time I heard about this Christian Coptic community
7
36000
3616
كانت أول مرة سمعت فيها عن المجتمع المسيحي القبطي
00:39
was in 2009 when the Egyptian authorities under the regime of Hosni Mubarak
8
39640
5416
سنة 2009، حين قررت السلطات المصرية في عهد حسني مبارك
00:45
decided to slaughter 300,000 pigs using the pretext of H1N1 virus.
9
45080
5800
ذبح 300000 خنزير، تحت ذريعة وجود فيروس إتش 1 إن 1.
00:51
Originally, they are pig breeders.
10
51560
1936
في الأصل، فهم مربو خنازير.
00:53
Their pigs and other animals are fed with the organic waste
11
53520
3176
تتغذى خنازيرهم وحيوانات أخرى على البقايا العضوية
00:56
that they collect on a daily basis.
12
56720
1976
التي يجمعونها يوميًا.
00:58
This event killed their livelihood.
13
58720
1760
فكان الحدث أن قضى على معيشتهم.
01:01
The first time I entered Manshiyat Naser, it felt like a maze.
14
61080
3456
في المرة الأولى التي دخلت فيها منشية ناصر، أحسست أنني في متاهة.
01:04
I was looking for the St. Simon Monastery on the top of the Muqattam Mountain.
15
64560
3696
كنت أبحث عن دير القديس سيمون من على جبل المقطم.
01:08
So you go right, then straight, then right again, then left
16
68280
3176
عليك أن تذهب يمينًا، ثم إلى الأمام، ثم يمينًا مرة أخرى، ثم يسارًا
01:11
to reach all the way to the top.
17
71480
1696
لتصل رأسًا إلى القمة.
01:13
But to reach there, you must dodge between the trucks overpacked with garbage
18
73200
4416
ولكن لكي تصل هناك، عليك أن تراوغ شاحنات ممتلئة عن آخرها بالقمامة
01:17
and slalom between the tuk-tuks,
19
77640
1576
وبين عربات التكتك،
01:19
the fastest vehicle to move around in the neighborhood.
20
79240
3200
وهي العربة الأسرع المستعملة للتحرك داخل الحي.
01:23
The smell of the garbage unloaded from those trucks was intense,
21
83040
3136
كانت رائحة القمامة التي يتم تنزيلها من الشاحنات قوية جدًا،
01:26
and the noise of the traffic was loud and overbearing.
22
86200
3376
ضوضاء حركة الناقلات لا تطاق.
01:29
Add to it the din created by the crushers in those warehouses along the way.
23
89600
4680
أضف إلى ذلك الضجيج الناتج عن الكسارات داخل المستودعات المنتشرة على طول الطريق.
01:34
From outside it looks chaotic, but everything is perfectly organized.
24
94920
4440
من الخارج يبدو المنظر فوضويًا، لكن كل شيء منظم جدًا.
01:40
The Zaraeeb, that’s how they call themselves,
25
100600
2456
الزرايب، هكذا يسمون أنفسهم،
01:43
which means the pig breeders,
26
103080
1536
وتعني مربو الخنازير،
01:44
have been collecting the garbage of Cairo
27
104640
2376
يجمعون القمامة من القاهرة
01:47
and sorting it in their own neighborhood for decades.
28
107040
2776
ويقومون بفرزها في حيهم منذ عقود.
01:49
They have developed one of the most efficient
29
109840
2136
لقد طوروا بذلك واحدًا من أكثر الأنظمة فعالية
01:52
and highly profitable systems on a global level.
30
112000
3296
وأعلاها مردودًا على المستوى العالمي.
01:55
Still, the place is perceived as dirty, marginalized and segregated
31
115320
4616
مع ذلك، فلا زال يُرى المكان على أنه متسخ، مهمش ومعزول
01:59
because of their association with the trash.
32
119960
2080
بسبب صلتهم بالقمامة.
02:03
So my initial idea was to create an anamorphic piece,
33
123080
2856
إذًا فقد كانت فكرتي الأساسية أن أخلق قطعة بصرية متعددة القطع،
02:05
a piece that you can only see from one vantage point.
34
125960
2856
قطعة يمكن أن تراها من نقطة معينة.
02:08
I wanted to challenge myself artistically by painting over several buildings
35
128840
4336
كنت أريد أن أن أتحدى نفسي فنيًا من خلال الرسم على عدة بنايات
02:13
and having it only fully visible from one point on the Muqattam Mountain.
36
133200
5136
يمكن أن ترى بشكل كامل من على قمة جبل المقطم.
02:18
The Muqattam Mountain is the pride of the community.
37
138360
2576
جبل المقطم هو مفخرة لذلك المجتمع.
02:20
This is where they built the St. Simon Monastery,
38
140960
2456
هناك حيث بنوا دير القديس سيمون،
02:23
a 10,000-seat cave church that they carved into the mountain itself.
39
143440
5120
وهو كنيسة على شكل كهف تضم 10000 مقعد، قاموا بنحتها في الجبل ذاته.
02:29
So, the first time I stood on top of the mountain
40
149200
4056
لذا، في المرة الأولى التي وقفت فيها على الجبل
02:33
and I looked at the neighborhood,
41
153280
1616
ونظرت إلى الحي،
02:34
I asked myself, how on earth will I convince all those owners
42
154920
2896
تساءلت، كيف لي أن أقنع كل ملاك البيوت أولئك
02:37
to let me paint on their buildings?
43
157840
2176
لكي يسمحوا لي بالرسم عليها؟
02:40
And then Magd came.
44
160040
1376
حينها جاء مجد.
02:41
Magd is a guide from the Church.
45
161440
2376
مجد هو دليل سياحي من الكنيسة.
02:43
He told me the only person I needed to convince was Father Samaan,
46
163840
4096
أخبرني أن الشخص الوحيد الذي عليّ إقناعه هو الأب سمعان،
02:47
who is the leader of the community.
47
167960
2456
وهو القائد في المجتمع.
02:50
But to convince Father Samaan, I needed to convince Mario,
48
170440
3216
ولكن لكي أقنع الأب سمعان، كان علي أن أقنع ماريو،
02:53
who is a Polish artist who moved to Cairo 20 years ago
49
173680
3056
وهو فنان بولوني انتقل إلى القاهرة قبل 20 سنة
02:56
and who created all the artwork of the Cave Church.
50
176760
3816
وهو الذي خلق كل العمل الفني في الكنيسة الكهف.
03:00
I am really grateful to Mario. He was the key of the project.
51
180600
2920
أنا ممتن جدًا لماريو. فقد كان دوره مهمًا في المشروع.
03:04
He managed to get me a meeting with Father Samaan,
52
184280
2376
فقد نجح في تحديد لقاء لي مع الأب سمعان،
03:06
and surprisingly, he loved the idea.
53
186680
1736
وكانت المفاجأة، أن أحب الفكرة.
03:08
He asked me about where I painted before
54
188440
2256
سألني أين رسمت من قبل
03:10
and how I will make it happen.
55
190720
1456
وكيف يمكن تحقيق مشروعي.
03:12
And he was mainly concerned by what I was going to write.
56
192200
3200
وقد كان قلقًا أكثر حيال ما كنت سأكتبه.
03:16
In every work that I create, I write messages
57
196760
2136
في كل عمل أقوم به، أكتب رسائل
03:18
with my style of Arabic calligraphy.
58
198920
1776
بأسلوبي في الخط العربي.
03:20
I make sure those messages are relevant to the place where I am painting
59
200720
3736
أتأكد من أن رسائلي تتوافق مع المكان الذي أرسم فيه
03:24
but have this universal dimension,
60
204480
1620
لكنها تحمل أيضًا بعدًا عالميًا،
03:26
so anybody around the world can relate to it.
61
206124
2800
حتي يتمكن أي شخص في العالم أن يحس بها.
03:29
So for Manshiyat Naser,
62
209560
1256
إذًا بالنسبة لمنشية ناصر،
03:30
I decided to write in Arabic the words of St. Athanasius of Alexandria,
63
210840
4776
قررت أن أكتب بالعربية كلمات القديس أثناسيوس بابا الإسكندرية،
03:35
a Coptic bishop from the third century,
64
215640
1936
وهو أسقف قبطي من القرن الثالث،
03:37
who said: (Arabic),
65
217600
4576
الذي قال: إن أراد أحد أن يبصر نور الشمس، فإن عليه أن يمسح عينيه.
03:42
which means in English,
66
222200
1256
والتي تعني بالإنجليزية،
03:43
"Anyone who wants to see the sunlight clearly
67
223480
2136
إن أراد أحد أن يبصر نور الشمس بوضوح،
03:45
needs to wipe his eyes first."
68
225640
1480
فإن عليه أن يمسح عينيه أولا.
03:47
It was really important for me
69
227800
1776
فكان ذلك مهمًا بالنسبة لي
03:49
that the community felt connected to the words.
70
229600
2896
أن يحس أفراد الجماعة أنهم متصلون بالكلمات.
03:52
And for me this quote was perfectly reflecting the spirit of the project.
71
232520
3440
وبالنسبة لي كانت هذه العبارة تعكس بشكل تام روح المشروع.
03:56
So Father Samaan blessed the project,
72
236480
2416
فكان أن بارك الأب سمعان المشروع،
03:58
and his approval brought all the residents on board.
73
238920
2960
وموافقته جعلت جميع السكان ينضمون إلينا.
04:02
Hundreds of liters of paint, a dozen blue manual lifts,
74
242640
4296
مئات اللترات من الصباغة، والعشرات من الرافعات اليدوية الزرقاء،
04:06
several trips back and forth to Cairo,
75
246960
2136
والعديد من الرحلات من وإلى القاهرة،
04:09
a strong and solid team from France, North Africa, Middle East and the US,
76
249120
4136
فريق قوي من فرنسا، شمال أفريقيا، الشرق الأوسط والولايات المتحدة،
04:13
and after a year of planning and logistics, there we are,
77
253280
3456
وبعد عام من التخطيط واللوجيستية، ها نحن ذا،
04:16
my team and some members from the local community
78
256760
2616
فريقي وبعض من أفراد المجتمع المحلي
04:19
creating a piece that will spread over 50 buildings,
79
259400
3496
نخلق قطعة ستنتشر فوق 50 بناية،
04:22
some filling up the space of the calligraphy
80
262920
2896
بعضهم يملأ الفراغ في الخط
04:25
that I trace with colors.
81
265840
1416
الذي رسمته بالألوان.
04:27
Here some blue, there some yellow, there some orange.
82
267280
3056
هنا بعض الأزرق، وبعض الأصفر، وبعض البرتقالي.
04:30
Some others carrying some sand bags
83
270360
2135
بعضهم يحمل أكياس الرمل
04:32
and putting them on the top of the buildings
84
272519
2097
ويضعها في أعلى البنايات
04:34
to hold those manual lifts,
85
274640
1336
لكي تثبت الرافعات اليدوية،
04:36
and some others assembling and disassembling those same lifts
86
276000
2896
وبعضهم يركب أو يفك نفس هذه الرافعات
04:38
and moving them around the different buildings.
87
278920
2200
وينقلها إلى بنايات أخرى.
04:42
At the beginning of the project,
88
282200
1696
في بداية المشروع،
04:43
I numbered all those buildings on my sketch,
89
283920
3656
وضعت أرقامًا على كل هذه البنايات على رسمي الأولي،
04:47
and there was no real interaction with the community.
90
287600
2496
ولم يكن هناك أي تفاعل حقيقي مع الناس.
04:50
People didn’t get the point of all this.
91
290120
2136
لم يفهم الناس الهدف من هذا كله.
04:52
But fast enough, those building numbers became family names.
92
292280
4496
لكن بسرعة، أصبحت هذه الأرقام أسماء عوائل.
04:56
The first building was the house of Uncle Ibrahim.
93
296800
2600
المبنى الأول كان منزل العم إبراهيم.
05:00
Uncle Ibrahim is such an enthusiastic person.
94
300040
2136
العم إبراهيم رجل متحمس جدًا.
05:02
He was always singing and making jokes,
95
302200
2056
كان دائمًا يغني ويحكي النكت،
05:04
and his daughters and sons saved me from his bull
96
304280
4336
وقد أنقذني أبناؤه وبناته من ثوره
05:08
who wanted to attack me on the fourth floor.
97
308640
2456
الذي أراد أن يهاجمني في الطايق الرابع.
05:11
(Laughter)
98
311120
1296
(ضحك)
05:12
Actually, the bull saw me from the window and came out on the balcony.
99
312440
3296
في الواقع، فقد رآني الثور من النافذة، وخرج من الشرفة.
05:15
(Laughter)
100
315760
1336
(ضحك)
05:17
Yeah.
101
317120
1200
أجل.
05:21
Uncle Ibrahim was always hanging out on the balcony
102
321680
2656
كان العم إبراهيم دائمًا يخرج للشرفة
05:24
and talking to me while I was painting.
103
324360
1976
ويتحدث إليّ بينما كنت أرسم.
05:26
I remember him saying that he didn’t go to the mountain for 10 years,
104
326360
3976
أتذكر أنه أخبرني أنه لم يذهب للجبل منذ 10 سنين،
05:30
and that he never takes a day off.
105
330360
1816
وأنه لم يأخذ يومًا للراحة قط.
05:32
He said that if he stopped working, who will stop the garbage?
106
332200
3776
قال أنه إن توقف هو عن العمل، من سيوقف القمامة؟
05:36
But surprisingly, at the end of the project,
107
336000
3416
وكانت المفاجأة، عند نهاية المشروع،
05:39
he came all the way to the mountain to look at the piece.
108
339440
2816
أن جاء إلى الجبل لرؤية القطعة.
05:42
He was really proud to see his house painted,
109
342280
2776
كان فخورًا جدًا حين رأى بيته وعليه رسم،
05:45
and he said that this project was a project of peace and --
110
345080
3760
وقال أن هذا المشروع مشروع سلام--
05:50
sorry --
111
350400
1200
المعذرة--
05:53
(Applause)
112
353000
2560
(تصفيق)
06:06
Thank you.
113
366400
1200
شكرًا لكم.
06:08
He said that it was a project of peace and unity
114
368320
4976
قال إنه كان مشروع سلام ووحدة
06:13
and that it brought people together.
115
373320
1720
وأنه قد جمع الناس مع بعضها البعض.
06:15
So his perception towards the project changed,
116
375680
3216
لذا فتصوره عن المشروع قد تغير،
06:18
and my perception towards the community changed also,
117
378920
3896
وتصوري عن المجتمع تغير أيضًا،
06:22
and towards what they do.
118
382840
1936
وحيال ما يقومون به.
06:24
All the garbage that everybody is disgusted by is not theirs.
119
384800
4616
كل القمامة التي يتقزز منها الجميع ليست قمامتهم.
06:29
They just work out of it.
120
389440
1496
هم فقط يعيشون من خلالها.
06:30
Actually, they don’t live in the garbage. They live from the garbage.
121
390960
3256
في الواقع هم لا يعيشون في القمامة. هم يعيشون من القمامة.
06:34
So I started doubting myself and wondering
122
394240
2216
فبدأت أشك في نفسي وأتساءل
06:36
what was the real purpose of this whole project?
123
396480
3776
ما المغزى الحقيقي من هذا المشروع كله؟
06:40
It was not about beautifying a place by bringing art to it.
124
400280
4096
لم يكن من أجل تجميل مكان عن طريق جلب فن إليه.
06:44
It was about switching perception and opening a dialogue
125
404400
3056
بل كان عن تغيير تصور وفتح حوار
06:47
on the connection that we have with communities that we don’t know.
126
407480
3160
عن الصلة التي تجمعنا بمجتمعات لا نعرفها.
06:51
So day after day,
127
411520
1256
لذا يومًا بعد يوم،
06:52
the calligraphy circle was taking shape,
128
412800
2376
كانت دائرة الخط تأخذ شكلًا،
06:55
and we were always excited to go back on the mountain to look at the piece.
129
415200
4056
وكنا متحمسين دائمًا للعودة للجبل لننظر إلى القطعة.
06:59
And standing exactly at this point every day made my realize
130
419280
3136
والوقوف في هذا المكان بالضبط كل يوم جعلني أدرك
07:02
the symbolism behind this anamorphic piece.
131
422440
2816
الرمزية وراء قطعة متعددة القطع.
07:05
If you want to see the real image of somebody,
132
425280
2176
إن كنت تريد الصورة الحقيقة لشخص ما،
07:07
maybe you should change your angle.
133
427480
1960
ربما عليك أن تغير زواية نظرك.
07:10
There was doubts and difficulties,
134
430440
1816
كانت هناك شكوك وصعوبات،
07:12
like fears and stress.
135
432280
1256
مثل مخاوف وتوترات.
07:13
It wasn't simple to work in such environments,
136
433560
2176
لم يكن من السهل العمل في مثل تلك البيئة،
07:15
sometimes having pigs under you while you paint
137
435760
2216
في بعض الأحيان، هناك خنازير أسفل منك وأنت ترسم،
07:18
or climbing a stack of garbage to reach a lift.
138
438000
2816
أو أن يكون عليك أن تتسلق أكوام القمامة لتصل إلى الرافعة.
07:20
But we all got over the fear of the heights, the swinging lifts,
139
440840
3336
لكننا جميعًا تجاوزنا الخوف من الارتفاعات، والرافعات المتأرجحة،
07:24
the strength of the smell
140
444200
1256
وقوة الرائحة
07:25
and also the stress of not finishing on time.
141
445480
2136
وتوتر عدم إنهاء المشروع في الوقت المحدد.
07:27
But the kindness of all those people made us forget everything.
142
447640
3240
لكن لطف كل هؤلاء الناس جعلنا ننسى كل شيء.
07:31
The building number 3 was the house of Uncle Bakheet and Aunty Fareeda.
143
451600
4176
المبنى رقم 3 كان منزل العم بخيت والخالة فريدة.
07:35
In Egyptian, they have this expression that says, "Ahsen Nas,"
144
455800
3256
باللهجة المصرية، لديهم عبارة "أحسن ناس"،
07:39
which means "the best people."
145
459080
1536
والتي تعني "أحسن الناس".
07:40
They were the best people.
146
460640
1256
كانوا هم أحسن ناس.
07:41
We used to take our break in front of their houses,
147
461920
3136
كنا نأخذ فترات استراحة أمام منازلهم،
07:45
and all the kids of the neighborhood
148
465080
2376
وكان كل أطفال الحي
07:47
used to join us.
149
467480
1336
ينضمون إلينا.
07:48
I was impressed and amazed by the kids of Manshiyat Naser.
150
468840
4336
كنت مندهشًا من أطفال منشية ناصر.
07:53
For the first few days, they were always refusing anything we were offering them,
151
473200
4136
في الأيام الأولى، كانوا دائمًا يرفضون أي شيء نقدمه لهم،
07:57
even a snack or a drink.
152
477360
2056
حتى قطعة حلوى أو مشروبًا.
07:59
So I asked Aunty Fareeda, "Why is that?"
153
479440
1936
سألت الخالة فريدة، "ما السبب؟"
08:01
And she told me they teach their kids to refuse anything
154
481400
3856
أخبرتني أنهم يعلمون أولادهم أن يرفضوا أي شيء
08:05
from somebody that they don't know
155
485280
1656
من أي شخص لا يعرفونه
08:06
because maybe this person needs it more than they do.
156
486960
2560
لأنه ربما ذلك الشخص يحتاجه أكثر منهم.
08:10
So at this exact point I realized actually
157
490880
4016
إذًا وفي هذه اللحظة بالذات أدركت
08:14
the Zaraeeb community was the ideal context
158
494920
2136
أن مجتمع الزرايب هو النطاق الأفضل
08:17
to raise the topic of perception.
159
497080
1600
لطرح موضوع التصور والفهم.
08:19
We need to question our level of misconception
160
499240
3296
علينا أن نعيد النظر في مستوى سوء الفهم
08:22
and judgment we can have as a society
161
502560
2656
والحكم الذي نحمله كمجتمع
08:25
upon communities based on their differences.
162
505240
2440
عن الجماعات استنادًا إلى اختلافاتهم عنا.
08:28
I remember how we got delayed on Uncle Ibrahim's house
163
508960
3456
أتذكر أننا تأخرنا في العمل على منزل العم إبراهيم
08:32
when his pigs that are bred on the rooftop
164
512440
2136
حين كانت خنازير المرباة على سطح المنزل
08:34
were eating the sand bags that hold the lifts.
165
514600
2576
تأكل أكياس الرمل التي كانت تثبت الرافعات.
08:37
(Laughter)
166
517200
1560
(ضحك)
08:39
The house of Uncle Bakheet and Aunty Fareeda
167
519640
2936
كان منزل العم بخيت والخالة فريدة
08:42
was this kind of meeting point.
168
522600
1656
بمثابة نقطة تجمع.
08:44
Everybody used to gather there.
169
524280
1855
كان الجميع يجتمع هناك.
08:46
I think this is what Uncle Ibrahim meant
170
526159
1937
أعتقد أن هذا ما كان العم إبراهيم يعنيه
08:48
when he said that was a project of peace and unity,
171
528120
2616
حين قال أن المشروع هو مشروع سلام ووحدة،
08:50
because I really felt that people were coming together.
172
530760
2799
لأنني أحسست فعلًا أن الناس كانت تجتمع مع بعضها.
08:54
Everyone was greeting us with a smile, offering us a drink
173
534320
3176
كان الجميع يحيينا بالابتسامة، ويقدمون لنا مشروبًا
08:57
or inviting us into their own house for lunch.
174
537520
4016
أو يدعوننا إلى منازلهم لتناول الغداء.
09:01
Sometime, you are at the first level of a building,
175
541560
3016
أحيانًا تكون في الطابق الأول من البناية،
09:04
and somebody opens his window and offers you some tea.
176
544600
2536
فيفتح أحد النافذة ليقدم لك الشاي.
09:07
And then the same thing happens on the second floor.
177
547160
2456
ونفس الشيء يحدث في الطابق الثاني.
09:09
And you keep going all the way to the top.
178
549640
2016
وهكذا دواليك حتى تصل إلى الأعلى.
09:11
(Laughter)
179
551680
1216
(ضحك)
09:12
(Applause)
180
552920
1456
(تصفيق)
09:14
I think I never drink as much tea as I did in Egypt.
181
554400
2456
أعتقد أنني لم أشرب شايًا بهذه الكمية كما شربت في مصر.
09:16
(Laughter)
182
556880
1816
(ضحك)
09:18
And to be honest with you, we could have finished earlier,
183
558720
2736
ولكي أكون صادقًا معكم، كان بإمكاننا أن ننهي المشروع مبكرًا،
09:21
but I think it took us three weeks because of all those tea breaks.
184
561480
3176
لكن أخذ منا الأمر 3 أسابيع بسبب كل استراحات الشاي هذه.
09:24
(Laughter)
185
564680
1800
(ضحك)
09:28
In Egypt, they have another expression, which is "Nawartouna,"
186
568520
3536
في مصر، لديهم عبارة أخرى، وهي "نورتونا"،
09:32
which means, "You brought light to us."
187
572080
2120
والتي تعني "جلبتم لنا النور".
09:35
In Manshiyat Naser they were always telling us this.
188
575200
2896
في منشية ناصر، كانوا دائمًا ما يقولونها لنا.
09:38
The calligraphy, actually --
189
578120
2136
الخط المرسوم، في الواقع--
09:40
I used a white glow-in-the-dark paint for the calligraphy
190
580280
4056
استعملت صباغة بيضاء تتوهج في الظلام في كتابة الخط
09:44
so at the end of the project, we rented some black light projectors
191
584360
4176
ففي نهاية المشروع، استأجرنا كاشفات ضوئية سوداء
09:48
and lit up the whole neighborhood,
192
588560
2376
وأنرنا الحي كله،
09:50
surprising everybody around.
193
590960
1376
وفاجأنا من في الجوار.
09:52
We wanted to tell them
194
592360
1256
كنا نريد أن نقول لهم
09:53
that they are the ones who brought light to us.
195
593640
2200
أنهم هم من جلبوا لنا النور.
09:58
(Applause)
196
598280
2280
(تصفيق)
10:09
The Zaraeeb community are strong, honest, hard workers,
197
609000
4056
مجتمع الزرايب، أقوياء، صادقون ومجتهدون،
10:13
and they know their value.
198
613080
1736
ويعرفون قيمتهم.
10:14
The people of Cairo call them "the Zabaleen,"
199
614840
2136
سكان القاهرة يسمونهم" الزبالين"،
10:17
which means "the people of the garbage,"
200
617000
1976
وتعني "أصحاب القمامة"،
10:19
but ironically, the people of Manshiyat Naser
201
619000
2736
لكن المفارقة أن سكان منشية ناصر
10:21
call the people of Cairo the Zabaleen.
202
621760
1856
يسمون سكان القاهرة بالزبالين.
10:23
They say, they are the ones who produce the garbage, not them.
203
623640
2936
يقولون أنهم هم من ينتجون القمامة، وليسوا هم.
10:26
(Laughter)
204
626600
1216
(ضحك)
10:27
(Applause)
205
627840
1376
(تصفيق)
10:29
The goal was to leave something to this community,
206
629240
2376
كان الهدف أن نترك شيئًا للمجتمع،
10:31
but I feel that they are the ones who left something in our lives.
207
631640
3136
لكنني أشعر أتهم هم من تركوا أثرًا في حياتنا.
أتعلمون، كان المشروع الفني مجرد ذريعة
10:34
You know, the art project was just a pretext
208
634800
2096
لهذه التجربة الإنسانية الرائعة.
10:36
for this amazing human experience.
209
636920
1656
10:38
The art piece at some point will disappear, vanish,
210
638600
2416
في نقطة ما، ستختفي تلك القطعة الفنية وستتلاشى،
وفي الواقع هناك شخص يبني طابقًا ثانيًا
10:41
and actually there is somebody who is building a second floor
211
641040
2896
10:43
in front of Uncle Ibrahim's house,
212
643960
1656
قبالة منزل العم إبراهيم،
10:45
so it's covering part of the painting,
213
645640
1856
وبهذا سيغطي جزءً من الرسم،
10:47
so I might need to go back and paint over it.
214
647520
2136
لذا فربما علي أن أعود لأعيد رسمه.
10:49
(Laughter)
215
649680
1616
(ضحك)
10:51
It was about the experience,
216
651320
1376
كان الأمر متعلقًا بالتجربة،
10:52
about the story,
217
652720
1416
وبالقصة،
10:54
about the moment.
218
654160
1280
وباللحظة.
10:56
From the streets of the neighborhood,
219
656560
1896
من شوارع الأحياء،
10:58
the painting appears in fragments,
220
658480
1620
فإن الرسم يظهر على شكل قطع،
11:00
isolated from one another,
221
660124
1892
منفصلة عن بعضها البعض،
11:02
standing alone.
222
662040
1256
واقفة بمفردها.
11:03
But connected with the sign of calligraphy
223
663320
2176
لكنها متصلة برموز الخط
11:05
that today reveals the powerful message that we should all think about
224
665520
3856
والتي تبين اليوم الرسالة الحقيقية التي علينا جميعا أن نفكر بها
11:09
before we want to judge somebody.
225
669400
1680
قبل أن ننوي الحكم على أي أحد.
11:11
Anyone who wants to see the sunlight clearly
226
671640
2136
إن أراد أحد أن يبصر نور الشمس،
11:13
needs to wipe his eyes first.
227
673800
1440
فإن عليه أن يمسح عينيه.
11:15
Thank you.
228
675760
1416
شكرًا لكم
11:17
(Applause)
229
677200
7761
(تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7