下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Kazunori Akashi
校正: Chieko Tamakawa
00:12
So when I decided to create
an art piece in Manshiyat Naser,
0
12640
3736
エジプト カイロのゴミ収集人たちが住む
マンシェット・ナセルに
00:16
the neighborhood of the Cairo
garbage collectors in Egypt,
1
16400
2976
アート作品を作ろうと決めた時
00:19
I never thought this project would be
2
19400
1816
このプロジェクトが 私の人生で
00:21
the most amazing human experience
that I would ever live.
3
21240
2680
一番素晴らしい経験になるとは
思いませんでした
00:24
As an artist, I had
this humanist intention
4
24640
2696
私にはこんな人道的意図がありました
00:27
of beautifying a poor
and neglected neighborhood
5
27360
2376
「貧しく ないがしろにされた地区に
00:29
by bringing art to it and hopefully
shining light on this isolated community.
6
29760
5080
アートと できれば明るい光を与え
この孤立した地域を美しくしたい」
00:36
The first time I heard about
this Christian Coptic community
7
36000
3616
キリスト教の一派 コプト教徒が住む
この地域を初めて知ったのは
00:39
was in 2009 when the Egyptian authorities
under the regime of Hosni Mubarak
8
39640
5416
2009年 ムバラク政権下の
エジプト当局が
00:45
decided to slaughter 300,000 pigs
using the pretext of H1N1 virus.
9
45080
5800
H1N1ウィルスを口実に30万頭の豚を
殺処分する決定を下した時でした
00:51
Originally, they are pig breeders.
10
51560
1936
本来 ここに住む人々は豚生産者です
00:53
Their pigs and other animals
are fed with the organic waste
11
53520
3176
彼らは毎日 有機廃棄物を集めて
豚などの家畜に
00:56
that they collect on a daily basis.
12
56720
1976
エサとして与えています
00:58
This event killed their livelihood.
13
58720
1760
殺処分は彼らの生活を破壊しました
01:01
The first time I entered Manshiyat Naser,
it felt like a maze.
14
61080
3456
初めてここに足を踏み入れた時
まるで迷路のようだと思いました
01:04
I was looking for the St. Simon Monastery
on the top of the Muqattam Mountain.
15
64560
3696
私はモカッタム山頂にある
聖シモン修道院を探していました
01:08
So you go right, then straight,
then right again, then left
16
68280
3176
右に行って 真っすぐ行って
また右 次に左へと進み
01:11
to reach all the way to the top.
17
71480
1696
ようやく頂上に到着します
01:13
But to reach there, you must dodge between
the trucks overpacked with garbage
18
73200
4416
でも そこまで行くには
ゴミを満載したトラックの間を抜け
01:17
and slalom between the tuk-tuks,
19
77640
1576
この辺りで一番速い交通手段
01:19
the fastest vehicle to move around
in the neighborhood.
20
79240
3200
トゥクトゥクの間を
縫って行かなければなりません
01:23
The smell of the garbage
unloaded from those trucks was intense,
21
83040
3136
トラックから降ろされる
ゴミの臭いは強烈で
01:26
and the noise of the traffic
was loud and overbearing.
22
86200
3376
路上のひどい騒音にも
圧倒されます
01:29
Add to it the din created by the crushers
in those warehouses along the way.
23
89600
4680
それに加えて倉庫の中から
ゴミ破砕機の音が響いてきます
01:34
From outside it looks chaotic,
but everything is perfectly organized.
24
94920
4440
一見 雑然としていますが
すべてに秩序があります
01:40
The Zaraeeb, that’s how
they call themselves,
25
100600
2456
ここでは自分たちを
「ザライーブ」 つまり
01:43
which means the pig breeders,
26
103080
1536
養豚業者と呼びます
01:44
have been collecting the garbage of Cairo
27
104640
2376
何十年にも渡って
カイロ中からゴミを集め
01:47
and sorting it in their own
neighborhood for decades.
28
107040
2776
この近所で分別してきました
01:49
They have developed
one of the most efficient
29
109840
2136
彼らは世界的に見ても
01:52
and highly profitable systems
on a global level.
30
112000
3296
最も効率的で収益性の高い
仕組みを作り上げてきました
01:55
Still, the place is perceived
as dirty, marginalized and segregated
31
115320
4616
それでもここが 汚く 社会から取り残され
差別された場所と思われているのは
01:59
because of their association
with the trash.
32
119960
2080
ゴミが連想されるからです
02:03
So my initial idea
was to create an anamorphic piece,
33
123080
2856
最初の発想は
「アナモルフォーズ」的な作品 つまり
02:05
a piece that you can only see
from one vantage point.
34
125960
2856
特定の視点からしか
見えない作品を作ることでした
02:08
I wanted to challenge myself artistically
by painting over several buildings
35
128840
4336
複数の建物にまたがる絵を描き
モカッタム山の ある1か所だけから
02:13
and having it only fully visible
from one point on the Muqattam Mountain.
36
133200
5136
全体像が見えるようにして
芸術上の挑戦をしたかったのです
02:18
The Muqattam Mountain
is the pride of the community.
37
138360
2576
モカッタム山は地域の誇りです
02:20
This is where they built
the St. Simon Monastery,
38
140960
2456
彼らは ここで山を掘り
02:23
a 10,000-seat cave church
that they carved into the mountain itself.
39
143440
5120
1万席の洞窟教会
聖シモン修道院を築きました
02:29
So, the first time
I stood on top of the mountain
40
149200
4056
初めて山頂に立って
周囲を見まわした時
02:33
and I looked at the neighborhood,
41
153280
1616
こう自問しました
02:34
I asked myself, how on earth
will I convince all those owners
42
154920
2896
一体どうやったら
建物の持ち主を全員説得して
02:37
to let me paint on their buildings?
43
157840
2176
壁に描かせてもらえるだろう?
02:40
And then Magd came.
44
160040
1376
その時 マグドが現れました
02:41
Magd is a guide from the Church.
45
161440
2376
マグドは教会のガイドです
02:43
He told me the only person I needed
to convince was Father Samaan,
46
163840
4096
彼の話によると
説得が必要な人はただ1人
地域の指導者
サマーン神父だというのです
02:47
who is the leader of the community.
47
167960
2456
02:50
But to convince Father Samaan,
I needed to convince Mario,
48
170440
3216
でも神父を説得するには
マリオを説得する必要がありました
02:53
who is a Polish artist
who moved to Cairo 20 years ago
49
173680
3056
彼はポーランド出身のアーティストで
20年前カイロに移住し
02:56
and who created all the artwork
of the Cave Church.
50
176760
3816
この洞窟教会の装飾を
すべて手がけていました
03:00
I am really grateful to Mario.
He was the key of the project.
51
180600
2920
マリオには感謝しています
プロジェクトの要でしたから
03:04
He managed to get me
a meeting with Father Samaan,
52
184280
2376
彼がサマーン神父に会えるように
手配してくれたんですが
03:06
and surprisingly, he loved the idea.
53
186680
1736
なんと 神父はアイデアを
気に入ってくれました
03:08
He asked me about where I painted before
54
188440
2256
神父は 私がこれまで描いてきた場所や
03:10
and how I will make it happen.
55
190720
1456
実現までの方法を尋ねました
03:12
And he was mainly concerned
by what I was going to write.
56
192200
3200
また一番心配していたのは
私が何を書くかです
03:16
In every work that I create,
I write messages
57
196760
2136
どの作品も 独自の
アラビア文字のカリグラフィで
03:18
with my style of Arabic calligraphy.
58
198920
1776
メッセージを書きます
03:20
I make sure those messages are relevant
to the place where I am painting
59
200720
3736
私が心がけているのは
描く場所と関係があり
03:24
but have this universal dimension,
60
204480
1620
同時に普遍的な面も備えていて
03:26
so anybody around the world
can relate to it.
61
206124
2800
世界中の人々が分かる
メッセージを描くことです
03:29
So for Manshiyat Naser,
62
209560
1256
そこでマンシェット・ナセルでは
03:30
I decided to write in Arabic
the words of St. Athanasius of Alexandria,
63
210840
4776
3世紀のコプト教主教
アレクサンドリアの聖アタナシオスの言葉を
03:35
a Coptic bishop from the third century,
64
215640
1936
アラビア語で書くことにしました
03:37
who said: (Arabic),
65
217600
4576
こんな言葉です
(アラビア語)
03:42
which means in English,
66
222200
1256
英語で言うと
03:43
"Anyone who wants
to see the sunlight clearly
67
223480
2136
「陽の光をはっきりと捉えたくば
03:45
needs to wipe his eyes first."
68
225640
1480
まず己の眼を浄めよ」
03:47
It was really important for me
69
227800
1776
私が大事にしたのは
03:49
that the community
felt connected to the words.
70
229600
2896
地域が この言葉との
つながりを感じることでした
03:52
And for me this quote was perfectly
reflecting the spirit of the project.
71
232520
3440
私にとっても この言葉は
プロジェクトの精神を言い尽くしていました
03:56
So Father Samaan blessed the project,
72
236480
2416
神父が このプロジェクトを祝福し
03:58
and his approval brought
all the residents on board.
73
238920
2960
認めてくれたので
全住民が参加することになりました
04:02
Hundreds of liters of paint,
a dozen blue manual lifts,
74
242640
4296
数百リットルのペンキ
12台の青い手動リフト
04:06
several trips back and forth to Cairo,
75
246960
2136
カイロまで往復を数回
04:09
a strong and solid team from France,
North Africa, Middle East and the US,
76
249120
4136
フランス、北アフリカ、中東
アメリカからの力強くて頼りになるチーム
04:13
and after a year of planning
and logistics, there we are,
77
253280
3456
そして1年がかりの計画と
物資の調達を経て ここまでこぎつけました
04:16
my team and some members
from the local community
78
256760
2616
私のチームと地域の人々で
04:19
creating a piece that will
spread over 50 buildings,
79
259400
3496
50軒の壁面に広がる
作品を作り始めました
04:22
some filling up the space
of the calligraphy
80
262920
2896
私がペンキでカリグラフィの
輪郭をとり その隙間を
04:25
that I trace with colors.
81
265840
1416
塗りつぶす係がいました
04:27
Here some blue, there some yellow,
there some orange.
82
267280
3056
ここは青 そっちは黄色
そこはオレンジという感じです
04:30
Some others carrying some sand bags
83
270360
2135
砂袋をいくつか運んできて
04:32
and putting them
on the top of the buildings
84
272519
2097
建物の屋上に置き 手動リフトを
04:34
to hold those manual lifts,
85
274640
1336
固定する人もいました
04:36
and some others assembling
and disassembling those same lifts
86
276000
2896
リフトを組み立てたり
バラしたりして 別の建物まで
04:38
and moving them around
the different buildings.
87
278920
2200
運んでいく人もいました
04:42
At the beginning of the project,
88
282200
1696
プロジェクトの開始直後は
04:43
I numbered all those
buildings on my sketch,
89
283920
3656
私はスケッチにある建物に
全部番号を振っていました
04:47
and there was no real interaction
with the community.
90
287600
2496
地域とは 本当の交流が
なかったからです
04:50
People didn’t get the point of all this.
91
290120
2136
みんなプロジェクトの趣旨を
理解していませんでした
04:52
But fast enough, those building numbers
became family names.
92
292280
4496
でもすぐに 建物番号は
名前に置き換わっていきました
04:56
The first building
was the house of Uncle Ibrahim.
93
296800
2600
1番の建物は
イブラヒム叔父さんの家です
05:00
Uncle Ibrahim is such
an enthusiastic person.
94
300040
2136
叔父さんはすごく情熱的な人です
05:02
He was always singing and making jokes,
95
302200
2056
いつも歌ったり
冗談を言ったりしていました
05:04
and his daughters and sons
saved me from his bull
96
304280
4336
叔父さんの娘と息子は
私を牛から救ってくれました
05:08
who wanted to attack me
on the fourth floor.
97
308640
2456
四階にいた私を
攻撃しようとしたんです
05:11
(Laughter)
98
311120
1296
(笑)
05:12
Actually, the bull saw me from the window
and came out on the balcony.
99
312440
3296
牛が窓越しに私を見て
バルコニーに出てきたんですよ
05:15
(Laughter)
100
315760
1336
(笑)
05:17
Yeah.
101
317120
1200
そうなんです
05:21
Uncle Ibrahim was always
hanging out on the balcony
102
321680
2656
イブラヒム叔父さんは
いつもバルコニーにいて
05:24
and talking to me while I was painting.
103
324360
1976
私が描いている間
話しかけてくれました
05:26
I remember him saying that he didn’t
go to the mountain for 10 years,
104
326360
3976
叔父さんは こう言いました
「もう10年も山に登っていないし
05:30
and that he never takes a day off.
105
330360
1816
休みもとれない —
05:32
He said that if he stopped working,
who will stop the garbage?
106
332200
3776
仕事を休んでしまっても
ゴミは休んでくれないんだ」って
05:36
But surprisingly,
at the end of the project,
107
336000
3416
でも 驚いたことに
プロジェクトが完成する頃
05:39
he came all the way to the mountain
to look at the piece.
108
339440
2816
作品を見に 叔父さんが
わざわざ山まで来てくれました
05:42
He was really proud
to see his house painted,
109
342280
2776
作品が描かれた自分の家に
本当に満足して
05:45
and he said that this project
was a project of peace and --
110
345080
3760
こう言ってくれました
このプロジェクトは平和と…
05:50
sorry --
111
350400
1200
すみません
05:53
(Applause)
112
353000
2560
(拍手)
06:06
Thank you.
113
366400
1200
ありがとう
06:08
He said that it was a project
of peace and unity
114
368320
4976
叔父さんは言いました
「これは平和と統一のプロジェクトで
06:13
and that it brought people together.
115
373320
1720
人々をつないでくれるものだ」
06:15
So his perception
towards the project changed,
116
375680
3216
このプロジェクトに対する
叔父さんの見方も
06:18
and my perception towards
the community changed also,
117
378920
3896
この地域や 住人の仕事に対する
私の見方も
06:22
and towards what they do.
118
382840
1936
変化しました
06:24
All the garbage that everybody
is disgusted by is not theirs.
119
384800
4616
みんなが嫌がるゴミは どれも
彼らが出したものではありません
06:29
They just work out of it.
120
389440
1496
彼らは利用しているだけです
06:30
Actually, they don’t live in the garbage.
They live from the garbage.
121
390960
3256
ゴミに埋もれて生きているのではなく
利用しているんです
06:34
So I started doubting myself and wondering
122
394240
2216
それで自分への疑問が湧いてきて
06:36
what was the real purpose
of this whole project?
123
396480
3776
このプロジェクトの本当の目的は
何だったか考えるようになりました
06:40
It was not about beautifying
a place by bringing art to it.
124
400280
4096
アートで地域を美化することが
目的ではありませんでした
06:44
It was about switching perception
and opening a dialogue
125
404400
3056
本当の目的は 見方を変えて
自分の知らない地域で生まれる
06:47
on the connection that we have
with communities that we don’t know.
126
407480
3160
つながりについて
対話を始めることだったのです
06:51
So day after day,
127
411520
1256
日を追うごとに
06:52
the calligraphy circle was taking shape,
128
412800
2376
カリグラフィの円が姿を現していくので
06:55
and we were always excited to go back
on the mountain to look at the piece.
129
415200
4056
この作品を見に
山に行くのが いつも楽しみでした
06:59
And standing exactly at this point
every day made my realize
130
419280
3136
そして毎日同じ場所に立つと
このアナモルフォーズ的作品の
07:02
the symbolism behind
this anamorphic piece.
131
422440
2816
背後にある象徴が理解できました
07:05
If you want to see
the real image of somebody,
132
425280
2176
もし 人の本当の姿を見たいなら
07:07
maybe you should change your angle.
133
427480
1960
たぶん視点を変えるべきなんです
07:10
There was doubts and difficulties,
134
430440
1816
怖い思いや ストレスといった
07:12
like fears and stress.
135
432280
1256
困難や疑念は ありました
07:13
It wasn't simple
to work in such environments,
136
433560
2176
こういう環境での作業は簡単ではなく
07:15
sometimes having pigs under you
while you paint
137
435760
2216
色を塗っている時
下に豚がいることもあれば
07:18
or climbing a stack of garbage
to reach a lift.
138
438000
2816
リフトに乗るのに ゴミの山を
よじ登ることもありました
07:20
But we all got over the fear
of the heights, the swinging lifts,
139
440840
3336
でも私たちはみんな
高い所が怖くても リフトが揺れても
07:24
the strength of the smell
140
444200
1256
臭いがきつくても
07:25
and also the stress
of not finishing on time.
141
445480
2136
予定通り完成しない
ストレスがあっても 乗り越えました
07:27
But the kindness of all those people
made us forget everything.
142
447640
3240
地域の人々の優しさが
全部忘れさせてくれたんです
07:31
The building number 3 was the house
of Uncle Bakheet and Aunty Fareeda.
143
451600
4176
3番の建物はバヒート叔父さんと
ファリーダ叔母さんの家でした
07:35
In Egyptian, they have
this expression that says, "Ahsen Nas,"
144
455800
3256
エジプトには こんな表現があります
“Ahsen Nas” —
07:39
which means "the best people."
145
459080
1536
「最高の人々」という意味です
07:40
They were the best people.
146
460640
1256
2人はまさに最高でした
07:41
We used to take our break
in front of their houses,
147
461920
3136
叔父さんたちの家の前で
休憩していると
07:45
and all the kids of the neighborhood
148
465080
2376
近所の子供がみんな
07:47
used to join us.
149
467480
1336
集まってきました
07:48
I was impressed and amazed
by the kids of Manshiyat Naser.
150
468840
4336
マンシェット・ナセルの子供たちには
感心させられました
07:53
For the first few days, they were always
refusing anything we were offering them,
151
473200
4136
最初の数日は あげようとしても
お菓子やジュースにさえ
07:57
even a snack or a drink.
152
477360
2056
手をつけないんです
07:59
So I asked Aunty Fareeda, "Why is that?"
153
479440
1936
ファリーダ叔母さんに理由を聞くと
08:01
And she told me they teach
their kids to refuse anything
154
481400
3856
こう教えてくれました
「知らない人から 何ももらわないように
08:05
from somebody that they don't know
155
485280
1656
しつけられているの
08:06
because maybe this person
needs it more than they do.
156
486960
2560
自分よりも 相手にとって
必要なものかもしれないから」
08:10
So at this exact point I realized actually
157
490880
4016
まさに この瞬間
ザライーブのコミュニティこそ
08:14
the Zaraeeb community
was the ideal context
158
494920
2136
「見方の問題」を提起するのに
08:17
to raise the topic of perception.
159
497080
1600
理想的な場所だと気付いたのです
08:19
We need to question
our level of misconception
160
499240
3296
私たちに必要なことは
いろいろな地域に対して
08:22
and judgment we can have as a society
161
502560
2656
自分との違いだけを見て
社会が持ってしまう
08:25
upon communities
based on their differences.
162
505240
2440
誤解や判断を
問い直すことです
08:28
I remember how we got delayed
on Uncle Ibrahim's house
163
508960
3456
思い出すのは イブラヒム叔父さんの
家で作業が遅れた時のことです
08:32
when his pigs that are bred on the rooftop
164
512440
2136
屋上で飼っていた豚が
08:34
were eating the sand bags
that hold the lifts.
165
514600
2576
リフトを固定する砂袋を
かじってしまったんです
08:37
(Laughter)
166
517200
1560
(笑)
08:39
The house of Uncle Bakheet
and Aunty Fareeda
167
519640
2936
バヒート叔父さんと
ファリーダ叔母さんの家は
08:42
was this kind of meeting point.
168
522600
1656
集会所のようになっていて
08:44
Everybody used to gather there.
169
524280
1855
みんな そこに集まってきました
08:46
I think this is what Uncle Ibrahim meant
170
526159
1937
これこそ イブラヒム叔父さんが
08:48
when he said that was
a project of peace and unity,
171
528120
2616
「平和と統一のプロジェクト」という
言葉で伝えたかったことだと思います
08:50
because I really felt
that people were coming together.
172
530760
2799
みんながひとつになるのを
本当に感じたからです
08:54
Everyone was greeting us
with a smile, offering us a drink
173
534320
3176
みんな笑顔で迎えてくれて
飲み物を勧めてくれたり
08:57
or inviting us into their
own house for lunch.
174
537520
4016
昼時には家に
招き入れてくれたりました
09:01
Sometime, you are
at the first level of a building,
175
541560
3016
建物の一階にいると
09:04
and somebody opens his window
and offers you some tea.
176
544600
2536
窓を開けて お茶を
出してくれることがありました
09:07
And then the same thing happens
on the second floor.
177
547160
2456
二階に行くと
また出してくれる人がいます
09:09
And you keep going all the way to the top.
178
549640
2016
最上階まで ずっとそんな調子です
09:11
(Laughter)
179
551680
1216
(笑)
09:12
(Applause)
180
552920
1456
(拍手)
09:14
I think I never drink as much tea
as I did in Egypt.
181
554400
2456
エジプトでは 今までで
一番お茶を飲みました
09:16
(Laughter)
182
556880
1816
(笑)
09:18
And to be honest with you,
we could have finished earlier,
183
558720
2736
正直なところ もっと早く
完成させられたでしょうが
09:21
but I think it took us three weeks
because of all those tea breaks.
184
561480
3176
お茶の時間のおかげで
3週間もかかったんだと思います
09:24
(Laughter)
185
564680
1800
(笑)
09:28
In Egypt, they have another expression,
which is "Nawartouna,"
186
568520
3536
エジプトには こんな表現もあります
“Nawartouna” —
09:32
which means, "You brought light to us."
187
572080
2120
「あなたは 私たちに光をもたらした」
09:35
In Manshiyat Naser
they were always telling us this.
188
575200
2896
マンシェット・ナセルでは
みんないつも そう言ってくれました
09:38
The calligraphy, actually --
189
578120
2136
このカリグラフィには 実は
09:40
I used a white glow-in-the-dark paint
for the calligraphy
190
580280
4056
白の夜光塗料を使っていて
09:44
so at the end of the project,
we rented some black light projectors
191
584360
4176
プロジェクトの最後に
ブラックライトの投光器を借りてきて
09:48
and lit up the whole neighborhood,
192
588560
2376
この一帯を照らし
09:50
surprising everybody around.
193
590960
1376
みんなを驚かせました
09:52
We wanted to tell them
194
592360
1256
光をもたらしてくれたのは
09:53
that they are the ones
who brought light to us.
195
593640
2200
彼らの方だと伝えたかったんです
09:58
(Applause)
196
598280
2280
(拍手)
10:09
The Zaraeeb community
are strong, honest, hard workers,
197
609000
4056
ザライーブのコミュニティは
力強く正直で勤勉で
10:13
and they know their value.
198
613080
1736
自分たちの価値を
よくわかっています
10:14
The people of Cairo
call them "the Zabaleen,"
199
614840
2136
カイロの人々は彼らを
「ザッバリーン」 —
10:17
which means "the people of the garbage,"
200
617000
1976
「ゴミの人」と呼びますが
10:19
but ironically,
the people of Manshiyat Naser
201
619000
2736
皮肉なことに
マンシェット・ナセルの人々は
10:21
call the people of Cairo the Zabaleen.
202
621760
1856
カイロの人をザッバリーンと呼びます
10:23
They say, they are the ones
who produce the garbage, not them.
203
623640
2936
彼らに言わせれば ゴミを出すのは
カイロの人だからです
10:26
(Laughter)
204
626600
1216
(笑)
10:27
(Applause)
205
627840
1376
(拍手)
10:29
The goal was to leave something
to this community,
206
629240
2376
私たちの目標は
この地域に何か残すことでしたが
10:31
but I feel that they are the ones
who left something in our lives.
207
631640
3136
私たちの生き方に何かを
残してくれたのは 彼らだと思います
10:34
You know, the art project
was just a pretext
208
634800
2096
このプロジェクトは
すごく人間的な経験の
10:36
for this amazing human experience.
209
636920
1656
きっかけに過ぎなかったんです
10:38
The art piece at some point
will disappear, vanish,
210
638600
2416
芸術作品は いつの日か
消えてなくなります
10:41
and actually there is somebody
who is building a second floor
211
641040
2896
実際 イブラヒム叔父さんの家の前では
10:43
in front of Uncle Ibrahim's house,
212
643960
1656
二階を建設中の人がいて
10:45
so it's covering part of the painting,
213
645640
1856
作品の一部を隠しそうなので
10:47
so I might need to go back
and paint over it.
214
647520
2136
再び行って そこに描く
必要がありそうです
10:49
(Laughter)
215
649680
1616
(笑)
10:51
It was about the experience,
216
651320
1376
このプロジェクトは経験や
10:52
about the story,
217
652720
1416
物語や その瞬間に
10:54
about the moment.
218
654160
1280
関わっていました
10:56
From the streets of the neighborhood,
219
656560
1896
この辺りの通りから見ると
10:58
the painting appears in fragments,
220
658480
1620
作品は 一つ一つ
11:00
isolated from one another,
221
660124
1892
バラバラで 独立した
11:02
standing alone.
222
662040
1256
断片にしか見えません
11:03
But connected with the sign of calligraphy
223
663320
2176
でも カリグラフィと
結びついたのは
11:05
that today reveals the powerful message
that we should all think about
224
665520
3856
誰かを判断する前に
みんなが考えなければならないという
11:09
before we want to judge somebody.
225
669400
1680
力強いメッセージでした
11:11
Anyone who wants to see
the sunlight clearly
226
671640
2136
陽の光をしっかりと捉えたいなら
11:13
needs to wipe his eyes first.
227
673800
1440
まず自分の目を清めるべきなんです
11:15
Thank you.
228
675760
1416
ありがとう
11:17
(Applause)
229
677200
7761
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。