A project of peace, painted across 50 buildings | eL Seed

124,516 views ・ 2016-08-25

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Ivana Krivokuća Lektor: Tijana Mihajlović
00:12
So when I decided to create an art piece in Manshiyat Naser,
0
12640
3736
Kada sam odlučio da stvorim umetničko delo u Manšijat Naseru,
00:16
the neighborhood of the Cairo garbage collectors in Egypt,
1
16400
2976
susedstvu sakupljača kairskog đubreta u Egiptu,
00:19
I never thought this project would be
2
19400
1816
nisam ni pomislio da će ovaj projekat biti
00:21
the most amazing human experience that I would ever live.
3
21240
2680
najneverovatnije ljudsko iskustvo koje ću ikada proživeti.
00:24
As an artist, I had this humanist intention
4
24640
2696
Kao umetnik, imao sam humanističku nameru
00:27
of beautifying a poor and neglected neighborhood
5
27360
2376
da ulepšam siromašan i zanemaren kraj
00:29
by bringing art to it and hopefully shining light on this isolated community.
6
29760
5080
unoseći umetnost u njega i nadajući se da ću obasjati ovu izolovanu zajednicu.
00:36
The first time I heard about this Christian Coptic community
7
36000
3616
Prvi put sam čuo za ovu hrišćansku koptsku zajednicu
00:39
was in 2009 when the Egyptian authorities under the regime of Hosni Mubarak
8
39640
5416
2009. godine, kada je egipatska vlast pod režimom Hosnija Mubaraka
00:45
decided to slaughter 300,000 pigs using the pretext of H1N1 virus.
9
45080
5800
odlučila da zakolje 300 000 svinja koristeći kao izgovor virus H1N1.
00:51
Originally, they are pig breeders.
10
51560
1936
Izvorno, oni su uzgajivači svinja.
00:53
Their pigs and other animals are fed with the organic waste
11
53520
3176
Njihove svinje i druge životinje se hrane organskim otpadom
00:56
that they collect on a daily basis.
12
56720
1976
koji oni svakodnevno sakupljaju.
00:58
This event killed their livelihood.
13
58720
1760
Ovaj događaj je uništio njihova sredstva za preživljavanje.
01:01
The first time I entered Manshiyat Naser, it felt like a maze.
14
61080
3456
Prvi put kada sam ušao u Manšijat Naser, činio se kao lavirint.
01:04
I was looking for the St. Simon Monastery on the top of the Muqattam Mountain.
15
64560
3696
Tražio sam manastir Svetog Simona na vrhu planine Mokatam.
01:08
So you go right, then straight, then right again, then left
16
68280
3176
Idete desno, onda pravo, pa opet desno, zatim levo
01:11
to reach all the way to the top.
17
71480
1696
da biste stigli skroz na vrh.
Međutim, da biste tamo stigli,
01:13
But to reach there, you must dodge between the trucks overpacked with garbage
18
73200
4416
morate da se provučete između kamiona pretrpanih đubretom
01:17
and slalom between the tuk-tuks,
19
77640
1576
i spustite se između motornih rikša,
01:19
the fastest vehicle to move around in the neighborhood.
20
79240
3200
vozila kojima se najbrže kreće kroz komšiluk.
01:23
The smell of the garbage unloaded from those trucks was intense,
21
83040
3136
Miris istovarenog đubreta iz tih kamiona bio je jak,
01:26
and the noise of the traffic was loud and overbearing.
22
86200
3376
a buka saobraćaja bila je glasna i nepodnošljiva.
01:29
Add to it the din created by the crushers in those warehouses along the way.
23
89600
4680
Dodajte tome i galamu koju su stvarale drobilice u tim skladištima usput.
01:34
From outside it looks chaotic, but everything is perfectly organized.
24
94920
4440
Spolja izgleda haotično, ali sve je savršeno organizovano.
01:40
The Zaraeeb, that’s how they call themselves,
25
100600
2456
Zaraibi, kako nazivaju sami sebe,
01:43
which means the pig breeders,
26
103080
1536
što znači uzgajivači svinja,
01:44
have been collecting the garbage of Cairo
27
104640
2376
sakupljali su otpad iz Kaira
01:47
and sorting it in their own neighborhood for decades.
28
107040
2776
i decenijama ga razvrstavali u svom kraju.
01:49
They have developed one of the most efficient
29
109840
2136
Razvili su jedan od najefikasnijih
01:52
and highly profitable systems on a global level.
30
112000
3296
i visoko profitabilnih sistema na globalnom nivou.
01:55
Still, the place is perceived as dirty, marginalized and segregated
31
115320
4616
Ovo mesto još vide kao prljavo, marginalizovano i izdvojeno
01:59
because of their association with the trash.
32
119960
2080
zbog veze sa đubretom.
02:03
So my initial idea was to create an anamorphic piece,
33
123080
2856
Moja prvobitna ideja je bila da stvorim anamorfno delo,
02:05
a piece that you can only see from one vantage point.
34
125960
2856
delo koje možete videti samo sa jedne povoljne tačke.
02:08
I wanted to challenge myself artistically by painting over several buildings
35
128840
4336
Hteo sam da postavim sebi umetnički izazov tako što ću oslikati nekoliko građevina
02:13
and having it only fully visible from one point on the Muqattam Mountain.
36
133200
5136
i tako što će to biti potpuno vidljivo sa jedne tačke na planini Mokatam.
02:18
The Muqattam Mountain is the pride of the community.
37
138360
2576
Planina Mokatam je ponos zajednice.
02:20
This is where they built the St. Simon Monastery,
38
140960
2456
Ovde su izgradili manastir Svetog Simona,
02:23
a 10,000-seat cave church that they carved into the mountain itself.
39
143440
5120
crkvu-pećinu sa 10 000 sedišta koju su uklesali u samu planinu.
02:29
So, the first time I stood on top of the mountain
40
149200
4056
Tako, prvi put kada sam stajao na vrhu planine i posmatrao kraj,
02:33
and I looked at the neighborhood,
41
153280
1616
02:34
I asked myself, how on earth will I convince all those owners
42
154920
2896
zapitao sam se kako ću, pobogu, ubediti sve te vlasnike
02:37
to let me paint on their buildings?
43
157840
2176
da mi dozvole da slikam na njihovim objektima.
02:40
And then Magd came.
44
160040
1376
Zatim je došao Megd.
02:41
Magd is a guide from the Church.
45
161440
2376
Megd je vodič iz crkve.
02:43
He told me the only person I needed to convince was Father Samaan,
46
163840
4096
Rekao mi je da je jedina osoba koju moram da ubedim otac Saman,
02:47
who is the leader of the community.
47
167960
2456
koji je vođa zajednice.
02:50
But to convince Father Samaan, I needed to convince Mario,
48
170440
3216
Međutim, da bih ubedio oca Samana, morao sam da ubedim Marija,
02:53
who is a Polish artist who moved to Cairo 20 years ago
49
173680
3056
koji je poljski umetnik koji se doselio u Kairo pre 20 godina
02:56
and who created all the artwork of the Cave Church.
50
176760
3816
i koji je stvorio sva umetnička dela crkve-pećine.
03:00
I am really grateful to Mario. He was the key of the project.
51
180600
2920
Veoma sam zahvalan Mariju. Bio je ključ projekta.
03:04
He managed to get me a meeting with Father Samaan,
52
184280
2376
Uspeo je da mi sredi sastanak sa ocem Samanom i,
03:06
and surprisingly, he loved the idea.
53
186680
1736
iznenađujuće, dopala mu se ideja.
03:08
He asked me about where I painted before
54
188440
2256
Pitao me je gde sam pre slikao
03:10
and how I will make it happen.
55
190720
1456
i kako ću to ostvariti.
03:12
And he was mainly concerned by what I was going to write.
56
192200
3200
Uglavnom ga je brinulo šta ću napisati.
03:16
In every work that I create, I write messages
57
196760
2136
U svakom delu koje stvorim, pišem poruke
03:18
with my style of Arabic calligraphy.
58
198920
1776
svojim stilom arapske kaligrafije.
03:20
I make sure those messages are relevant to the place where I am painting
59
200720
3736
Staram se o tome da su te poruke od značaja za mesto na kome slikam
03:24
but have this universal dimension,
60
204480
1620
ali imaju univerzalnu dimenziju,
03:26
so anybody around the world can relate to it.
61
206124
2800
tako da se svako širom sveta može dovesti u vezu sa njima.
03:29
So for Manshiyat Naser,
62
209560
1256
Tako sam za Manšijat Naser
03:30
I decided to write in Arabic the words of St. Athanasius of Alexandria,
63
210840
4776
rešio da napišem na arapskom reči Svetog Atanasija Aleksandrijskog,
03:35
a Coptic bishop from the third century,
64
215640
1936
koptskog episkopa iz trećeg veka,
03:37
who said: (Arabic),
65
217600
4576
koji je rekao: (arapski),
03:42
which means in English,
66
222200
1256
što znači:
03:43
"Anyone who wants to see the sunlight clearly
67
223480
2136
„Svako ko želi da jasno vidi svetlost sunca,
03:45
needs to wipe his eyes first."
68
225640
1480
mora najpre da obriše oči.“
03:47
It was really important for me
69
227800
1776
Bilo mi je veoma važno
03:49
that the community felt connected to the words.
70
229600
2896
da se zajednica oseća povezano sa rečima.
03:52
And for me this quote was perfectly reflecting the spirit of the project.
71
232520
3440
Za mene, ovaj citat je savršeno odražavao duh projekta.
03:56
So Father Samaan blessed the project,
72
236480
2416
Tako je otac Saman dao blagoslov projektu,
03:58
and his approval brought all the residents on board.
73
238920
2960
a njegovim odobrenjem su pridobijeni svi stanovnici.
04:02
Hundreds of liters of paint, a dozen blue manual lifts,
74
242640
4296
Stotine litara boje, desetine plavih teretnih platformi,
04:06
several trips back and forth to Cairo,
75
246960
2136
nekoliko putovanja do Kaira i nazad,
04:09
a strong and solid team from France, North Africa, Middle East and the US,
76
249120
4136
jak i dobar tim iz Francuske, Severne Afrike, Srednjeg Istoka i SAD-a
04:13
and after a year of planning and logistics, there we are,
77
253280
3456
i nakon godinu dana planiranja i logistike, tu smo,
04:16
my team and some members from the local community
78
256760
2616
moj tim i nekoliko članova lokalne zajednice,
04:19
creating a piece that will spread over 50 buildings,
79
259400
3496
stvaramo delo koje će se proširiti na više od 50 zgrada,
04:22
some filling up the space of the calligraphy
80
262920
2896
od kojih neki popunjavaju prostor za kaligrafiju
04:25
that I trace with colors.
81
265840
1416
koje ja ocrtam bojama.
04:27
Here some blue, there some yellow, there some orange.
82
267280
3056
Ovde malo plave, tu malo žute, tamo malo narandžaste.
04:30
Some others carrying some sand bags
83
270360
2135
Neki nose vreće sa peskom
04:32
and putting them on the top of the buildings
84
272519
2097
i stavljaju ih na vrhove zgrada
04:34
to hold those manual lifts,
85
274640
1336
da bi držale te teretne platforme,
a neki sastavljaju i rastavljaju iste te platforme
04:36
and some others assembling and disassembling those same lifts
86
276000
2896
04:38
and moving them around the different buildings.
87
278920
2200
i premeštaju ih na druge zgrade.
04:42
At the beginning of the project,
88
282200
1696
Na početku projekta,
04:43
I numbered all those buildings on my sketch,
89
283920
3656
sve te zgrade sam na svojoj skici obeležio brojevima
04:47
and there was no real interaction with the community.
90
287600
2496
i nije bilo stvarne interakcije sa zajednicom.
Ljudi nisu razumeli poentu svega ovoga.
04:50
People didn’t get the point of all this.
91
290120
2136
04:52
But fast enough, those building numbers became family names.
92
292280
4496
Međutim, ubrzo su ti brojevi zgrada postali porodična imena.
04:56
The first building was the house of Uncle Ibrahim.
93
296800
2600
Prva zgrada je bila kuća čika Ibrahima.
05:00
Uncle Ibrahim is such an enthusiastic person.
94
300040
2136
Čika Ibrahim je tako entuzijastična osoba.
05:02
He was always singing and making jokes,
95
302200
2056
Uvek je pevao i šalio se,
05:04
and his daughters and sons saved me from his bull
96
304280
4336
a njegove ćerke i sin su me spasili od njegovog bika
05:08
who wanted to attack me on the fourth floor.
97
308640
2456
koji je hteo da me napadne na četvrtom spratu.
05:11
(Laughter)
98
311120
1296
(Smeh)
05:12
Actually, the bull saw me from the window and came out on the balcony.
99
312440
3296
Zapravo, bik me je video sa prozora i izašao na terasu.
05:15
(Laughter)
100
315760
1336
(Smeh)
05:17
Yeah.
101
317120
1200
Da.
05:21
Uncle Ibrahim was always hanging out on the balcony
102
321680
2656
Čika Ibrahim je stalno provodio vreme na terasi
05:24
and talking to me while I was painting.
103
324360
1976
i pričao sa mnom dok sam slikao.
05:26
I remember him saying that he didn’t go to the mountain for 10 years,
104
326360
3976
Sećam se da je rekao da nije išao na planinu 10 godina
05:30
and that he never takes a day off.
105
330360
1816
i da nikada ne uzima slobodan dan.
05:32
He said that if he stopped working, who will stop the garbage?
106
332200
3776
Pitao se ako prestane da radi, ko će zaustaviti smeće.
05:36
But surprisingly, at the end of the project,
107
336000
3416
Međutim, na iznenađenje, na završetku projekta,
05:39
he came all the way to the mountain to look at the piece.
108
339440
2816
došao je skroz gore na planinu da bi pogledao delo.
05:42
He was really proud to see his house painted,
109
342280
2776
Bio je veoma ponosan kada je video svoju kuću oslikanu
05:45
and he said that this project was a project of peace and --
110
345080
3760
i rekao je za ovaj projekat da je projekat mira i -
05:50
sorry --
111
350400
1200
izvinite -
05:53
(Applause)
112
353000
2560
(Aplauz)
06:06
Thank you.
113
366400
1200
Hvala.
06:08
He said that it was a project of peace and unity
114
368320
4976
Rekao je da je to projekat mira i jedinstva
06:13
and that it brought people together.
115
373320
1720
i da je zbližio ljude.
06:15
So his perception towards the project changed,
116
375680
3216
Tako se promenila njegova percepcija projekta,
06:18
and my perception towards the community changed also,
117
378920
3896
a takođe se promenila i moja percepcija ove zajednice
06:22
and towards what they do.
118
382840
1936
i onoga što rade.
06:24
All the garbage that everybody is disgusted by is not theirs.
119
384800
4616
Sve to smeće kojim su svi zgroženi nije njihovo. Oni samo rade sa njime.
06:29
They just work out of it.
120
389440
1496
06:30
Actually, they don’t live in the garbage. They live from the garbage.
121
390960
3256
Zapravo, oni ne žive u đubretu. Žive od đubreta.
Tako sam počeo da sumnjam u sebe i da se pitam
06:34
So I started doubting myself and wondering
122
394240
2216
06:36
what was the real purpose of this whole project?
123
396480
3776
koja je bila prava svrha celog ovog projekta.
06:40
It was not about beautifying a place by bringing art to it.
124
400280
4096
To nije bilo ulepšavanje mesta donošenjem umetnosti.
06:44
It was about switching perception and opening a dialogue
125
404400
3056
Bilo je to menjanje percepcije i otvaranje dijaloga
06:47
on the connection that we have with communities that we don’t know.
126
407480
3160
o povezanosti koju imamo sa zajednicama koje ne poznajemo.
06:51
So day after day,
127
411520
1256
Tako je, dan za danom,
06:52
the calligraphy circle was taking shape,
128
412800
2376
kaligrafski krug poprimao oblik
06:55
and we were always excited to go back on the mountain to look at the piece.
129
415200
4056
i uvek smo se uzbuđeno vraćali na planinu da pogledamo delo.
06:59
And standing exactly at this point every day made my realize
130
419280
3136
Stajanje upravo na ovom mestu svakoga dana nateralo me je da shvatim
07:02
the symbolism behind this anamorphic piece.
131
422440
2816
simboliku iza ovog anamorfnog dela.
07:05
If you want to see the real image of somebody,
132
425280
2176
Ako želite da vidite nečiju stvarnu sliku,
07:07
maybe you should change your angle.
133
427480
1960
možda treba da promenite ugao.
07:10
There was doubts and difficulties,
134
430440
1816
Bilo je sumnji i poteškoća, kao što su strahovi i stres.
07:12
like fears and stress.
135
432280
1256
07:13
It wasn't simple to work in such environments,
136
433560
2176
Nije bilo jednostavno raditi u takvim okruženjima,
07:15
sometimes having pigs under you while you paint
137
435760
2216
gde nekad imate svinje ispod sebe dok slikate
ili se penjete na gomilu đubreta da biste dohvatili platformu.
07:18
or climbing a stack of garbage to reach a lift.
138
438000
2816
07:20
But we all got over the fear of the heights, the swinging lifts,
139
440840
3336
Ipak, svi smo prebrodili strah od visine, platforme koja se ljulja,
07:24
the strength of the smell
140
444200
1256
jačinu mirisa,
07:25
and also the stress of not finishing on time.
141
445480
2136
kao i stres nezavršavanja na vreme.
07:27
But the kindness of all those people made us forget everything.
142
447640
3240
Međutim, dobrota svih tih ljudi učinila je da sve zaboravimo.
07:31
The building number 3 was the house of Uncle Bakheet and Aunty Fareeda.
143
451600
4176
Zgrada broj tri bila je dom čike Bahita i tete Faride.
07:35
In Egyptian, they have this expression that says, "Ahsen Nas,"
144
455800
3256
Na egipatskom imaju izraz koji glasi: „Ahsen nes“,
07:39
which means "the best people."
145
459080
1536
što znači „najbolji ljudi“.
07:40
They were the best people.
146
460640
1256
Oni su bili najbolji ljudi.
07:41
We used to take our break in front of their houses,
147
461920
3136
Imali smo običaj da idemo na pauzu ispred njihovih domova,
07:45
and all the kids of the neighborhood
148
465080
2376
a sva deca iz komšiluka
07:47
used to join us.
149
467480
1336
bi nam se pridružila.
07:48
I was impressed and amazed by the kids of Manshiyat Naser.
150
468840
4336
Bio sam zadivljen i iznenađen decom Manšijata Nasera.
07:53
For the first few days, they were always refusing anything we were offering them,
151
473200
4136
Prvih nekoliko dana, uvek su odbijali šta god da im ponudimo,
07:57
even a snack or a drink.
152
477360
2056
čak i grickalice ili piće.
07:59
So I asked Aunty Fareeda, "Why is that?"
153
479440
1936
Upitao sam tetu Faridu: „Zašto je to tako?“
08:01
And she told me they teach their kids to refuse anything
154
481400
3856
Rekla mi je da uče svoju decu
da odbijaju stvari od nekog koga ne znaju
08:05
from somebody that they don't know
155
485280
1656
08:06
because maybe this person needs it more than they do.
156
486960
2560
jer je to možda toj osobi potrebno više nego njima.
08:10
So at this exact point I realized actually
157
490880
4016
Tako sam upravo u tom trenutku zaista shvatio
08:14
the Zaraeeb community was the ideal context
158
494920
2136
da je zajednica Zaraiba bila idealan kontekst
08:17
to raise the topic of perception.
159
497080
1600
za pokretanje teme percepcije.
08:19
We need to question our level of misconception
160
499240
3296
Potrebno je da preispitamo naš nivo pogrešnih shvatanja
08:22
and judgment we can have as a society
161
502560
2656
i rasuđivanja koje možemo posedovati kao društvo
08:25
upon communities based on their differences.
162
505240
2440
prema zajednicama na osnovu njihovih različitosti.
08:28
I remember how we got delayed on Uncle Ibrahim's house
163
508960
3456
Sećam se kako smo se usporili pri radu na čika Ibrahimovoj kući
08:32
when his pigs that are bred on the rooftop
164
512440
2136
kada su njegove svinje koje se uzgajaju na krovu
08:34
were eating the sand bags that hold the lifts.
165
514600
2576
jele vreće sa peskom koje drže platforme.
08:37
(Laughter)
166
517200
1560
(Smeh)
08:39
The house of Uncle Bakheet and Aunty Fareeda
167
519640
2936
Kuća čike Bahita i tete Faride
08:42
was this kind of meeting point.
168
522600
1656
bila je na neki način mesto sastanka.
08:44
Everybody used to gather there.
169
524280
1855
Svi su se tamo okupljali.
08:46
I think this is what Uncle Ibrahim meant
170
526159
1937
Mislim da je to čika Ibrahim mislio
08:48
when he said that was a project of peace and unity,
171
528120
2616
kada je rekao da je ovo projekat mira i jedinstva,
08:50
because I really felt that people were coming together.
172
530760
2799
jer sam ja zaista osećao da se ljudi zbližavaju.
08:54
Everyone was greeting us with a smile, offering us a drink
173
534320
3176
Svi su nas pozdravljali uz osmeh, nudili nam piće
08:57
or inviting us into their own house for lunch.
174
537520
4016
ili nas pozivali u svoju kuću na ručak.
09:01
Sometime, you are at the first level of a building,
175
541560
3016
U nekom trenutku se nalazite na prvom nivou zgrade,
09:04
and somebody opens his window and offers you some tea.
176
544600
2536
a neko otvori prozor i ponudi vam čaj.
Zatim se isto to desi na drugom spratu.
09:07
And then the same thing happens on the second floor.
177
547160
2456
A vi nastavljate sve do vrha.
09:09
And you keep going all the way to the top.
178
549640
2016
09:11
(Laughter)
179
551680
1216
(Smeh)
09:12
(Applause)
180
552920
1456
(Aplauz)
09:14
I think I never drink as much tea as I did in Egypt.
181
554400
2456
Mislim da nikad nisam popio toliko čaja kao u Egiptu.
09:16
(Laughter)
182
556880
1816
(Smeh)
09:18
And to be honest with you, we could have finished earlier,
183
558720
2736
Da budem iskren prema vama, mogli smo da završimo ranije,
09:21
but I think it took us three weeks because of all those tea breaks.
184
561480
3176
ali mislim da nam je trebalo tri nedelje zbog svih tih pauza za čaj.
09:24
(Laughter)
185
564680
1800
(Smeh)
09:28
In Egypt, they have another expression, which is "Nawartouna,"
186
568520
3536
U Egiptu imaju još jedan izraz, a to je „Navartuna“,
09:32
which means, "You brought light to us."
187
572080
2120
što znači „Doneo si nam svetlo.“
09:35
In Manshiyat Naser they were always telling us this.
188
575200
2896
U Manšijat Naseru su nam stalno to govorili.
09:38
The calligraphy, actually --
189
578120
2136
Kaligrafija, zapravo -
09:40
I used a white glow-in-the-dark paint for the calligraphy
190
580280
4056
koristio sam belu boju koja svetli u mraku za kaligrafiju,
09:44
so at the end of the project, we rented some black light projectors
191
584360
4176
tako da smo na kraju projekta iznajmili projektore crnog svetla
09:48
and lit up the whole neighborhood,
192
588560
2376
i osvetlili ceo kraj,
09:50
surprising everybody around.
193
590960
1376
čime smo iznenadili sve unaokolo.
09:52
We wanted to tell them
194
592360
1256
Želeli smo da im kažemo
09:53
that they are the ones who brought light to us.
195
593640
2200
da su oni ti koji su nama doneli svetlo.
09:58
(Applause)
196
598280
2280
(Aplauz)
10:09
The Zaraeeb community are strong, honest, hard workers,
197
609000
4056
Zajednicu Zaraiba čine jaki, iskreni, vredni radnici,
10:13
and they know their value.
198
613080
1736
a oni poznaju svoju vrednost.
10:14
The people of Cairo call them "the Zabaleen,"
199
614840
2136
Ljudi iz Kaira ih zovu „Zabalini“,
10:17
which means "the people of the garbage,"
200
617000
1976
što znači „ljudi smeća“,
10:19
but ironically, the people of Manshiyat Naser
201
619000
2736
ali ironično, ljudi Manšijat Nasera
10:21
call the people of Cairo the Zabaleen.
202
621760
1856
nazivaju ljude Kaira Zabalinima.
10:23
They say, they are the ones who produce the garbage, not them.
203
623640
2936
Kažu da su oni ti koji proizvode smeće, a ne oni.
10:26
(Laughter)
204
626600
1216
(Smeh)
10:27
(Applause)
205
627840
1376
(Aplauz)
10:29
The goal was to leave something to this community,
206
629240
2376
Cilj je bio ostaviti nešto ovoj zajednici,
10:31
but I feel that they are the ones who left something in our lives.
207
631640
3136
ali smatram da su oni ti koji su ostavili nešto u našim životima.
10:34
You know, the art project was just a pretext
208
634800
2096
Znate, umetnički projekat je bio samo izgovor
10:36
for this amazing human experience.
209
636920
1656
za ovo neverovatno ljudsko iskustvo.
10:38
The art piece at some point will disappear, vanish,
210
638600
2416
Umetničko delo će u nekom trenutku nestati, iščeznuti,
a zapravo postoji neko ko gradi drugi sprat
10:41
and actually there is somebody who is building a second floor
211
641040
2896
10:43
in front of Uncle Ibrahim's house,
212
643960
1656
ispred kuće čike Ibrahima,
tako da prekriva deo slike,
10:45
so it's covering part of the painting,
213
645640
1856
10:47
so I might need to go back and paint over it.
214
647520
2136
pa ću možda morati da se vratim i oslikam ga.
10:49
(Laughter)
215
649680
1616
(Smeh)
10:51
It was about the experience,
216
651320
1376
U pitanju je bilo iskustvo,
10:52
about the story,
217
652720
1416
priča,
10:54
about the moment.
218
654160
1280
trenutak.
10:56
From the streets of the neighborhood,
219
656560
1896
Sa ulica susedstva,
10:58
the painting appears in fragments,
220
658480
1620
slika se javlja u delićima,
11:00
isolated from one another,
221
660124
1892
međusobno izolovanim,
11:02
standing alone.
222
662040
1256
koji stoje sami,
11:03
But connected with the sign of calligraphy
223
663320
2176
ali povezani znakom kaligrafije
11:05
that today reveals the powerful message that we should all think about
224
665520
3856
koji danas otkriva moćnu poruku da svi mi treba da promislimo
11:09
before we want to judge somebody.
225
669400
1680
pre nego što osudimo nekoga.
11:11
Anyone who wants to see the sunlight clearly
226
671640
2136
Svako ko želi da jasno vidi svetlost sunca
11:13
needs to wipe his eyes first.
227
673800
1440
mora najpre da obriše oči.
11:15
Thank you.
228
675760
1416
Hvala.
11:17
(Applause)
229
677200
7761
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7