A project of peace, painted across 50 buildings | eL Seed

124,516 views ・ 2016-08-25

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:12
So when I decided to create an art piece in Manshiyat Naser,
0
12640
3736
Cuando decidí crear una obra de arte en Manshiyat Naser,
00:16
the neighborhood of the Cairo garbage collectors in Egypt,
1
16400
2976
el barrio de recolectores de basura de El Cairo en Egipto,
00:19
I never thought this project would be
2
19400
1816
jamás pensé que este proyecto sería
00:21
the most amazing human experience that I would ever live.
3
21240
2680
la experiencia humana más increíble que podría vivir.
00:24
As an artist, I had this humanist intention
4
24640
2696
Como artista, tuve la intención
00:27
of beautifying a poor and neglected neighborhood
5
27360
2376
de embellecer un barrio pobre y descuidado
00:29
by bringing art to it and hopefully shining light on this isolated community.
6
29760
5080
llevando arte y, con suerte, alumbrando a esta comunidad aislada.
00:36
The first time I heard about this Christian Coptic community
7
36000
3616
La primera vez que supe de la comunidad copta
00:39
was in 2009 when the Egyptian authorities under the regime of Hosni Mubarak
8
39640
5416
fue en 2009 cuando las autoridades de Egipto bajo el régimen de Hosni Mubarak
00:45
decided to slaughter 300,000 pigs using the pretext of H1N1 virus.
9
45080
5800
decidieron sacrificar 300 000 cerdos bajo el pretexto del virus H1N1.
00:51
Originally, they are pig breeders.
10
51560
1936
Originalmente, son criadores de cerdos.
00:53
Their pigs and other animals are fed with the organic waste
11
53520
3176
Sus cerdos y otros animales son alimentados con desecho orgánico
00:56
that they collect on a daily basis.
12
56720
1976
que es recolectado diariamente.
00:58
This event killed their livelihood.
13
58720
1760
Este hecho terminó con su sustento.
01:01
The first time I entered Manshiyat Naser, it felt like a maze.
14
61080
3456
La primera vez que entré a Manshiyat Naser, parecía un laberinto.
01:04
I was looking for the St. Simon Monastery on the top of the Muqattam Mountain.
15
64560
3696
Estaba buscando el Monasterio de San Simón en lo alto de la Montaña Muqattam.
01:08
So you go right, then straight, then right again, then left
16
68280
3176
A la derecha, luego a la derecha de nuevo, a la izquierda
01:11
to reach all the way to the top.
17
71480
1696
para llegar a lo más alto.
01:13
But to reach there, you must dodge between the trucks overpacked with garbage
18
73200
4416
Pero para llegar ahí, tienes que eludir los camiones sobrecargados de basura
01:17
and slalom between the tuk-tuks,
19
77640
1576
y escurrirte entre los tuk-tuks,
01:19
the fastest vehicle to move around in the neighborhood.
20
79240
3200
el vehículo más rápido para moverte por el vecindario.
01:23
The smell of the garbage unloaded from those trucks was intense,
21
83040
3136
El olor de la basura descargada de esos camiones era intenso,
01:26
and the noise of the traffic was loud and overbearing.
22
86200
3376
y el del tráfico era fuerte y apabullante.
01:29
Add to it the din created by the crushers in those warehouses along the way.
23
89600
4680
Sumen el estruendo de las trituradoras en esos almacenes del camino.
01:34
From outside it looks chaotic, but everything is perfectly organized.
24
94920
4440
Desde fuera parece caótico, pero todo está perfectamente organizado.
01:40
The Zaraeeb, that’s how they call themselves,
25
100600
2456
Los zaraeeb, que es como se autodenominan
01:43
which means the pig breeders,
26
103080
1536
y que significa criadores de cerdos,
01:44
have been collecting the garbage of Cairo
27
104640
2376
han recolectado la basura de El Cairo
y la han organizado en su propio barrio desde hace décadas.
01:47
and sorting it in their own neighborhood for decades.
28
107040
2776
01:49
They have developed one of the most efficient
29
109840
2136
Ellos han desarrollado uno de los sistemas más eficientes
01:52
and highly profitable systems on a global level.
30
112000
3296
y altamente rentables a nivel mundial.
01:55
Still, the place is perceived as dirty, marginalized and segregated
31
115320
4616
Aún así, el lugar se percibe tan sucio, marginado y segregado
01:59
because of their association with the trash.
32
119960
2080
por su asociación con la basura.
02:03
So my initial idea was to create an anamorphic piece,
33
123080
2856
Así que mi idea inicial era crear una pieza anamórfica,
02:05
a piece that you can only see from one vantage point.
34
125960
2856
una pieza que solo se puede ver desde un punto de vista.
02:08
I wanted to challenge myself artistically by painting over several buildings
35
128840
4336
Quería desafiarme artísticamente pintando sobre varios edificios
02:13
and having it only fully visible from one point on the Muqattam Mountain.
36
133200
5136
y hacerlo totalmente visible desde un punto de la montaña Muqattam.
02:18
The Muqattam Mountain is the pride of the community.
37
138360
2576
La montaña de Muqattam es el orgullo de la comunidad.
02:20
This is where they built the St. Simon Monastery,
38
140960
2456
Aquí se construyó el Monasterio de San Simón,
02:23
a 10,000-seat cave church that they carved into the mountain itself.
39
143440
5120
una iglesia en una gruta para 10 000 asientos tallada en la propia montaña.
02:29
So, the first time I stood on top of the mountain
40
149200
4056
La primera vez me puse de pie en la cima de la montaña
02:33
and I looked at the neighborhood,
41
153280
1616
y miré el barrio,
02:34
I asked myself, how on earth will I convince all those owners
42
154920
2896
y me pregunté ¿cómo voy a convencer a todos esos propietarios
02:37
to let me paint on their buildings?
43
157840
2176
para que me dejen pintar sus edificios?
02:40
And then Magd came.
44
160040
1376
Y entonces llegó Magd.
02:41
Magd is a guide from the Church.
45
161440
2376
Magd es un guía de la iglesia.
02:43
He told me the only person I needed to convince was Father Samaan,
46
163840
4096
Me dijo que a la única persona que tenía que convencer era al padre Samaan,
02:47
who is the leader of the community.
47
167960
2456
el líder de la comunidad.
02:50
But to convince Father Samaan, I needed to convince Mario,
48
170440
3216
Pero para convencer al padre Samaan, tenía que convencer a Mario,
02:53
who is a Polish artist who moved to Cairo 20 years ago
49
173680
3056
un artista polaco que se mudó a El Cairo hace 20 años
02:56
and who created all the artwork of the Cave Church.
50
176760
3816
y creó todo el material gráfico de la iglesia de la gruta.
03:00
I am really grateful to Mario. He was the key of the project.
51
180600
2920
Le agradezco mucho a Mario. Él fue la clave del proyecto.
Se las arregló para conseguirme una reunión con el padre Samaan,
03:04
He managed to get me a meeting with Father Samaan,
52
184280
2376
03:06
and surprisingly, he loved the idea.
53
186680
1736
y, sorprendentemente, le gustaba la idea.
03:08
He asked me about where I painted before
54
188440
2256
Me preguntó dónde pinté antes
03:10
and how I will make it happen.
55
190720
1456
y cómo lo iba a hacer.
03:12
And he was mainly concerned by what I was going to write.
56
192200
3200
Y le preocupaba principalmente lo que yo iba a escribir.
03:16
In every work that I create, I write messages
57
196760
2136
En toda obra que hago, escribo mensajes
03:18
with my style of Arabic calligraphy.
58
198920
1776
con mi estilo de caligrafía árabe.
03:20
I make sure those messages are relevant to the place where I am painting
59
200720
3736
Me aseguro de que esos mensajes sean relevantes en el lugar donde pinto
03:24
but have this universal dimension,
60
204480
1620
pero tienen una dimensión universal,
03:26
so anybody around the world can relate to it.
61
206124
2800
así que cualquiera en todo el mundo puede identificarse con eso.
03:29
So for Manshiyat Naser,
62
209560
1256
Así que para Manshiyat Naser,
03:30
I decided to write in Arabic the words of St. Athanasius of Alexandria,
63
210840
4776
decidí escribir en árabe las palabras de San Atanasio de Alejandría,
03:35
a Coptic bishop from the third century,
64
215640
1936
un obispo copto del siglo III, que dijo:
03:37
who said: (Arabic),
65
217600
4576
(Árabe) Quien quiera ver la luz del sol con claridad, debe secarse los ojos.
03:42
which means in English,
66
222200
1256
que en español significa:
03:43
"Anyone who wants to see the sunlight clearly
67
223480
2136
"Quien quiera ver la luz del sol con claridad
03:45
needs to wipe his eyes first."
68
225640
1480
primero debe secarse los ojos".
03:47
It was really important for me
69
227800
1776
Fue muy importante para mí
03:49
that the community felt connected to the words.
70
229600
2896
que la comunidad se conectara con las palabras.
03:52
And for me this quote was perfectly reflecting the spirit of the project.
71
232520
3440
Y para mí esta cita refleja perfectamente el espíritu del proyecto.
03:56
So Father Samaan blessed the project,
72
236480
2416
Así que el padre Samaan bendijo el proyecto,
03:58
and his approval brought all the residents on board.
73
238920
2960
y su aprobación atrajo a todos los residentes a bordo.
04:02
Hundreds of liters of paint, a dozen blue manual lifts,
74
242640
4296
Cientos de litros de pintura, una docena de ascensores manuales azules,
04:06
several trips back and forth to Cairo,
75
246960
2136
varios viajes de ida y vuelta a El Cairo,
04:09
a strong and solid team from France, North Africa, Middle East and the US,
76
249120
4136
un equipo fuerte y sólido de Francia, Norte de África, Oriente Medio y EE.UU.,
04:13
and after a year of planning and logistics, there we are,
77
253280
3456
y después de un año de planificación y logística, allí estamos,
04:16
my team and some members from the local community
78
256760
2616
mi equipo y algunos miembros de la comunidad local
04:19
creating a piece that will spread over 50 buildings,
79
259400
3496
crearon una obra repartida en 50 edificios,
04:22
some filling up the space of the calligraphy
80
262920
2896
que abarca el espacio de la caligrafía
04:25
that I trace with colors.
81
265840
1416
que tracé con colores.
04:27
Here some blue, there some yellow, there some orange.
82
267280
3056
Aquí algo de azul, algo de amarillo, algo de naranja.
04:30
Some others carrying some sand bags
83
270360
2135
Otros llevan bolsas de arena
04:32
and putting them on the top of the buildings
84
272519
2097
y las ponen en la cima de los edificios
04:34
to hold those manual lifts,
85
274640
1336
para sostener los ascensores manuales,
04:36
and some others assembling and disassembling those same lifts
86
276000
2896
y otros ensamblan y desensamblan esos mismos ascensores
04:38
and moving them around the different buildings.
87
278920
2200
y los mueven por los distintos edificios.
04:42
At the beginning of the project,
88
282200
1696
Al comienzo del proyecto,
04:43
I numbered all those buildings on my sketch,
89
283920
3656
numeré esos edificios en mi bosquejo,
04:47
and there was no real interaction with the community.
90
287600
2496
y no había interacción real con la comunidad.
04:50
People didn’t get the point of all this.
91
290120
2136
La gente no entendía la idea de todo esto.
04:52
But fast enough, those building numbers became family names.
92
292280
4496
Pero pronto esos números de edificios se convierten en nombres familiares.
04:56
The first building was the house of Uncle Ibrahim.
93
296800
2600
El primer edificio era la casa del tío Ibrahim.
El tío Ibrahim es una persona muy entusiasta.
05:00
Uncle Ibrahim is such an enthusiastic person.
94
300040
2136
05:02
He was always singing and making jokes,
95
302200
2056
Siempre cantando y haciendo chistes,
05:04
and his daughters and sons saved me from his bull
96
304280
4336
y sus hijas e hijos me salvaron de su toro
05:08
who wanted to attack me on the fourth floor.
97
308640
2456
que quiso atacarme en la cuarta planta.
05:11
(Laughter)
98
311120
1296
(Risas)
05:12
Actually, the bull saw me from the window and came out on the balcony.
99
312440
3296
En realidad, el toro me vio desde la ventana y salió al balcón.
05:15
(Laughter)
100
315760
1336
(Risas)
05:17
Yeah.
101
317120
1200
Sí.
05:21
Uncle Ibrahim was always hanging out on the balcony
102
321680
2656
El tío Ibrahim siempre estaba en el balcón
05:24
and talking to me while I was painting.
103
324360
1976
y me hablaba mientras yo pintaba.
05:26
I remember him saying that he didn’t go to the mountain for 10 years,
104
326360
3976
Recuerdo que dijo que no fue a la montaña durante 10 años,
05:30
and that he never takes a day off.
105
330360
1816
y que nunca se tomaba un día libre.
05:32
He said that if he stopped working, who will stop the garbage?
106
332200
3776
Dijo que si él dejaba de trabajar, ¿quién detendría la basura?
05:36
But surprisingly, at the end of the project,
107
336000
3416
Pero, sorprendentemente, al final del proyecto,
05:39
he came all the way to the mountain to look at the piece.
108
339440
2816
hizo todo el camino a la montaña para mirar la obra.
05:42
He was really proud to see his house painted,
109
342280
2776
Estaba muy orgulloso de ver su casa pintada,
05:45
and he said that this project was a project of peace and --
110
345080
3760
y dijo que este proyecto era un proyecto de paz y...
05:50
sorry --
111
350400
1200
lo siento...
05:53
(Applause)
112
353000
2560
(Aplausos)
06:06
Thank you.
113
366400
1200
Gracias.
06:08
He said that it was a project of peace and unity
114
368320
4976
Dijo que se trataba de un proyecto de paz y unidad
06:13
and that it brought people together.
115
373320
1720
y que unía a la gente.
06:15
So his perception towards the project changed,
116
375680
3216
Por lo que su percepción hacia el proyecto cambió,
06:18
and my perception towards the community changed also,
117
378920
3896
y también cambió mi percepción hacia la comunidad,
06:22
and towards what they do.
118
382840
1936
y hacia lo que hacen.
06:24
All the garbage that everybody is disgusted by is not theirs.
119
384800
4616
Toda la basura que a todo el mundo disgusta, no es de ellos.
06:29
They just work out of it.
120
389440
1496
Ellos solo trabajan con eso.
06:30
Actually, they don’t live in the garbage. They live from the garbage.
121
390960
3256
En realidad, no viven en la basura. Ellos viven de la basura.
06:34
So I started doubting myself and wondering
122
394240
2216
Así que empecé a dudar de mí mismo y a preguntarme
06:36
what was the real purpose of this whole project?
123
396480
3776
cuál era el verdadero propósito de todo este proyecto.
06:40
It was not about beautifying a place by bringing art to it.
124
400280
4096
No se trataba de embellecer un lugar por medio del arte.
06:44
It was about switching perception and opening a dialogue
125
404400
3056
Se trataba de cambiar la percepción y abrir un diálogo
06:47
on the connection that we have with communities that we don’t know.
126
407480
3160
en la conexión que tenemos con comunidades que no conocemos.
06:51
So day after day,
127
411520
1256
Así, día tras día,
06:52
the calligraphy circle was taking shape,
128
412800
2376
el círculo de la caligrafía tomaba forma,
06:55
and we were always excited to go back on the mountain to look at the piece.
129
415200
4056
y siempre nos encantaba volver en la montaña para ver la obra.
06:59
And standing exactly at this point every day made my realize
130
419280
3136
Y pararme allí todos los días me hizo dar cuenta
07:02
the symbolism behind this anamorphic piece.
131
422440
2816
del simbolismo que hay detrás de esta obra amorfa.
07:05
If you want to see the real image of somebody,
132
425280
2176
Si uno quiere ver la imagen real de alguien,
07:07
maybe you should change your angle.
133
427480
1960
quizá deba cambiar su ángulo.
07:10
There was doubts and difficulties,
134
430440
1816
Había dudas y dificultades,
07:12
like fears and stress.
135
432280
1256
como miedos y estrés.
07:13
It wasn't simple to work in such environments,
136
433560
2176
No fue sencillo trabajar en ese entorno,
07:15
sometimes having pigs under you while you paint
137
435760
2216
a veces había cerdos debajo de uno mientras que pintaba
07:18
or climbing a stack of garbage to reach a lift.
138
438000
2816
o subiendo una pila de basura para llegar a un ascensor.
07:20
But we all got over the fear of the heights, the swinging lifts,
139
440840
3336
Pero todos superamos el miedo a las alturas, al balanceo del andamio,
07:24
the strength of the smell
140
444200
1256
a los olores fuertes
07:25
and also the stress of not finishing on time.
141
445480
2136
y también el estrés de no terminar a tiempo.
07:27
But the kindness of all those people made us forget everything.
142
447640
3240
La bondad de todas esas personas nos hizo olvidar todo.
07:31
The building number 3 was the house of Uncle Bakheet and Aunty Fareeda.
143
451600
4176
El edificio número 3 era la casa del tío Bakheet y la tía Fareeda.
07:35
In Egyptian, they have this expression that says, "Ahsen Nas,"
144
455800
3256
En árabe hay esa expresión que dice: "ahsen nas",
07:39
which means "the best people."
145
459080
1536
que significa "la mejor gente".
07:40
They were the best people.
146
460640
1256
Ellos eran la mejor gente.
07:41
We used to take our break in front of their houses,
147
461920
3136
Solíamos tomar nuestro descanso en frente de sus casas,
07:45
and all the kids of the neighborhood
148
465080
2376
y todos los niños del barrio
07:47
used to join us.
149
467480
1336
solían venir.
07:48
I was impressed and amazed by the kids of Manshiyat Naser.
150
468840
4336
Estaba impresionado y sorprendido por los niños de Manshiyat Naser.
07:53
For the first few days, they were always refusing anything we were offering them,
151
473200
4136
Los primeros días, rechazaban cualquier cosa que les ofrecíamos,
07:57
even a snack or a drink.
152
477360
2056
incluso alimentos o bebidas.
07:59
So I asked Aunty Fareeda, "Why is that?"
153
479440
1936
Le pregunté a la tía Fareeda: "¿Por qué es eso?"
08:01
And she told me they teach their kids to refuse anything
154
481400
3856
Y ella me dijo que le enseñan a sus hijos a rechazar todo
08:05
from somebody that they don't know
155
485280
1656
de alguien a quien no conocen
08:06
because maybe this person needs it more than they do.
156
486960
2560
porque tal vez esa persona lo necesita más que ellos.
08:10
So at this exact point I realized actually
157
490880
4016
En realidad, en ese exacto momento me di cuenta
08:14
the Zaraeeb community was the ideal context
158
494920
2136
de que la comunidad Zaraeeb era el contexto ideal
08:17
to raise the topic of perception.
159
497080
1600
para tratar el tema de la percepción.
08:19
We need to question our level of misconception
160
499240
3296
Tenemos que cuestionar nuestras ideas erróneas
08:22
and judgment we can have as a society
161
502560
2656
y el juicio que tenemos como sociedad
08:25
upon communities based on their differences.
162
505240
2440
sobre las comunidades con base en las diferencias.
08:28
I remember how we got delayed on Uncle Ibrahim's house
163
508960
3456
Recuerdo cómo nos retrasamos en la casa del tío Ibrahim
08:32
when his pigs that are bred on the rooftop
164
512440
2136
cuando sus cerdos que se crían en el techo
08:34
were eating the sand bags that hold the lifts.
165
514600
2576
nos comían las bolsas de arena que sostienen los ascensores.
08:37
(Laughter)
166
517200
1560
(Risas)
08:39
The house of Uncle Bakheet and Aunty Fareeda
167
519640
2936
La casa del tío Bakheet y la tía Fareeda
08:42
was this kind of meeting point.
168
522600
1656
era el punto de encuentro.
Todo el mundo solía reunirse allí.
08:44
Everybody used to gather there.
169
524280
1855
Creo que esto es lo que quería decir el tío Ibrahim
08:46
I think this is what Uncle Ibrahim meant
170
526159
1937
08:48
when he said that was a project of peace and unity,
171
528120
2616
cuando dijo que era un proyecto de paz y unidad,
08:50
because I really felt that people were coming together.
172
530760
2799
porque realmente sentí que las personas se unían.
08:54
Everyone was greeting us with a smile, offering us a drink
173
534320
3176
Todo el mundo nos saludaba con una sonrisa, nos ofrecía una bebida
08:57
or inviting us into their own house for lunch.
174
537520
4016
o nos invitaba a su propia casa para el almuerzo.
09:01
Sometime, you are at the first level of a building,
175
541560
3016
A veces, uno está en el primer nivel de un edificio,
09:04
and somebody opens his window and offers you some tea.
176
544600
2536
y alguien abre la ventana y le ofrece un té.
09:07
And then the same thing happens on the second floor.
177
547160
2456
Y lo mismo ocurre en el segundo piso.
09:09
And you keep going all the way to the top.
178
549640
2016
Y así uno sigue hasta el techo.
09:11
(Laughter)
179
551680
1216
(Risas)
09:12
(Applause)
180
552920
1456
(Aplausos)
09:14
I think I never drink as much tea as I did in Egypt.
181
554400
2456
Creo que nunca tomé tanto té como en Egipto.
09:16
(Laughter)
182
556880
1816
(Risas)
09:18
And to be honest with you, we could have finished earlier,
183
558720
2736
Y para ser honesto, podríamos haber terminado antes,
09:21
but I think it took us three weeks because of all those tea breaks.
184
561480
3176
pero nos llevó tres semanas por todos esos descansos para el té.
09:24
(Laughter)
185
564680
1800
(Risas)
09:28
In Egypt, they have another expression, which is "Nawartouna,"
186
568520
3536
En Egipto, tienen otra expresión, que es "nawartouna",
09:32
which means, "You brought light to us."
187
572080
2120
que significa, "nos trajiste luz".
09:35
In Manshiyat Naser they were always telling us this.
188
575200
2896
En Manshiyat Naser siempre nos decían eso.
09:38
The calligraphy, actually --
189
578120
2136
La caligrafía, en realidad...
09:40
I used a white glow-in-the-dark paint for the calligraphy
190
580280
4056
para la caligrafía usé una pintura blanca que resplandece en la oscuridad
09:44
so at the end of the project, we rented some black light projectors
191
584360
4176
así que al final del proyecto, alquilamos unos proyectores de luz negra
09:48
and lit up the whole neighborhood,
192
588560
2376
e iluminamos todo el barrio,
09:50
surprising everybody around.
193
590960
1376
sorprendiendo a los vecinos.
09:52
We wanted to tell them
194
592360
1256
Queríamos decirles
09:53
that they are the ones who brought light to us.
195
593640
2200
que ellos son quienes nos trajeron luz a nosotros.
09:58
(Applause)
196
598280
2280
(Aplausos)
10:09
The Zaraeeb community are strong, honest, hard workers,
197
609000
4056
La comunidad Zaraeeb es fuerte, honesta, muy trabajadora,
10:13
and they know their value.
198
613080
1736
y saben lo que valen.
10:14
The people of Cairo call them "the Zabaleen,"
199
614840
2136
Los habitantes de El Cairo los llaman "los zabaleen"
10:17
which means "the people of the garbage,"
200
617000
1976
que significa "la gente de la basura",
10:19
but ironically, the people of Manshiyat Naser
201
619000
2736
pero, irónicamente, la gente de Manshiyat Naser
10:21
call the people of Cairo the Zabaleen.
202
621760
1856
llama a la gente de El Cairo "los zabaleen".
10:23
They say, they are the ones who produce the garbage, not them.
203
623640
2936
Dicen, que allí producen la basura, y no en Manshiyat Naser.
10:26
(Laughter)
204
626600
1216
(Risas)
10:27
(Applause)
205
627840
1376
(Aplausos)
10:29
The goal was to leave something to this community,
206
629240
2376
El objetivo era dejar algo a esta comunidad,
10:31
but I feel that they are the ones who left something in our lives.
207
631640
3136
pero siento que ellos son los que dejaron algo en nuestras vidas.
10:34
You know, the art project was just a pretext
208
634800
2096
El proyecto artístico era solo un pretexto
10:36
for this amazing human experience.
209
636920
1656
para esta experiencia humana increíble.
10:38
The art piece at some point will disappear, vanish,
210
638600
2416
La obra de arte en algún momento desaparecerá, se desvanecerá,
10:41
and actually there is somebody who is building a second floor
211
641040
2896
y, en realidad, alguien está construyendo un segundo piso
10:43
in front of Uncle Ibrahim's house,
212
643960
1656
frente a la casa del tío Ibrahim,
10:45
so it's covering part of the painting,
213
645640
1856
cubriendo parte de la pintura,
10:47
so I might need to go back and paint over it.
214
647520
2136
así que puede que tenga que volver y pintar allí.
10:49
(Laughter)
215
649680
1616
(Risas)
10:51
It was about the experience,
216
651320
1376
Tuvo que ver con la experiencia,
10:52
about the story,
217
652720
1416
con la historia,
10:54
about the moment.
218
654160
1280
con el momento.
10:56
From the streets of the neighborhood,
219
656560
1896
Desde las calles del barrio
10:58
the painting appears in fragments,
220
658480
1620
la pintura aparece en fragmentos
11:00
isolated from one another,
221
660124
1892
aislados uno de otro,
11:02
standing alone.
222
662040
1256
separados.
11:03
But connected with the sign of calligraphy
223
663320
2176
Pero conectados bajo el signo de la caligrafía
11:05
that today reveals the powerful message that we should all think about
224
665520
3856
aún hoy revela el mensaje potente en el que todos debemos pensar
11:09
before we want to judge somebody.
225
669400
1680
antes de juzgar a alguien.
11:11
Anyone who wants to see the sunlight clearly
226
671640
2136
Quien quiera ver la luz del sol con claridad
11:13
needs to wipe his eyes first.
227
673800
1440
primero debe secarse los ojos.
11:15
Thank you.
228
675760
1416
Gracias.
11:17
(Applause)
229
677200
7761
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7