A project of peace, painted across 50 buildings | eL Seed

124,381 views ・ 2016-08-25

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Kitchka Dyankova Reviewer: Anton Hikov
00:12
So when I decided to create an art piece in Manshiyat Naser,
0
12640
3736
Когато реших да създам художествена творба в Маншият Насър,
00:16
the neighborhood of the Cairo garbage collectors in Egypt,
1
16400
2976
кварталът на боклукчиите в Кайро, Египет,
00:19
I never thought this project would be
2
19400
1816
не си и помислях, че този проект ще бъде
00:21
the most amazing human experience that I would ever live.
3
21240
2680
най-удивителното преживяване, което изобщо съм имал.
00:24
As an artist, I had this humanist intention
4
24640
2696
Като художник, имах хуманното намерение
00:27
of beautifying a poor and neglected neighborhood
5
27360
2376
да разкрася един беден и пренебрегнат квартал,
00:29
by bringing art to it and hopefully shining light on this isolated community.
6
29760
5080
като внеса изкуство в него с надеждата да се заговори за тази изолирана общност.
00:36
The first time I heard about this Christian Coptic community
7
36000
3616
За пръв път чух за коптската християнска общност
00:39
was in 2009 when the Egyptian authorities under the regime of Hosni Mubarak
8
39640
5416
през 2009, когато египетските власти под режима на Хосни Мубарак
00:45
decided to slaughter 300,000 pigs using the pretext of H1N1 virus.
9
45080
5800
решиха да заколят 300 000 прасета, използвайки като предлог вируса H1N1.
00:51
Originally, they are pig breeders.
10
51560
1936
По традиция коптите отглеждат прасета.
00:53
Their pigs and other animals are fed with the organic waste
11
53520
3176
Прасетата и другите им животни се хранят с органичните отпадъци,
00:56
that they collect on a daily basis.
12
56720
1976
които те ежедневно събират.
00:58
This event killed their livelihood.
13
58720
1760
Това решение уби препитанието им.
01:01
The first time I entered Manshiyat Naser, it felt like a maze.
14
61080
3456
Първото ми усещане в Маншият Насър беше като за лабиринт.
01:04
I was looking for the St. Simon Monastery on the top of the Muqattam Mountain.
15
64560
3696
Търсех манастира Св.Симон на върха на планината Мукатам.
01:08
So you go right, then straight, then right again, then left
16
68280
3176
Тръгвате надясно, после направо, после пак надясно, после наляво,
01:11
to reach all the way to the top.
17
71480
1696
за да извървите пътя до върха.
01:13
But to reach there, you must dodge between the trucks overpacked with garbage
18
73200
4416
Но за да стигнете дотам, трябва да избягвате претоварените с боклук камиони
01:17
and slalom between the tuk-tuks,
19
77640
1576
и да криволичите между тук-тук,
01:19
the fastest vehicle to move around in the neighborhood.
20
79240
3200
най-бързите превозни средства в квартала.
01:23
The smell of the garbage unloaded from those trucks was intense,
21
83040
3136
Вонята от разтоварвания от камионите боклук беше силна,
01:26
and the noise of the traffic was loud and overbearing.
22
86200
3376
шумът от движението беше силен и съкрушителен.
01:29
Add to it the din created by the crushers in those warehouses along the way.
23
89600
4680
Добавете и грохота от трошачките в складовете по пътя.
01:34
From outside it looks chaotic, but everything is perfectly organized.
24
94920
4440
Отвън изглежда хаотично, но всичко е перфектно организирано.
01:40
The Zaraeeb, that’s how they call themselves,
25
100600
2456
Зараииб, както се наричат,
01:43
which means the pig breeders,
26
103080
1536
което означава отглеждащи свине,
01:44
have been collecting the garbage of Cairo
27
104640
2376
събират боклука на Кайро
01:47
and sorting it in their own neighborhood for decades.
28
107040
2776
и го сортират в собствения си квартал от десетилетия.
01:49
They have developed one of the most efficient
29
109840
2136
Те са развили една от най-ефикасните
01:52
and highly profitable systems on a global level.
30
112000
3296
и много печеливши системи в света.
01:55
Still, the place is perceived as dirty, marginalized and segregated
31
115320
4616
Въпреки това, мястото се възприема като мръсно, маловажно и изолирано
01:59
because of their association with the trash.
32
119960
2080
заради връзката с боклука.
02:03
So my initial idea was to create an anamorphic piece,
33
123080
2856
Първоначалната ми идея бе да създам анаморфична творба -
02:05
a piece that you can only see from one vantage point.
34
125960
2856
такава, която може да бъде видяна само от еднa определена позиция.
02:08
I wanted to challenge myself artistically by painting over several buildings
35
128840
4336
Исках да предизвикам художника в себе си като рисувам върху няколко сгради
02:13
and having it only fully visible from one point on the Muqattam Mountain.
36
133200
5136
и картината да се вижда напълно само от една точка в планината Мукатам.
02:18
The Muqattam Mountain is the pride of the community.
37
138360
2576
Планината Мукатам е гордостта на общността.
02:20
This is where they built the St. Simon Monastery,
38
140960
2456
Там са построили манастира Св.Симон -
02:23
a 10,000-seat cave church that they carved into the mountain itself.
39
143440
5120
пещерна църква с 10 000 места, която са издълбали в самата планина.
02:29
So, the first time I stood on top of the mountain
40
149200
4056
Когато за първи път застанах на върха на планината
02:33
and I looked at the neighborhood,
41
153280
1616
и погледнах квартала,
02:34
I asked myself, how on earth will I convince all those owners
42
154920
2896
се запитах как по дяволите ще убедя всички собственици
02:37
to let me paint on their buildings?
43
157840
2176
да ми позволят да рисувам по сградите им?
02:40
And then Magd came.
44
160040
1376
И тогава дойде Магд.
02:41
Magd is a guide from the Church.
45
161440
2376
Магд е водач от църквата.
02:43
He told me the only person I needed to convince was Father Samaan,
46
163840
4096
Той ми каза, че единственият човек, когото трябва да убедя е отец Самаан,
02:47
who is the leader of the community.
47
167960
2456
който ръководи общността.
02:50
But to convince Father Samaan, I needed to convince Mario,
48
170440
3216
Но за да убедя отец Самаан, трябва да убедя Марио,
02:53
who is a Polish artist who moved to Cairo 20 years ago
49
173680
3056
който е полски художник, преместил се в Кайро преди 20 години
02:56
and who created all the artwork of the Cave Church.
50
176760
3816
и изрисувал изцяло пещерната църква.
03:00
I am really grateful to Mario. He was the key of the project.
51
180600
2920
Много съм благодарен на Марио. Той беше ключа към проекта.
03:04
He managed to get me a meeting with Father Samaan,
52
184280
2376
Той успя да ми уреди среща с отец Самаан
03:06
and surprisingly, he loved the idea.
53
186680
1736
и изненадващо, той хареса идеята.
03:08
He asked me about where I painted before
54
188440
2256
Попита ме къде съм рисувал преди
03:10
and how I will make it happen.
55
190720
1456
и как смятам да го направя.
03:12
And he was mainly concerned by what I was going to write.
56
192200
3200
Най-много се безпокоеше за това какво ще напиша.
03:16
In every work that I create, I write messages
57
196760
2136
Във всяка моя творба пиша послания
03:18
with my style of Arabic calligraphy.
58
198920
1776
в моя стил на арабска калиграфия.
03:20
I make sure those messages are relevant to the place where I am painting
59
200720
3736
Уверявам се, че посланията са уместни за мястото, където рисувам,
03:24
but have this universal dimension,
60
204480
1620
но имат универсално измерение,
03:26
so anybody around the world can relate to it.
61
206124
2800
така че хората по целия свят могат да ги разберат.
03:29
So for Manshiyat Naser,
62
209560
1256
За Маншият Насър
03:30
I decided to write in Arabic the words of St. Athanasius of Alexandria,
63
210840
4776
реших да напиша на арабски думите на Св. Атанасий Александрийски,
03:35
a Coptic bishop from the third century,
64
215640
1936
коптски епископ от трети век,
03:37
who said: (Arabic),
65
217600
4576
който е казал: (арабски),
03:42
which means in English,
66
222200
1256
на английски гласи:
03:43
"Anyone who wants to see the sunlight clearly
67
223480
2136
"Който иска да види ясно светлината,
03:45
needs to wipe his eyes first."
68
225640
1480
трябва първо да избърше очите си."
03:47
It was really important for me
69
227800
1776
За мен беше важно,
03:49
that the community felt connected to the words.
70
229600
2896
че общността се почувства свързана с тези думи.
03:52
And for me this quote was perfectly reflecting the spirit of the project.
71
232520
3440
И този цитат, според мен, прекрасно отразяваше духа на проекта.
03:56
So Father Samaan blessed the project,
72
236480
2416
И така, отец Самаан даде благословията си
03:58
and his approval brought all the residents on board.
73
238920
2960
и одобрението му привлече всички местни жители.
04:02
Hundreds of liters of paint, a dozen blue manual lifts,
74
242640
4296
Стотици литри боя, дузина сини ръчни асансьори,
04:06
several trips back and forth to Cairo,
75
246960
2136
няколко пътувания до Кайро и обратно,
04:09
a strong and solid team from France, North Africa, Middle East and the US,
76
249120
4136
силен, солиден екип от Франция, Северна Африка, Близкия изток и САЩ
04:13
and after a year of planning and logistics, there we are,
77
253280
3456
и ето ни след една година планиране и логистика -
04:16
my team and some members from the local community
78
256760
2616
с екипа ми и няколко представители на местната общност
04:19
creating a piece that will spread over 50 buildings,
79
259400
3496
създаваме творба, която ще се разпростре върху 50 сгради,
04:22
some filling up the space of the calligraphy
80
262920
2896
някои от хората запълват пространствата на калиграфията,
04:25
that I trace with colors.
81
265840
1416
която аз очертавам с цветове.
04:27
Here some blue, there some yellow, there some orange.
82
267280
3056
Тук малко синьо, там малко жълто, а ей там малко оранжево.
04:30
Some others carrying some sand bags
83
270360
2135
Други носят чували с пясък
04:32
and putting them on the top of the buildings
84
272519
2097
и ги трупат по покривите на сградите,
04:34
to hold those manual lifts,
85
274640
1336
за да държат ръчните асансьори,
04:36
and some others assembling and disassembling those same lifts
86
276000
2896
а трети сглобяват и разглобяват въпросните асансьори
04:38
and moving them around the different buildings.
87
278920
2200
и ги пренасят до различните сгради.
04:42
At the beginning of the project,
88
282200
1696
В началото на проекта
04:43
I numbered all those buildings on my sketch,
89
283920
3656
номерирах всички сгради в скицата си
04:47
and there was no real interaction with the community.
90
287600
2496
и нямах реални взаимоотношения с общността.
04:50
People didn’t get the point of all this.
91
290120
2136
Хората не разбираха всичко това.
04:52
But fast enough, those building numbers became family names.
92
292280
4496
Но много бързо номерата на сградите се превърнаха в имена.
04:56
The first building was the house of Uncle Ibrahim.
93
296800
2600
Първата сграда беше къщата на чичо Ибрахим.
05:00
Uncle Ibrahim is such an enthusiastic person.
94
300040
2136
Чичо Ибрахим е голям ентусиаст.
05:02
He was always singing and making jokes,
95
302200
2056
Той постоянно пееше и се шегуваше,
05:04
and his daughters and sons saved me from his bull
96
304280
4336
а синовете и дъщерите му ме спасиха от неговия бик,
05:08
who wanted to attack me on the fourth floor.
97
308640
2456
който искаше да ме нападне на четвъртия етаж.
05:11
(Laughter)
98
311120
1296
(Смях)
05:12
Actually, the bull saw me from the window and came out on the balcony.
99
312440
3296
Всъщност, бикът ме видя през прозореца и излезе на балкона.
05:15
(Laughter)
100
315760
1336
(Смях)
05:17
Yeah.
101
317120
1200
Да.
05:21
Uncle Ibrahim was always hanging out on the balcony
102
321680
2656
Чичо Ибрахим постоянно висеше на балкона
05:24
and talking to me while I was painting.
103
324360
1976
и си говорехме, докато рисувах.
05:26
I remember him saying that he didn’t go to the mountain for 10 years,
104
326360
3976
Помня как каза, че не е ходил до планината от 10 години
05:30
and that he never takes a day off.
105
330360
1816
и че никога не си взима почивен ден.
05:32
He said that if he stopped working, who will stop the garbage?
106
332200
3776
Попита кой ще спре боклука, ако той спре да работи.
05:36
But surprisingly, at the end of the project,
107
336000
3416
Но за моя изненада, в края на проекта
05:39
he came all the way to the mountain to look at the piece.
108
339440
2816
извървя целия път до планината, за да види творбата.
05:42
He was really proud to see his house painted,
109
342280
2776
Беше много горд да види къщата си изрисувана,
05:45
and he said that this project was a project of peace and --
110
345080
3760
каза, че този проект е проект за мир и...
05:50
sorry --
111
350400
1200
извинете...
05:53
(Applause)
112
353000
2560
(Аплодисменти)
06:06
Thank you.
113
366400
1200
Благодаря ви.
06:08
He said that it was a project of peace and unity
114
368320
4976
Каза, че това е проект за мир и съгласие
06:13
and that it brought people together.
115
373320
1720
и че е обединил хората.
06:15
So his perception towards the project changed,
116
375680
3216
Начинът, по който той възприемаше проекта се промени
06:18
and my perception towards the community changed also,
117
378920
3896
и начинът, по който аз възприемах общността и това, което правят
06:22
and towards what they do.
118
382840
1936
също се промени.
06:24
All the garbage that everybody is disgusted by is not theirs.
119
384800
4616
Целият боклук, който отвращава всички, не е техен.
06:29
They just work out of it.
120
389440
1496
Те просто се изхранват чрез него.
06:30
Actually, they don’t live in the garbage. They live from the garbage.
121
390960
3256
На практика те не живеят в боклука. Те живеят от боклука.
06:34
So I started doubting myself and wondering
122
394240
2216
Затова започнах да се съмнявам и да се чудя
06:36
what was the real purpose of this whole project?
123
396480
3776
каква е истинската цел на целия ми проект.
06:40
It was not about beautifying a place by bringing art to it.
124
400280
4096
Не беше разкрасяването на едно място чрез изкуство.
06:44
It was about switching perception and opening a dialogue
125
404400
3056
Беше промяната на представи и започването на диалог
06:47
on the connection that we have with communities that we don’t know.
126
407480
3160
за връзката, която имаме с общности, които не познаваме.
06:51
So day after day,
127
411520
1256
И така, ден след ден
06:52
the calligraphy circle was taking shape,
128
412800
2376
калиграфният кръг добиваше форма,
06:55
and we were always excited to go back on the mountain to look at the piece.
129
415200
4056
а за нас винаги беше вълнуващо да се върнем на планината, за да погледаме.
06:59
And standing exactly at this point every day made my realize
130
419280
3136
Заставайки точно там всеки ден, разбрах
07:02
the symbolism behind this anamorphic piece.
131
422440
2816
символизма зад тази анаморфична творба.
07:05
If you want to see the real image of somebody,
132
425280
2176
Ако искате да видите истинския образ на някого,
07:07
maybe you should change your angle.
133
427480
1960
може би трябва да промените гледната си точка.
07:10
There was doubts and difficulties,
134
430440
1816
Имаше съмнения и трудности
07:12
like fears and stress.
135
432280
1256
като страхове и стрес.
07:13
It wasn't simple to work in such environments,
136
433560
2176
Не беше лесно да се работи в такава среда -
07:15
sometimes having pigs under you while you paint
137
435760
2216
понякога прасетата са под теб, докато работиш
07:18
or climbing a stack of garbage to reach a lift.
138
438000
2816
или изкачваш купчина боклук, за да стигнеш до асансьора.
07:20
But we all got over the fear of the heights, the swinging lifts,
139
440840
3336
Но всички ние преодоляхме страха от височините, люлеещите се асансьори,
07:24
the strength of the smell
140
444200
1256
силната миризма,
07:25
and also the stress of not finishing on time.
141
445480
2136
а също и стреса да не свършим навреме.
07:27
But the kindness of all those people made us forget everything.
142
447640
3240
Добротата на всички тези хора ни накара да забравим всичко.
07:31
The building number 3 was the house of Uncle Bakheet and Aunty Fareeda.
143
451600
4176
Сграда номер 3 беше къщата на чичо Бакхиит и леля Фариида.
07:35
In Egyptian, they have this expression that says, "Ahsen Nas,"
144
455800
3256
В египетския има такъв израз, "Ахсен нес",
07:39
which means "the best people."
145
459080
1536
който означава "най-добрите хора".
07:40
They were the best people.
146
460640
1256
Те бяха най-добрите хора.
07:41
We used to take our break in front of their houses,
147
461920
3136
Обикновено прекарвахме почивката си пред техните къщи
07:45
and all the kids of the neighborhood
148
465080
2376
и всички деца от околността
07:47
used to join us.
149
467480
1336
идваха при нас.
07:48
I was impressed and amazed by the kids of Manshiyat Naser.
150
468840
4336
Бях впечатлен и удивен от децата на Маншият Насър.
07:53
For the first few days, they were always refusing anything we were offering them,
151
473200
4136
През първите няколко дни те отказваха всичко, което им предлагахме,
07:57
even a snack or a drink.
152
477360
2056
дори нещо за хапване или питие.
07:59
So I asked Aunty Fareeda, "Why is that?"
153
479440
1936
Попитах леля Фариида: "Защо така?"
08:01
And she told me they teach their kids to refuse anything
154
481400
3856
И тя каза, че учат децата си да отказват всичко
08:05
from somebody that they don't know
155
485280
1656
от човек, когото не познават,
08:06
because maybe this person needs it more than they do.
156
486960
2560
защото може би този човек има по-голяма нужда от тях.
08:10
So at this exact point I realized actually
157
490880
4016
Точно тогава осъзнах, че
08:14
the Zaraeeb community was the ideal context
158
494920
2136
общността Зараииб е идеалният контекст
08:17
to raise the topic of perception.
159
497080
1600
за повдигане на въпроса за представите.
08:19
We need to question our level of misconception
160
499240
3296
Трябва да поставим под въпрос нивото на погрешните си представи
08:22
and judgment we can have as a society
161
502560
2656
и преценки като общество
08:25
upon communities based on their differences.
162
505240
2440
за някои общности заради това, че са различни.
08:28
I remember how we got delayed on Uncle Ibrahim's house
163
508960
3456
Помня как се забавихме в къщата на чичо Ибрахим,
08:32
when his pigs that are bred on the rooftop
164
512440
2136
когато прасетата му, които отглежда на покрива,
08:34
were eating the sand bags that hold the lifts.
165
514600
2576
бяха започнали да ядат чувалите с пясък, които държат асансьорите.
08:37
(Laughter)
166
517200
1560
(Смях)
08:39
The house of Uncle Bakheet and Aunty Fareeda
167
519640
2936
Къщата на чичо Бакхиит и леля Фариида
08:42
was this kind of meeting point.
168
522600
1656
беше място за срещи.
08:44
Everybody used to gather there.
169
524280
1855
Обикновено всички се събираха там.
08:46
I think this is what Uncle Ibrahim meant
170
526159
1937
Мисля, че чичо Ибрахим имаше това предвид,
08:48
when he said that was a project of peace and unity,
171
528120
2616
като каза, че проектът е за мир и съгласие,
08:50
because I really felt that people were coming together.
172
530760
2799
защото наистина чувствах, че хората се обединяват.
08:54
Everyone was greeting us with a smile, offering us a drink
173
534320
3176
Всички ни поздравяваха с усмивка, предлагаха ни питие
08:57
or inviting us into their own house for lunch.
174
537520
4016
или ни канеха в дома си за обяд.
09:01
Sometime, you are at the first level of a building,
175
541560
3016
Понякога, докато сте на първия етаж на сградата,
09:04
and somebody opens his window and offers you some tea.
176
544600
2536
някой отваря прозореца си и ви предлага чай.
09:07
And then the same thing happens on the second floor.
177
547160
2456
И после същото се случва на втория етаж.
09:09
And you keep going all the way to the top.
178
549640
2016
И вие продължавате по целия път догоре.
09:11
(Laughter)
179
551680
1216
(Смях)
09:12
(Applause)
180
552920
1456
(Аплодисменти)
09:14
I think I never drink as much tea as I did in Egypt.
181
554400
2456
Никога не съм пил толкова чай, колкото в Египет.
09:16
(Laughter)
182
556880
1816
(Смях)
09:18
And to be honest with you, we could have finished earlier,
183
558720
2736
И да ви кажа честно, можехме да свършим по-рано,
09:21
but I think it took us three weeks because of all those tea breaks.
184
561480
3176
но мисля, че ни отне три седмици заради всички тези почивки за чай.
09:24
(Laughter)
185
564680
1800
(Смях)
09:28
In Egypt, they have another expression, which is "Nawartouna,"
186
568520
3536
В Египет имат и друг израз, "Науартуна",
09:32
which means, "You brought light to us."
187
572080
2120
който означава "Донесохте ни светлина."
09:35
In Manshiyat Naser they were always telling us this.
188
575200
2896
В Маншият Насър непрекъснато ни го казваха.
09:38
The calligraphy, actually --
189
578120
2136
За калиграфията -
09:40
I used a white glow-in-the-dark paint for the calligraphy
190
580280
4056
използвах бяла боя, светеща в тъмното за калиграфията,
09:44
so at the end of the project, we rented some black light projectors
191
584360
4176
затова в края на проекта наехме няколко прожектора с черна светлина
09:48
and lit up the whole neighborhood,
192
588560
2376
и осветихме целия квартал,
09:50
surprising everybody around.
193
590960
1376
изненадвайки всички наоколо.
09:52
We wanted to tell them
194
592360
1256
Искахме да им кажем,
09:53
that they are the ones who brought light to us.
195
593640
2200
че те са тези, които ни донесоха светлина.
09:58
(Applause)
196
598280
2280
(Аплодисменти)
10:09
The Zaraeeb community are strong, honest, hard workers,
197
609000
4056
Хората от общността Зараииб са силни, честни, усърдни работници
10:13
and they know their value.
198
613080
1736
и знаят цената си.
10:14
The people of Cairo call them "the Zabaleen,"
199
614840
2136
Жителите на Кайро ги наричат "Забалиин",
10:17
which means "the people of the garbage,"
200
617000
1976
което означава "хората на боклука",
10:19
but ironically, the people of Manshiyat Naser
201
619000
2736
но по ирония, жителите на Маншият Насър
10:21
call the people of Cairo the Zabaleen.
202
621760
1856
наричат тези на Кайро Забалиин.
10:23
They say, they are the ones who produce the garbage, not them.
203
623640
2936
Казват, че хората в Кайро произвеждат боклука, а не те.
10:26
(Laughter)
204
626600
1216
(Смях)
10:27
(Applause)
205
627840
1376
(Аплодисменти)
10:29
The goal was to leave something to this community,
206
629240
2376
Целта беше да оставим нещо на тази общност,
10:31
but I feel that they are the ones who left something in our lives.
207
631640
3136
но чувствам, че те са тези, които оставиха нещо в живота ни.
10:34
You know, the art project was just a pretext
208
634800
2096
Художественият проект беше просто претекст за
10:36
for this amazing human experience.
209
636920
1656
удивителното човешко преживяване.
10:38
The art piece at some point will disappear, vanish,
210
638600
2416
В един момент творбата ще изчезне, ще се изгуби,
10:41
and actually there is somebody who is building a second floor
211
641040
2896
а и някой строи втори етаж
10:43
in front of Uncle Ibrahim's house,
212
643960
1656
пред къщата на чичо Ибрахим,
10:45
so it's covering part of the painting,
213
645640
1856
той закрива част от картината и
10:47
so I might need to go back and paint over it.
214
647520
2136
може би трябва да се върна да го изрисувам.
10:49
(Laughter)
215
649680
1616
(Смях)
10:51
It was about the experience,
216
651320
1376
Смисълът беше преживяването,
10:52
about the story,
217
652720
1416
историята,
10:54
about the moment.
218
654160
1280
момента.
10:56
From the streets of the neighborhood,
219
656560
1896
От улиците на квартала
10:58
the painting appears in fragments,
220
658480
1620
се виждат фрагменти от картината,
11:00
isolated from one another,
221
660124
1892
отделно един от друг,
11:02
standing alone.
222
662040
1256
всеки сам за себе си.
11:03
But connected with the sign of calligraphy
223
663320
2176
Но свързани с калиграфията,
11:05
that today reveals the powerful message that we should all think about
224
665520
3856
днес разкриват силното послание, за което всички да помислим
11:09
before we want to judge somebody.
225
669400
1680
преди да преценяваме някого.
11:11
Anyone who wants to see the sunlight clearly
226
671640
2136
"Който иска да види ясно светлината,
11:13
needs to wipe his eyes first.
227
673800
1440
трябва първо да избърше очите си."
11:15
Thank you.
228
675760
1416
Благодаря ви.
11:17
(Applause)
229
677200
7761
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7