A project of peace, painted across 50 buildings | eL Seed

124,381 views ・ 2016-08-25

TED


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Dewi Barnas Reviewer: Prameswari Rahmanu
00:12
So when I decided to create an art piece in Manshiyat Naser,
0
12640
3736
Ketika saya memutuskan untuk membuat satu karya seni di Manshiyat Naser,
00:16
the neighborhood of the Cairo garbage collectors in Egypt,
1
16400
2976
sebuah komunitas pemulung di Kairo, Mesir,
00:19
I never thought this project would be
2
19400
1816
saya tak pernah berpikir bahwa proyek ini
00:21
the most amazing human experience that I would ever live.
3
21240
2680
akan menjadi pengalaman kemanusiaan terhebat yang pernah saya alami.
00:24
As an artist, I had this humanist intention
4
24640
2696
Sebagai seniman, saya bertujuan untuk
00:27
of beautifying a poor and neglected neighborhood
5
27360
2376
memperindah sebuah komunitas miskin dan terabaikan
00:29
by bringing art to it and hopefully shining light on this isolated community.
6
29760
5080
dengan membawa seni ke dalamnya, dan berharap bisa menerangi komunitas ini.
00:36
The first time I heard about this Christian Coptic community
7
36000
3616
Pertama kali saya mendengar tentang komunitas Kristen Koptik ini
00:39
was in 2009 when the Egyptian authorities under the regime of Hosni Mubarak
8
39640
5416
adalah di tahun 2009 ketika pemerintah Mesir di bawah rezim Hosni Mubarak
00:45
decided to slaughter 300,000 pigs using the pretext of H1N1 virus.
9
45080
5800
memutuskan untuk membantai 300.000 babi dengan alasan penyebaran virus H1N1.
00:51
Originally, they are pig breeders.
10
51560
1936
Awalnya, mereka adalah peternak babi.
00:53
Their pigs and other animals are fed with the organic waste
11
53520
3176
Babi dan ternak lainnya diberi makan sampah organik
00:56
that they collect on a daily basis.
12
56720
1976
yang mereka kumpulkan setiap hari.
00:58
This event killed their livelihood.
13
58720
1760
Kejadian ini membunuh penghidupan mereka.
01:01
The first time I entered Manshiyat Naser, it felt like a maze.
14
61080
3456
Pertama kali saya memasuki Manshiyat Naser rasanya seperti labirin.
01:04
I was looking for the St. Simon Monastery on the top of the Muqattam Mountain.
15
64560
3696
Saya mencari Biara St. Simon di puncak Gunung Muqattam.
01:08
So you go right, then straight, then right again, then left
16
68280
3176
Belok kanan, lurus, kanan lagi, kiri,
01:11
to reach all the way to the top.
17
71480
1696
dan terus sampai ke puncak.
01:13
But to reach there, you must dodge between the trucks overpacked with garbage
18
73200
4416
Untuk ke sana, Anda harus berzig-zag mengelak dari truk-truk sampah kepenuhan
01:17
and slalom between the tuk-tuks,
19
77640
1576
dan bermanuver di antara tuk-tuk,
01:19
the fastest vehicle to move around in the neighborhood.
20
79240
3200
yang merupakan kendaraan tercepat di lingkungan itu.
01:23
The smell of the garbage unloaded from those trucks was intense,
21
83040
3136
Bau sampah yang dibongkar dari truk-truk itu begitu kuat
01:26
and the noise of the traffic was loud and overbearing.
22
86200
3376
dan suara lalu lintas begitu keras dan ribut.
01:29
Add to it the din created by the crushers in those warehouses along the way.
23
89600
4680
Ditambah lagi suara riuh dari gudang-gudang di sepanjang jalan.
01:34
From outside it looks chaotic, but everything is perfectly organized.
24
94920
4440
Dari luar kelihatannya kacau balau, tapi semuanya teratur dengan sempurna.
01:40
The Zaraeeb, that’s how they call themselves,
25
100600
2456
Mereka menyebut diri mereka Zaraeeb,
01:43
which means the pig breeders,
26
103080
1536
yang artinya peternak babi,
01:44
have been collecting the garbage of Cairo
27
104640
2376
dan mereka sudah mengumpulkan sampah kota Kairo
dan memilahnya di komunitas mereka selama berpuluh-puluh tahun.
01:47
and sorting it in their own neighborhood for decades.
28
107040
2776
01:49
They have developed one of the most efficient
29
109840
2136
Mereka telah mengembangkan salah satu
01:52
and highly profitable systems on a global level.
30
112000
3296
sistem paling efisien dan menguntungkan di tingkat global.
01:55
Still, the place is perceived as dirty, marginalized and segregated
31
115320
4616
Tetap saja, tempat ini dipandang kotor, terpinggirkan dan terpisah
01:59
because of their association with the trash.
32
119960
2080
karena hubungan mereka dengan sampah.
02:03
So my initial idea was to create an anamorphic piece,
33
123080
2856
Ide awal saya adalah untuk membuat satu karya anamorfik,
02:05
a piece that you can only see from one vantage point.
34
125960
2856
karya yang hanya bisa dilihat dari satu sudut pandang.
02:08
I wanted to challenge myself artistically by painting over several buildings
35
128840
4336
Saya ingin menantang diri saya secara artistik
dengan melukis beberapa gedung
02:13
and having it only fully visible from one point on the Muqattam Mountain.
36
133200
5136
yang hanya bisa dilihat secara lengkap dari satu titik di Gunung Muqattam.
02:18
The Muqattam Mountain is the pride of the community.
37
138360
2576
Gunung Muqattam adalah kebanggaan komunitas ini.
02:20
This is where they built the St. Simon Monastery,
38
140960
2456
Di sinilah mereka membangun Biara St. Simon,
02:23
a 10,000-seat cave church that they carved into the mountain itself.
39
143440
5120
sebuah gereja gua dengan kapasitas 10.000 orang yang dipahat langsung di gunung.
02:29
So, the first time I stood on top of the mountain
40
149200
4056
Jadi, saat pertama kali saya berdiri di puncak gunung itu
02:33
and I looked at the neighborhood,
41
153280
1616
dan memandang komunitas ini,
02:34
I asked myself, how on earth will I convince all those owners
42
154920
2896
saya bertanya pada diri saya sendiri, bagaimana saya akan bisa
02:37
to let me paint on their buildings?
43
157840
2176
meyakinkan mereka untuk mengizinkan saya melukis gedung mereka?
02:40
And then Magd came.
44
160040
1376
Lalu Magd datang.
02:41
Magd is a guide from the Church.
45
161440
2376
Magd adalah pemandu dari gereja.
02:43
He told me the only person I needed to convince was Father Samaan,
46
163840
4096
Dia bilang satu-satunya orang yang perlu saya yakinkan adalah Bapa Samaan,
02:47
who is the leader of the community.
47
167960
2456
pemimpin komunitas tersebut.
02:50
But to convince Father Samaan, I needed to convince Mario,
48
170440
3216
Tapi untuk meyakinkan Bapa Samaan, saya harus meyakinkan Mario,
02:53
who is a Polish artist who moved to Cairo 20 years ago
49
173680
3056
seorang seniman Polandia yang pindah ke Kairo 20 tahun lalu
02:56
and who created all the artwork of the Cave Church.
50
176760
3816
dan mengerjakan semua karya seni di Gereja Gua.
03:00
I am really grateful to Mario. He was the key of the project.
51
180600
2920
Saya sangat berterima kasih pada Mario. Dia adalah kunci dari proyek ini.
03:04
He managed to get me a meeting with Father Samaan,
52
184280
2376
Dia mengatur pertemuan saya dengan Bapa Samaan
03:06
and surprisingly, he loved the idea.
53
186680
1736
dan ternyata beliau menyukai ide ini.
03:08
He asked me about where I painted before
54
188440
2256
Dia bertanya di mana saya pernah melukis
03:10
and how I will make it happen.
55
190720
1456
dan bagaimana saya akan mewujudkannya.
03:12
And he was mainly concerned by what I was going to write.
56
192200
3200
Dan dia terutama ingin tahu apa yang akan saya tulis.
03:16
In every work that I create, I write messages
57
196760
2136
Di setiap karya saya, saya menuliskan pesan
03:18
with my style of Arabic calligraphy.
58
198920
1776
dengan gaya kaligrafi Arab saya.
03:20
I make sure those messages are relevant to the place where I am painting
59
200720
3736
Saya memastikan pesan-pesan tersebut relevan dengan tempat saya melukis
03:24
but have this universal dimension,
60
204480
1620
tapi juga memiliki aspek universal,
03:26
so anybody around the world can relate to it.
61
206124
2800
sehingga siapa pun di seluruh dunia bisa memahaminya.
03:29
So for Manshiyat Naser,
62
209560
1256
Jadi untuk Manshiyat Naser,
03:30
I decided to write in Arabic the words of St. Athanasius of Alexandria,
63
210840
4776
saya memutuskan untuk menulis dalam bahasa Arab
kata-kata St. Athanasius dari Alexandria, seorang uskup Koptik di abad ke-3,
03:35
a Coptic bishop from the third century,
64
215640
1936
03:37
who said: (Arabic),
65
217600
4576
yang mengatakan: (bahasa Arab),
yang artinya,
03:42
which means in English,
66
222200
1256
"Siapa pun yang ingin melihat mentari dengan jelas
03:43
"Anyone who wants to see the sunlight clearly
67
223480
2136
03:45
needs to wipe his eyes first."
68
225640
1480
harus mengusap matanya dulu."
03:47
It was really important for me
69
227800
1776
Sangat penting bagi saya
03:49
that the community felt connected to the words.
70
229600
2896
bahwa komunitas mereka merasa terhubung dengan kata-kata ini.
03:52
And for me this quote was perfectly reflecting the spirit of the project.
71
232520
3440
Dan untuk saya, kutipan ini menggambarkan semangat proyek ini dengan tepat.
03:56
So Father Samaan blessed the project,
72
236480
2416
Jadi Bapa Samaan memberkati proyek ini,
03:58
and his approval brought all the residents on board.
73
238920
2960
dan persetujuannya berarti persetujuan seluruh penghuni disana.
04:02
Hundreds of liters of paint, a dozen blue manual lifts,
74
242640
4296
Setelah ratusan liter cat, selusin lift manual biru,
04:06
several trips back and forth to Cairo,
75
246960
2136
dan beberapa perjalanan pulang-balik ke Kairo,
satu tim kuat dan kompak dari Prancis, Afrika Utara, Timur Tengah dan AS
04:09
a strong and solid team from France, North Africa, Middle East and the US,
76
249120
4136
dan setelah setahun merencanakan dan mengatur logistik, di sanalah kami,
04:13
and after a year of planning and logistics, there we are,
77
253280
3456
04:16
my team and some members from the local community
78
256760
2616
tim saya dan beberapa orang dari komunitas lokal
04:19
creating a piece that will spread over 50 buildings,
79
259400
3496
menciptakan satu karya yang akan tersebar di 50 gedung,
04:22
some filling up the space of the calligraphy
80
262920
2896
ada yang mengisi warna pada
04:25
that I trace with colors.
81
265840
1416
badan kaligrafi yang saya tulis.
04:27
Here some blue, there some yellow, there some orange.
82
267280
3056
Ada biru, kuning dan oranye.
04:30
Some others carrying some sand bags
83
270360
2135
Ada yang mengangkut kantung pasir
04:32
and putting them on the top of the buildings
84
272519
2097
dan menaruhnya di puncak gedung
04:34
to hold those manual lifts,
85
274640
1336
untuk menahan lift manual,
dan ada yang memasang dan membongkar lift-lift tersebut
04:36
and some others assembling and disassembling those same lifts
86
276000
2896
04:38
and moving them around the different buildings.
87
278920
2200
dan memindahkannya di antara gedung-gedung.
04:42
At the beginning of the project,
88
282200
1696
Pada awalnya,
04:43
I numbered all those buildings on my sketch,
89
283920
3656
saya menomori semua gedung dalam sketsa saya,
04:47
and there was no real interaction with the community.
90
287600
2496
dan tidak betul-betul ada interaksi antara kami dan komunitas di sana.
04:50
People didn’t get the point of all this.
91
290120
2136
Mereka tidak mengerti apa arti semua ini.
04:52
But fast enough, those building numbers became family names.
92
292280
4496
Tapi tak lama, gedung-gedung itu menjadi nama.
04:56
The first building was the house of Uncle Ibrahim.
93
296800
2600
Gedung pertama adalah rumah Paman Ibrahim.
Paman Ibrahim adalah seorang yang penuh semangat.
05:00
Uncle Ibrahim is such an enthusiastic person.
94
300040
2136
05:02
He was always singing and making jokes,
95
302200
2056
Dia selalu menyanyi dan bercanda,
dan putra-putrinya menyelamatkan saya dari kerbau miliknya
05:04
and his daughters and sons saved me from his bull
96
304280
4336
05:08
who wanted to attack me on the fourth floor.
97
308640
2456
yang mau menyerang saya di lantai 4.
(Tertawa)
05:11
(Laughter)
98
311120
1296
05:12
Actually, the bull saw me from the window and came out on the balcony.
99
312440
3296
Sebenarnya, kerbau itu melihat saya dari jendela dan keluar ke teras.
05:15
(Laughter)
100
315760
1336
(Tertawa)
05:17
Yeah.
101
317120
1200
Ya.
05:21
Uncle Ibrahim was always hanging out on the balcony
102
321680
2656
Paman Ibrahim selalu duduk-duduk di teras
05:24
and talking to me while I was painting.
103
324360
1976
dan mengobrol dengan saya sembari saya melukis.
05:26
I remember him saying that he didn’t go to the mountain for 10 years,
104
326360
3976
Saya ingat dia bilang, sudah 10 tahun sejak dia naik gunung,
05:30
and that he never takes a day off.
105
330360
1816
dia tidak pernah berlibur.
Katanya, kalau dia tidak bekerja, siapa yang akan mengurusi sampah?
05:32
He said that if he stopped working, who will stop the garbage?
106
332200
3776
Yang mengejutkan, di akhir proyek ini,
05:36
But surprisingly, at the end of the project,
107
336000
3416
05:39
he came all the way to the mountain to look at the piece.
108
339440
2816
dia naik ke atas gunung untuk melihat karya ini.
05:42
He was really proud to see his house painted,
109
342280
2776
Dia sangat bangga melihat rumahnya dicat,
dan katanya proyek ini adalah sebuah proyek perdamaian dan --
05:45
and he said that this project was a project of peace and --
110
345080
3760
05:50
sorry --
111
350400
1200
maaf --
(Tepuk tangan)
05:53
(Applause)
112
353000
2560
Terima kasih.
06:06
Thank you.
113
366400
1200
06:08
He said that it was a project of peace and unity
114
368320
4976
Katanya ini adalah sebuah proyek perdamaian dan persatuan
06:13
and that it brought people together.
115
373320
1720
dan proyek ini telah menyatukan banyak orang.
06:15
So his perception towards the project changed,
116
375680
3216
Persepsinya tentang proyek ini berubah,
06:18
and my perception towards the community changed also,
117
378920
3896
dan persepsi saya tentang komunitas ini juga berubah,
06:22
and towards what they do.
118
382840
1936
dan tentang pekerjaan mereka.
06:24
All the garbage that everybody is disgusted by is not theirs.
119
384800
4616
Semua sampah yang membuat orang jijik ini bukan sampah mereka.
06:29
They just work out of it.
120
389440
1496
Mereka sekedar bekerja dengan sampah.
06:30
Actually, they don’t live in the garbage. They live from the garbage.
121
390960
3256
Mereka tidak hidup di dalam sampah, mereka hidup dari sampah.
Saya jadi mulai meragukan diri saya dan berpikir,
06:34
So I started doubting myself and wondering
122
394240
2216
06:36
what was the real purpose of this whole project?
123
396480
3776
apakah tujuan sebenarnya dari proyek ini?
Ini bukan soal memperindah suatu tempat dengan membawa seni ke dalamnya.
06:40
It was not about beautifying a place by bringing art to it.
124
400280
4096
Ini soal mengubah persepsi dan memulai dialog
06:44
It was about switching perception and opening a dialogue
125
404400
3056
06:47
on the connection that we have with communities that we don’t know.
126
407480
3160
tentang hubungan yang kita miliki dengan komunitas yang tidak kita kenal.
06:51
So day after day,
127
411520
1256
Hari demi hari,
06:52
the calligraphy circle was taking shape,
128
412800
2376
kaligrafinya semakin mulai terbentuk,
dan kami selalu bersemangat untuk naik gunung dan melihat karya ini.
06:55
and we were always excited to go back on the mountain to look at the piece.
129
415200
4056
Dan berdiri pada titik ini setiap hari membuat saya menyadari
06:59
And standing exactly at this point every day made my realize
130
419280
3136
07:02
the symbolism behind this anamorphic piece.
131
422440
2816
simbolisme di balik karya anamorfik ini.
Kalau kita ingin melihat gambaran sebenarnya dari seseorang,
07:05
If you want to see the real image of somebody,
132
425280
2176
07:07
maybe you should change your angle.
133
427480
1960
mungkin kita harus mengubah sudut pandang.
07:10
There was doubts and difficulties,
134
430440
1816
Ada keraguan dan kesulitan,
seperti rasa takut dan stress.
07:12
like fears and stress.
135
432280
1256
07:13
It wasn't simple to work in such environments,
136
433560
2176
Tidak mudah untuk bekerja di lingkungan seperti ini,
07:15
sometimes having pigs under you while you paint
137
435760
2216
kadang ada babi di bawah kami ketika sedang mengecat,
07:18
or climbing a stack of garbage to reach a lift.
138
438000
2816
atau harus memanjat tumpukan sampah untuk mencapai lift.
07:20
But we all got over the fear of the heights, the swinging lifts,
139
440840
3336
Tapi kami semua mengatasi rasa takut ketinggian, lift yang bergoyang,
07:24
the strength of the smell
140
444200
1256
dan bau menyengat
07:25
and also the stress of not finishing on time.
141
445480
2136
dan stres dikejar waktu.
07:27
But the kindness of all those people made us forget everything.
142
447640
3240
Tapi kebaikan hati orang-orang di sana membuat kami melupakan semua itu.
07:31
The building number 3 was the house of Uncle Bakheet and Aunty Fareeda.
143
451600
4176
Gedung no.3 adalah rumah Paman Bakheet dan Tante Fareeda.
07:35
In Egyptian, they have this expression that says, "Ahsen Nas,"
144
455800
3256
Dalam bahasa Mesir, ada istilah "Ahsen Nas,"
artinya "orang-orang yang terbaik."
07:39
which means "the best people."
145
459080
1536
07:40
They were the best people.
146
460640
1256
Mereka adalah orang-orang yang terbaik.
07:41
We used to take our break in front of their houses,
147
461920
3136
Kami biasanya beristirahat di depan rumah mereka,
dan anak-anak sekitar
07:45
and all the kids of the neighborhood
148
465080
2376
07:47
used to join us.
149
467480
1336
biasanya bergabung.
07:48
I was impressed and amazed by the kids of Manshiyat Naser.
150
468840
4336
Saya sangat kagum dan takjub oleh anak-anak Manshiyat Naser.
Selama beberapa hari pertama, mereka selalu menolak apapun
07:53
For the first few days, they were always refusing anything we were offering them,
151
473200
4136
yang kami tawarkan, bahkan snack atau minuman.
07:57
even a snack or a drink.
152
477360
2056
07:59
So I asked Aunty Fareeda, "Why is that?"
153
479440
1936
Saya bertanya pada Tante Fareeda, "Kenapa?"
08:01
And she told me they teach their kids to refuse anything
154
481400
3856
Katanya, mereka mengajari anak-anak mereka untuk menolak apapun
08:05
from somebody that they don't know
155
485280
1656
dari orang yang tidak mereka kenal
08:06
because maybe this person needs it more than they do.
156
486960
2560
karena mungkin orang itu lebih butuh daripada mereka.
08:10
So at this exact point I realized actually
157
490880
4016
Pada titik inilah saya menyadari
betapa komunitas Zaraeeb ini benar-benar adalah konteks ideal
08:14
the Zaraeeb community was the ideal context
158
494920
2136
08:17
to raise the topic of perception.
159
497080
1600
untuk mengangkat topik persepsi.
Kita perlu mempertanyakan tingkatan miskonsepsi dan penilaian kita
08:19
We need to question our level of misconception
160
499240
3296
08:22
and judgment we can have as a society
161
502560
2656
sebagai sebuah masyarakat,
terhadap komunitas berdasarkan perbedaan mereka.
08:25
upon communities based on their differences.
162
505240
2440
08:28
I remember how we got delayed on Uncle Ibrahim's house
163
508960
3456
Saya ingat pekerjaan kami tertunda di rumah Paman Ibrahim
08:32
when his pigs that are bred on the rooftop
164
512440
2136
karena babinya yang diternakkan di atap
08:34
were eating the sand bags that hold the lifts.
165
514600
2576
memakan kantung pasir yang menahan lift.
(Tertawa)
08:37
(Laughter)
166
517200
1560
08:39
The house of Uncle Bakheet and Aunty Fareeda
167
519640
2936
Rumah Paman Bakheet dan Tante Fareeda
08:42
was this kind of meeting point.
168
522600
1656
adalah tempat pertemuan semacam ini.
08:44
Everybody used to gather there.
169
524280
1855
Semua orang berkumpul disana.
Saya rasa inilah yang dimaksud Paman Ibrahim
08:46
I think this is what Uncle Ibrahim meant
170
526159
1937
ketika ia bilang, ini adalah proyek perdamaian dan persatuan,
08:48
when he said that was a project of peace and unity,
171
528120
2616
08:50
because I really felt that people were coming together.
172
530760
2799
karena saya benar-benar merasakan orang-orang berkumpul.
08:54
Everyone was greeting us with a smile, offering us a drink
173
534320
3176
Semua orang menyapa kami dengan senyuman, menawarkan minuman
08:57
or inviting us into their own house for lunch.
174
537520
4016
atau mengundang kami ke rumah mereka untuk makan siang.
Kadang, ketika bekerja di lantai 1 sebuah gedung,
09:01
Sometime, you are at the first level of a building,
175
541560
3016
09:04
and somebody opens his window and offers you some tea.
176
544600
2536
seseorang membuka jendela dan menawari teh
Dan ini terjadi lagi di lantai 2.
09:07
And then the same thing happens on the second floor.
177
547160
2456
Dan terus begitu sampai ke atas.
09:09
And you keep going all the way to the top.
178
549640
2016
(Tertawa)
09:11
(Laughter)
179
551680
1216
(Tepuk tangan)
09:12
(Applause)
180
552920
1456
Saya rasa saya tidak pernah minum teh sebanyak di Mesir.
09:14
I think I never drink as much tea as I did in Egypt.
181
554400
2456
09:16
(Laughter)
182
556880
1816
(Tertawa)
09:18
And to be honest with you, we could have finished earlier,
183
558720
2736
Dan sejujurnya, kami bisa selesai lebih cepat,
tapi saya rasa kami selesai dalam 3 minggu karena banyak istirahat minum teh.
09:21
but I think it took us three weeks because of all those tea breaks.
184
561480
3176
09:24
(Laughter)
185
564680
1800
(Tertawa)
09:28
In Egypt, they have another expression, which is "Nawartouna,"
186
568520
3536
Di Mesir, mereka punya istilah lain, "Nawartouna,"
yang artinya "Kamu membawa cahaya bagi kami."
09:32
which means, "You brought light to us."
187
572080
2120
09:35
In Manshiyat Naser they were always telling us this.
188
575200
2896
Di Manshiyat Naser mereka selalu mengatakannya pada kami.
Kaligrafi ini, sebenarnya --
09:38
The calligraphy, actually --
189
578120
2136
saya menggunakan cat yang bercahaya di kegelapan
09:40
I used a white glow-in-the-dark paint for the calligraphy
190
580280
4056
sehingga di akhir proyek, kami menyewa beberapa proyektor cahaya hitam
09:44
so at the end of the project, we rented some black light projectors
191
584360
4176
09:48
and lit up the whole neighborhood,
192
588560
2376
dan menerangi seluruh komunitas,
09:50
surprising everybody around.
193
590960
1376
mengejutkan semua orang.
09:52
We wanted to tell them
194
592360
1256
Kami ingin memberitahu mereka
09:53
that they are the ones who brought light to us.
195
593640
2200
bahwa merekalah yang membawa cahaya bagi kami.
09:58
(Applause)
196
598280
2280
(Tepuk tangan)
10:09
The Zaraeeb community are strong, honest, hard workers,
197
609000
4056
Komunitas Zaraeeb adalah komunitas yang kuat, jujur, pekerja keras,
dan mereka tahu nilai mereka.
10:13
and they know their value.
198
613080
1736
10:14
The people of Cairo call them "the Zabaleen,"
199
614840
2136
Orang Kairo menyebut mereka "Zabaleen,"
yang artinya "orang-orang sampah,"
10:17
which means "the people of the garbage,"
200
617000
1976
tapi ironisnya, orang-orang di Manshiyat Naseer
10:19
but ironically, the people of Manshiyat Naser
201
619000
2736
10:21
call the people of Cairo the Zabaleen.
202
621760
1856
menyebut orang Kairo Zabaleen.
10:23
They say, they are the ones who produce the garbage, not them.
203
623640
2936
Mereka bilang, merekalah yang memproduksi sampah, bukan mereka.
10:26
(Laughter)
204
626600
1216
(Tertawa)
10:27
(Applause)
205
627840
1376
(Tepuk tangan)
Tujuan saya untuk memberi sesuatu bagi komunitas ini,
10:29
The goal was to leave something to this community,
206
629240
2376
10:31
but I feel that they are the ones who left something in our lives.
207
631640
3136
tapi saya rasa merekalah yang memberi sesuatu pada hidup kami.
10:34
You know, the art project was just a pretext
208
634800
2096
Anda tahu, proyek ini hanyalah alasan
10:36
for this amazing human experience.
209
636920
1656
untuk pengalaman menakjubkan ini.
Karya seni pada suatu waktu akan hilang, lenyap,
10:38
The art piece at some point will disappear, vanish,
210
638600
2416
dan sebenarnya ada orang yang membangun lantai 2
10:41
and actually there is somebody who is building a second floor
211
641040
2896
10:43
in front of Uncle Ibrahim's house,
212
643960
1656
di depan rumah Paman Ibrahim,
10:45
so it's covering part of the painting,
213
645640
1856
sehingga menutupi sebagian lukisan,
jadi saya mungkin harus kembali dan mengecat di atasnya.
10:47
so I might need to go back and paint over it.
214
647520
2136
10:49
(Laughter)
215
649680
1616
(Tertawa)
10:51
It was about the experience,
216
651320
1376
Ini adalah tentang pengalaman,
10:52
about the story,
217
652720
1416
tentang cerita,
tentang momen itu.
10:54
about the moment.
218
654160
1280
10:56
From the streets of the neighborhood,
219
656560
1896
Dari jalanan komunitas mereka,
10:58
the painting appears in fragments,
220
658480
1620
hanya tampak potongan-potongan lukisan
11:00
isolated from one another,
221
660124
1892
yang saling terpisah satu sama lain,
11:02
standing alone.
222
662040
1256
berdiri sendiri.
11:03
But connected with the sign of calligraphy
223
663320
2176
Tapi terhubung dengan tanda kaligrafi
11:05
that today reveals the powerful message that we should all think about
224
665520
3856
yang kini mengandung pesan kuat yang harus kita pikirkan
sebelum menilai orang lain.
11:09
before we want to judge somebody.
225
669400
1680
11:11
Anyone who wants to see the sunlight clearly
226
671640
2136
Seseorang yang ingin melihat mentari dengan jelas
11:13
needs to wipe his eyes first.
227
673800
1440
harus mengusap matanya dulu.a
11:15
Thank you.
228
675760
1416
Terima kasih.
11:17
(Applause)
229
677200
7761
(Tepuk tangan)
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7