아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Jin Gue Jung
검토: Jihyeon J. Kim
00:12
So when I decided to create
an art piece in Manshiyat Naser,
0
12640
3736
제가 이집트 카이로의
쓰레기 수거인들의 동네인
00:16
the neighborhood of the Cairo
garbage collectors in Egypt,
1
16400
2976
만시앗 나사르에서
예술작품을 만들기로 결정했을 때
00:19
I never thought this project would be
2
19400
1816
제가 경험할 모든 것 중
가장 놀라운 경험이 될 줄은
00:21
the most amazing human experience
that I would ever live.
3
21240
2680
상상조차 하지 못했죠.
00:24
As an artist, I had
this humanist intention
4
24640
2696
예술가로서, 저는 가난하고
소외된 동네에 예술을 가져와
00:27
of beautifying a poor
and neglected neighborhood
5
27360
2376
고립된 사회에 빛을 비추며
아름답게 하고자 하는
00:29
by bringing art to it and hopefully
shining light on this isolated community.
6
29760
5080
인도주의적 의도를 갖고 있었죠.
00:36
The first time I heard about
this Christian Coptic community
7
36000
3616
제가 처음으로 콥트
기독교 사회에 대해 들은 것은
00:39
was in 2009 when the Egyptian authorities
under the regime of Hosni Mubarak
8
39640
5416
2009년, 호스니 정권 밑의
이집트 당국 관계자들이
00:45
decided to slaughter 300,000 pigs
using the pretext of H1N1 virus.
9
45080
5800
신종 인플루엔자 바이러스를 핑계로
돼지 30만 마리을 도살했을 때였습니다.
00:51
Originally, they are pig breeders.
10
51560
1936
본래 그들은 돼지 사육자들입니다.
00:53
Their pigs and other animals
are fed with the organic waste
11
53520
3176
그들은 매일 유기농 폐기물을 먹이로
00:56
that they collect on a daily basis.
12
56720
1976
돼지와 다른 동물들에게 줍니다.
00:58
This event killed their livelihood.
13
58720
1760
이 사건은 그들의 생계를 빼앗았습니다.
01:01
The first time I entered Manshiyat Naser,
it felt like a maze.
14
61080
3456
제가 처음 만시앗 나사르에 갔을 때,
그곳은 미로 같았습니다.
01:04
I was looking for the St. Simon Monastery
on the top of the Muqattam Mountain.
15
64560
3696
저는 무카탐산 정상의
성 사이몬 수도원을 찾고 있었죠.
01:08
So you go right, then straight,
then right again, then left
16
68280
3176
우회전하고 직진, 다시 우회전,
그리고는 좌회전을 해야
01:11
to reach all the way to the top.
17
71480
1696
산 정상에 다다를 수 있죠.
01:13
But to reach there, you must dodge between
the trucks overpacked with garbage
18
73200
4416
하지만 그곳에 가려면
쓰레기로 꽉 찬 트럭들 사이와
01:17
and slalom between the tuk-tuks,
19
77640
1576
동네에서 가장 빠른
교통수단인 툭툭이 사이를
01:19
the fastest vehicle to move around
in the neighborhood.
20
79240
3200
교묘하게 피해야 하죠.
01:23
The smell of the garbage
unloaded from those trucks was intense,
21
83040
3136
트럭에서 내려진 쓰레기 냄새는 지독했고
01:26
and the noise of the traffic
was loud and overbearing.
22
86200
3376
교통 소음은 시끄럽고 위협적이었습니다.
01:29
Add to it the din created by the crushers
in those warehouses along the way.
23
89600
4680
게다가 창고에 있는 분쇄기들이
내는 소음이 가득했죠.
01:34
From outside it looks chaotic,
but everything is perfectly organized.
24
94920
4440
그곳은 밖에서는 난잡해보이지만, 사실
모든 게 완벽하게 정리되어 있습니다.
01:40
The Zaraeeb, that’s how
they call themselves,
25
100600
2456
그들은 자신들을 자라이브라고 부릅니다.
01:43
which means the pig breeders,
26
103080
1536
돼지 사육사를 뜻하죠.
01:44
have been collecting the garbage of Cairo
27
104640
2376
그들은 카이로의 쓰레기들을 모아
01:47
and sorting it in their own
neighborhood for decades.
28
107040
2776
수십 년간 자신들의 동네에
분류해 두고 있습니다.
01:49
They have developed
one of the most efficient
29
109840
2136
그들은 가장 효율적이고
01:52
and highly profitable systems
on a global level.
30
112000
3296
고수익의 시스템을
세계적 수준으로 만들어 냈습니다.
01:55
Still, the place is perceived
as dirty, marginalized and segregated
31
115320
4616
여전히 이 곳은 더럽고, 방치되고,
격리된 지역으로 여겨지는 데
01:59
because of their association
with the trash.
32
119960
2080
그들이 쓰레기 처리를 하기 때문이죠.
02:03
So my initial idea
was to create an anamorphic piece,
33
123080
2856
그래서 저는 오로지 하나의
시점에서만 볼 수 있는
02:05
a piece that you can only see
from one vantage point.
34
125960
2856
착시 작품을 만들기로 생각했죠.
02:08
I wanted to challenge myself artistically
by painting over several buildings
35
128840
4336
제 자신을 예술적으로 시험하고자
그림을 여러 빌딩 위에 그려
02:13
and having it only fully visible
from one point on the Muqattam Mountain.
36
133200
5136
무카탐 산의 한 곳에서만
전체를 볼 수 있도록 하고 싶었죠.
02:18
The Muqattam Mountain
is the pride of the community.
37
138360
2576
무카탐 산은 이 사회의 자랑입니다.
02:20
This is where they built
the St. Simon Monastery,
38
140960
2456
그곳은 성 사이몬 수도원을 지은 곳이며
02:23
a 10,000-seat cave church
that they carved into the mountain itself.
39
143440
5120
이는 산 자체에 만 개의
좌석이 있는 동굴교회입니다.
02:29
So, the first time
I stood on top of the mountain
40
149200
4056
그래서 저는 그 산 정상에
올라 동네를 내려다보며
02:33
and I looked at the neighborhood,
41
153280
1616
제 자신에게 물었죠.
02:34
I asked myself, how on earth
will I convince all those owners
42
154920
2896
도대체 어떻게 건물의 주인들을
설득해 그림을 그릴 것인가?
02:37
to let me paint on their buildings?
43
157840
2176
02:40
And then Magd came.
44
160040
1376
그때 매그드가 왔죠.
02:41
Magd is a guide from the Church.
45
161440
2376
매그드는 교회에서 나온 가이드입니다.
02:43
He told me the only person I needed
to convince was Father Samaan,
46
163840
4096
그는 저한테 제가 유일하게
설득시켜야 할 사람은
이 공동체의 리더인
사만 신부라고 말했죠.
02:47
who is the leader of the community.
47
167960
2456
02:50
But to convince Father Samaan,
I needed to convince Mario,
48
170440
3216
하지만 사만 신부를 설득하기 위해선
마리오를 설득해야 했는데
02:53
who is a Polish artist
who moved to Cairo 20 years ago
49
173680
3056
그는 폴란드인 예술가로 20년 전 카이로에 와서
동굴교회의 모든 예술작품을 만들었죠.
02:56
and who created all the artwork
of the Cave Church.
50
176760
3816
03:00
I am really grateful to Mario.
He was the key of the project.
51
180600
2920
저는 마리오에게 무척 감사하게 생각합니다.
그가 이 프로젝트의 핵심이었습니다.
그는 제게 사만 신부를 만날 수
있도록 조치를 취해 주었고
03:04
He managed to get me
a meeting with Father Samaan,
52
184280
2376
03:06
and surprisingly, he loved the idea.
53
186680
1736
놀랍게도, 그는 제
아이디어를 아주 좋아했죠.
03:08
He asked me about where I painted before
54
188440
2256
그는 제가 이전에
어디에서 그림을 그렸는지
03:10
and how I will make it happen.
55
190720
1456
어떻게 이 프로젝트를
성사시킬 것인지 물어봤죠.
03:12
And he was mainly concerned
by what I was going to write.
56
192200
3200
그리고 그는 주로 제가 무엇을
쓸 것인가에 대해 염려를 했죠.
03:16
In every work that I create,
I write messages
57
196760
2136
제가 만드는 모든 작품에
저는 아랍식 손글씨로
03:18
with my style of Arabic calligraphy.
58
198920
1776
메시지를 적습니다.
03:20
I make sure those messages are relevant
to the place where I am painting
59
200720
3736
저는 그 메시지들이 제가
그림을 그리는 장소와 관련이 있고
03:24
but have this universal dimension,
60
204480
1620
보편적인 관점을 가지고 있어
03:26
so anybody around the world
can relate to it.
61
206124
2800
세계의 사람들이
공감할 수 있도록 합니다.
03:29
So for Manshiyat Naser,
62
209560
1256
그래서 만시안 나사르에서는
03:30
I decided to write in Arabic
the words of St. Athanasius of Alexandria,
63
210840
4776
3세기, 알렉산드리아의
콥트 주교인 아타나시우스의 말씀을
03:35
a Coptic bishop from the third century,
64
215640
1936
아랍어로 적기로 결정했습니다.
03:37
who said: (Arabic),
65
217600
4576
그는 이렇게 말했죠. (아랍어)
03:42
which means in English,
66
222200
1256
영어로 해석하면
03:43
"Anyone who wants
to see the sunlight clearly
67
223480
2136
"누구든 햇빛을 또렷하게 보려면
03:45
needs to wipe his eyes first."
68
225640
1480
그의 눈을 먼저 닦아야 한다."
03:47
It was really important for me
69
227800
1776
공동체가 이 말씀에
연결되어 있다 느끼는 것이
03:49
that the community
felt connected to the words.
70
229600
2896
제게는 매우 중요했습니다.
03:52
And for me this quote was perfectly
reflecting the spirit of the project.
71
232520
3440
그리고 이 말씀은 제 프로젝트의
정신을 완벽하게 보여주고 있습니다.
03:56
So Father Samaan blessed the project,
72
236480
2416
그래서 사만 신부는
이 프로젝트를 축복했고
03:58
and his approval brought
all the residents on board.
73
238920
2960
모든 거주자들은 그의
승인에 따라 위원회로 모였습니다.
04:02
Hundreds of liters of paint,
a dozen blue manual lifts,
74
242640
4296
몇 백리터의 페인트,
12개의 파란색 수동식 승강기
04:06
several trips back and forth to Cairo,
75
246960
2136
카이로를 왔다 갔다 하는 몇 번의 여행
04:09
a strong and solid team from France,
North Africa, Middle East and the US,
76
249120
4136
프랑스, 북아프리카, 중동과
미국에서 온 실력이 탄탄한 팀
04:13
and after a year of planning
and logistics, there we are,
77
253280
3456
그리고 1년의 계획과 물자 수송 후에
나의 팀과 몇몇의 현지 공동체 멤버들은
04:16
my team and some members
from the local community
78
256760
2616
04:19
creating a piece that will
spread over 50 buildings,
79
259400
3496
50개의 빌딩에 펼쳐질
작품을 만들었습니다.
04:22
some filling up the space
of the calligraphy
80
262920
2896
몇몇은 제가 컬러로 그린
손글씨의 여백을 채웠습니다.
04:25
that I trace with colors.
81
265840
1416
04:27
Here some blue, there some yellow,
there some orange.
82
267280
3056
여기는 파란색, 다른 곳에
노란색과 오렌지색을 채웠습니다.
04:30
Some others carrying some sand bags
83
270360
2135
다른 사람들은 수동식
승강기를 고정시키기 위해
04:32
and putting them
on the top of the buildings
84
272519
2097
모래주머니를 가지고
빌딩들의 꼭대기에 쌓아놓고
04:34
to hold those manual lifts,
85
274640
1336
다른 사람들은 그 승강기들을
조립하고 해체하며
04:36
and some others assembling
and disassembling those same lifts
86
276000
2896
04:38
and moving them around
the different buildings.
87
278920
2200
빌딩에서 빌딩으로 옮겼습니다.
04:42
At the beginning of the project,
88
282200
1696
프로젝트를 시작할 때
04:43
I numbered all those
buildings on my sketch,
89
283920
3656
저는 모든 빌딩들에 숫자를 매겼고
04:47
and there was no real interaction
with the community.
90
287600
2496
이는 공동체와는 실질적인
연관성이 없었습니다.
04:50
People didn’t get the point of all this.
91
290120
2136
사람들은 이 모든 것의
의미를 이해하지 못했죠.
04:52
But fast enough, those building numbers
became family names.
92
292280
4496
하지만 이내 그 빌딩의 숫자들은
가족들의 이름이 되었죠.
04:56
The first building
was the house of Uncle Ibrahim.
93
296800
2600
첫 번째 빌딩은
이브라힘 삼촌의 집이었죠.
05:00
Uncle Ibrahim is such
an enthusiastic person.
94
300040
2136
이브라힘 삼촌은 매우
열정적인 사람입니다.
05:02
He was always singing and making jokes,
95
302200
2056
그는 항상 노래를 부르고 농담을 하며
05:04
and his daughters and sons
saved me from his bull
96
304280
4336
그의 자녀들은 제가 4층에서
황소에게 공격당할뻔 했을 때
05:08
who wanted to attack me
on the fourth floor.
97
308640
2456
저를 구해 주었죠.
(웃음)
05:11
(Laughter)
98
311120
1296
05:12
Actually, the bull saw me from the window
and came out on the balcony.
99
312440
3296
사실, 황소는 창문에서
저를 보고 발코니로 나왔었죠.
05:15
(Laughter)
100
315760
1336
(웃음)
05:17
Yeah.
101
317120
1200
네.
05:21
Uncle Ibrahim was always
hanging out on the balcony
102
321680
2656
이브라힘 삼촌은 항상 발코니에서 놀면서
05:24
and talking to me while I was painting.
103
324360
1976
제가 작업하고 있을 때 말을 걸었죠.
05:26
I remember him saying that he didn’t
go to the mountain for 10 years,
104
326360
3976
그가 10년 동안 그 산에 가지
않았다고 한 것이 기억납니다.
05:30
and that he never takes a day off.
105
330360
1816
그리고 그가 하루도
일을 쉬지 않는다는 것도요.
05:32
He said that if he stopped working,
who will stop the garbage?
106
332200
3776
그가 일을 멈추면 누가 쓰레기를
관리할 것이냐고 말했죠.
05:36
But surprisingly,
at the end of the project,
107
336000
3416
하지만 놀랍게도 프로젝트 막바지에
05:39
he came all the way to the mountain
to look at the piece.
108
339440
2816
그는 산에 올라와 작품을 감상했죠.
05:42
He was really proud
to see his house painted,
109
342280
2776
그는 자신의 집에 그림이 그러져
있는 것을 매우 자랑스럽게 여겼죠.
05:45
and he said that this project
was a project of peace and --
110
345080
3760
그리고 그는 말했어요,
이 프로젝트는 평화와...
05:50
sorry --
111
350400
1200
죄송합니다.
05:53
(Applause)
112
353000
2560
(박수)
06:06
Thank you.
113
366400
1200
감사합니다.
06:08
He said that it was a project
of peace and unity
114
368320
4976
그는 이 프로젝트는 평화와
화합의 작품이라고 말했고
06:13
and that it brought people together.
115
373320
1720
그것이 사람들을 불러 모을 것이라고 했죠.
06:15
So his perception
towards the project changed,
116
375680
3216
그래서 이 프로젝트에 대한
그의 인식이 바뀌었죠.
06:18
and my perception towards
the community changed also,
117
378920
3896
저의 공동체에 대한 인식과
06:22
and towards what they do.
118
382840
1936
그들이 뭘 하는지에 대한
생각도 바뀌었죠.
06:24
All the garbage that everybody
is disgusted by is not theirs.
119
384800
4616
모든 이들이 역겨워하는 쓰레기들은
사실 그들의 것이 아닙니다.
06:29
They just work out of it.
120
389440
1496
그들은 그냥 일을 할 뿐이죠.
06:30
Actually, they don’t live in the garbage.
They live from the garbage.
121
390960
3256
실제로, 그들은 쓰레기에 살지 않습니다,
쓰레기를 통해 살아가죠.
06:34
So I started doubting myself and wondering
122
394240
2216
제 자신에게 물어보았습니다.
06:36
what was the real purpose
of this whole project?
123
396480
3776
이 프로젝트의 진짜 목적은 무엇일까?
06:40
It was not about beautifying
a place by bringing art to it.
124
400280
4096
이것은 예술로써 어떤 곳을
미화시키는 것이 아니었습니다.
06:44
It was about switching perception
and opening a dialogue
125
404400
3056
그것은 인식을 바꾸는 것과
대화를 시작하는 것이었습니다
06:47
on the connection that we have
with communities that we don’t know.
126
407480
3160
우리가 모르고 있는
공동체의 연결에 기반해서 말이죠.
06:51
So day after day,
127
411520
1256
하루하루가 지나고
06:52
the calligraphy circle was taking shape,
128
412800
2376
원형의 손글씨는 점점
모양을 잡아가고 있었고
06:55
and we were always excited to go back
on the mountain to look at the piece.
129
415200
4056
우리는 항상 산에 올라가 작품을
감상하는 데에 흥분해 있었죠.
06:59
And standing exactly at this point
every day made my realize
130
419280
3136
그리고 매일 그 곳에 서는 것이 제게는
07:02
the symbolism behind
this anamorphic piece.
131
422440
2816
이 착시 작품에 숨은 상징을
깨닫게 해주었죠.
07:05
If you want to see
the real image of somebody,
132
425280
2176
여러분이 그 사람의
진정한 모습을 보고싶다면
07:07
maybe you should change your angle.
133
427480
1960
아마 그 사람을 보는
각도를 바꿔야 할지 모르죠.
07:10
There was doubts and difficulties,
134
430440
1816
그곳에는 공포와 스트레스 같은
의심과 어려운 점들이 있었죠.
07:12
like fears and stress.
135
432280
1256
07:13
It wasn't simple
to work in such environments,
136
433560
2176
그림을 그릴 때 밑에 돼지가 오거나
07:15
sometimes having pigs under you
while you paint
137
435760
2216
승강기에 가기 위해 수많은
쓰레기를 밟고 올라갔듯이
07:18
or climbing a stack of garbage
to reach a lift.
138
438000
2816
이 환경에서 일하는 것은
간단하지 않았습니다.
07:20
But we all got over the fear
of the heights, the swinging lifts,
139
440840
3336
하지만 우리는 악취를 풍기며
흔들리는 승강기에
07:24
the strength of the smell
140
444200
1256
대한 공포와 시간 안에 끝내야 한다는
07:25
and also the stress
of not finishing on time.
141
445480
2136
스트레스를 극복할 수 있었죠.
07:27
But the kindness of all those people
made us forget everything.
142
447640
3240
하지만 사람들의 친절한 행동들이
이 모든 것을 잊게 만들었습니다.
07:31
The building number 3 was the house
of Uncle Bakheet and Aunty Fareeda.
143
451600
4176
3번 빌딩에는 바힛 삼촌과
파리다 이모의 가정이 있습니다.
07:35
In Egyptian, they have
this expression that says, "Ahsen Nas,"
144
455800
3256
이집트어로 이런 말이 있습니다,
"Ahsen Nas."
07:39
which means "the best people."
145
459080
1536
"최고의 사람들" 이라는 뜻이죠.
07:40
They were the best people.
146
460640
1256
그들이 최고의 사람들이었습니다.
07:41
We used to take our break
in front of their houses,
147
461920
3136
저희는 그들의 집 앞에서
휴식을 취하곤 했습니다.
07:45
and all the kids of the neighborhood
148
465080
2376
이 동네의 수많은 아이들과 함께요.
07:47
used to join us.
149
467480
1336
07:48
I was impressed and amazed
by the kids of Manshiyat Naser.
150
468840
4336
저는 이 아이들에 의해
놀랐고 감명을 받았습니다.
07:53
For the first few days, they were always
refusing anything we were offering them,
151
473200
4136
첫 몇 주 동안, 그들은 저희가
주는 모든 것을 거부했습니다.
07:57
even a snack or a drink.
152
477360
2056
과자나 음료수까지도요.
07:59
So I asked Aunty Fareeda, "Why is that?"
153
479440
1936
그래서 제가 파리다 이모에게
물었습니다, "왜 그런 거예요?"
08:01
And she told me they teach
their kids to refuse anything
154
481400
3856
그녀는 부모들이 아이들에게
모르는 사람에게서는
08:05
from somebody that they don't know
155
485280
1656
모든 것을 거절하라고
가르쳤다고 했습니다.
08:06
because maybe this person
needs it more than they do.
156
486960
2560
아마 다른 사람이 자신들보다
그것을 더 필요로 할 수 있기 때문이죠.
08:10
So at this exact point I realized actually
157
490880
4016
저는 바로 그때 실제로
자레브 공동체가 이상적인 곳으로
08:14
the Zaraeeb community
was the ideal context
158
494920
2136
08:17
to raise the topic of perception.
159
497080
1600
인식에 대한 주제를
꺼낼 수 있다고 깨달았습니다.
08:19
We need to question
our level of misconception
160
499240
3296
우리는 하나의 사회로서
우리와 다른 공동체에 대해
08:22
and judgment we can have as a society
161
502560
2656
얼마나 잘못된 판단을 하거나
08:25
upon communities
based on their differences.
162
505240
2440
차이에 따라 오해하는지
생각해야 합니다.
08:28
I remember how we got delayed
on Uncle Ibrahim's house
163
508960
3456
이브라힘 삼촌의 집에서
돼지들이 옥상에 있는
08:32
when his pigs that are bred on the rooftop
164
512440
2136
승강기를 지탱하는
모래주머니를 먹어치웠을 때
08:34
were eating the sand bags
that hold the lifts.
165
514600
2576
작업이 지연되었던 것이 생각납니다.
08:37
(Laughter)
166
517200
1560
(웃음)
08:39
The house of Uncle Bakheet
and Aunty Fareeda
167
519640
2936
바힛 삼촌과 파리다 이모의 집은
08:42
was this kind of meeting point.
168
522600
1656
만남의 장소였죠.
08:44
Everybody used to gather there.
169
524280
1855
모든 사람들이
이 곳에 모이곤 했습니다.
08:46
I think this is what Uncle Ibrahim meant
170
526159
1937
저는 이것이 이브라힘 삼촌이
평화와 화합의 프로젝트라고
08:48
when he said that was
a project of peace and unity,
171
528120
2616
말했을 때 의미한 것이
그게 아닐까 생각합니다.
08:50
because I really felt
that people were coming together.
172
530760
2799
왜냐면 저는 사람들이 정말
가까워지는 것이 느껴졌기 때문이죠.
08:54
Everyone was greeting us
with a smile, offering us a drink
173
534320
3176
모두가 저희에게 웃으며
인사하고, 음료를 권하고
08:57
or inviting us into their
own house for lunch.
174
537520
4016
또는 그들의 집에 점심 초대를 했죠.
09:01
Sometime, you are
at the first level of a building,
175
541560
3016
때때로 1층에서 작업을 하고 있을 때
09:04
and somebody opens his window
and offers you some tea.
176
544600
2536
창문이 열고 차를 권하기도 했습니다.
09:07
And then the same thing happens
on the second floor.
177
547160
2456
2층에서도 같은 일이 일어나고요.
09:09
And you keep going all the way to the top.
178
549640
2016
그렇게 꼭대기까지 올라갑니다.
09:11
(Laughter)
179
551680
1216
(웃음)
09:12
(Applause)
180
552920
1456
(박수)
09:14
I think I never drink as much tea
as I did in Egypt.
181
554400
2456
제가 이집트에서만큼 차를 많이
마셔본 적이 없는 것 같군요.
09:16
(Laughter)
182
556880
1816
(웃음)
09:18
And to be honest with you,
we could have finished earlier,
183
558720
2736
사실, 저희는 작업을
일찍 끝낼 수 있었지만
09:21
but I think it took us three weeks
because of all those tea breaks.
184
561480
3176
이 티타임 덕분에 3주나 걸렸습니다.
09:24
(Laughter)
185
564680
1800
(웃음)
09:28
In Egypt, they have another expression,
which is "Nawartouna,"
186
568520
3536
이집트에는 "Nawartouna"라는
표현이 있습니다.
09:32
which means, "You brought light to us."
187
572080
2120
"우리에게 빛을 주었다"라는 뜻이죠.
09:35
In Manshiyat Naser
they were always telling us this.
188
575200
2896
만시앗 나사르에서
항상 저희에게 했던 말이죠.
09:38
The calligraphy, actually --
189
578120
2136
손글씨에는 사실
09:40
I used a white glow-in-the-dark paint
for the calligraphy
190
580280
4056
하얀색 야광 도료를 사용했습니다.
09:44
so at the end of the project,
we rented some black light projectors
191
584360
4176
마지막에 저희는
검은 조명 프로젝터를 빌리고
09:48
and lit up the whole neighborhood,
192
588560
2376
동네 전체를 비췄습니다.
09:50
surprising everybody around.
193
590960
1376
모두를 놀래키면서요.
09:52
We wanted to tell them
194
592360
1256
저희는 말하고 싶었습니다.
09:53
that they are the ones
who brought light to us.
195
593640
2200
그들이 저희에게 빛을
가져와 주었다는 것을요.
09:58
(Applause)
196
598280
2280
(박수)
10:09
The Zaraeeb community
are strong, honest, hard workers,
197
609000
4056
자레브 공동체는 강하고,
정직하고, 열심히 일합니다,
10:13
and they know their value.
198
613080
1736
그리고 그들은 그들의 가치를 알죠.
10:14
The people of Cairo
call them "the Zabaleen,"
199
614840
2136
카이로 사람들은 그들을
"Zableen"이라고 부릅니다.
10:17
which means "the people of the garbage,"
200
617000
1976
"쓰레기의 사람들"이라는 뜻이죠.
10:19
but ironically,
the people of Manshiyat Naser
201
619000
2736
역설적이게도 만시앗 나사르 사람들은
10:21
call the people of Cairo the Zabaleen.
202
621760
1856
카이로 사람들을
Zabaleen이라고 부릅니다.
10:23
They say, they are the ones
who produce the garbage, not them.
203
623640
2936
쓰레기를 만드는 사람들은
카이로 사람들이지 자기들이 아니니까요.
10:26
(Laughter)
204
626600
1216
(웃음)
10:27
(Applause)
205
627840
1376
(박수)
10:29
The goal was to leave something
to this community,
206
629240
2376
목표는 이 공동체에
무언가를 남기는 것이었지만
10:31
but I feel that they are the ones
who left something in our lives.
207
631640
3136
저는 그들이 저희에게
무엇을 남긴 것처럼 느낍니다.
10:34
You know, the art project
was just a pretext
208
634800
2096
아시다시피, 이 프로젝트의 목적은
10:36
for this amazing human experience.
209
636920
1656
이런 놀라운 경험을 하기 위함이었죠.
10:38
The art piece at some point
will disappear, vanish,
210
638600
2416
이 작품은 언젠가 사라지겠죠.
10:41
and actually there is somebody
who is building a second floor
211
641040
2896
사실 이브라힘 삼촌의 집앞에
10:43
in front of Uncle Ibrahim's house,
212
643960
1656
2층 집을 새로 짓는 사람이 있습니다.
10:45
so it's covering part of the painting,
213
645640
1856
그래서 작품이 일부 가려지죠.
10:47
so I might need to go back
and paint over it.
214
647520
2136
다시 가서 그려야 할지도 모릅니다.
10:49
(Laughter)
215
649680
1616
(웃음)
10:51
It was about the experience,
216
651320
1376
그것은 경험
10:52
about the story,
217
652720
1416
이야기
10:54
about the moment.
218
654160
1280
순간에 대한 것이었습니다.
10:56
From the streets of the neighborhood,
219
656560
1896
동네의 길가에서
10:58
the painting appears in fragments,
220
658480
1620
그림은 조각조각
11:00
isolated from one another,
221
660124
1892
떨어져서
11:02
standing alone.
222
662040
1256
홀로 있죠.
11:03
But connected with the sign of calligraphy
223
663320
2176
하지만 누군가를 판단하기 전에
생각을 해야한다는
11:05
that today reveals the powerful message
that we should all think about
224
665520
3856
아주 강력한 손글씨의
메세지로 인해 이어져있죠.
11:09
before we want to judge somebody.
225
669400
1680
11:11
Anyone who wants to see
the sunlight clearly
226
671640
2136
누구든 햇빛을 선명히 보고싶다면
11:13
needs to wipe his eyes first.
227
673800
1440
자신의 눈을 먼저 닦아야 합니다.
11:15
Thank you.
228
675760
1416
감사합니다.
11:17
(Applause)
229
677200
7761
(박수)
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.