Moshe Safdie: What makes a building unique?

50,197 views ・ 2008-02-19

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Liza Pasichnyk Утверджено: Khrystyna Romashko
Сьогодні я хочу поговорити про те,
00:13
So, what I'd like to talk about is something
0
13160
4000
що було дорогим для Луї Кана:
00:17
that was very dear to Kahn's heart, which is:
1
17160
2000
як дізнатися, що особливого у проекті?
00:19
how do we discover what is really particular about a project?
2
19160
3000
Як визначити унікальність проекту, так само як унікальність людини?
00:22
How do you discover the uniqueness of a project as unique as a person?
3
22160
6000
Мені здається, щоб знайти цю унікальність,
00:28
Because it seems to me that finding this uniqueness
4
28160
3000
треба мати справу з цілою силою глобалізації.
00:31
has to do with dealing with the whole force of globalization;
5
31160
10000
Особливого значення має пошук унікального місця
00:41
that the particular is central to finding the uniqueness of place
6
41160
6000
та унікальність планування.
00:47
and the uniqueness of a program in a building.
7
47160
3000
Давайте перенесемось до Вічіти, Канзас,
00:50
And so I'll take you to Wichita, Kansas,
8
50160
4000
декілька років тому мене попросили створити музей науки
00:54
where I was asked some years ago to do a science museum
9
54160
3000
на ділянці в центрі міста біля річки.
00:57
on a site, right downtown by the river.
10
57160
5000
Я подумав, що родзинкою цього місця була б будівля як частина річки.
01:02
And I thought the secret of the site was to make the building of the river, part of the river.
11
62160
6000
На жаль, ділянка була відділена від річки бульваром Маклін.
01:08
Unfortunately, though, the site was separated from the river by McLean Boulevard
12
68160
5000
Тож я запропонував: «Давайте перенаправимо бульвар»,
01:13
so I suggested, "Let's reroute McLean,"
13
73160
3000
миттєво з'явилися шанувальники бульвару Маклін.
01:16
and that gave birth instantly to Friends of McLean Boulevard.
14
76160
4000
(Сміх)
01:20
(Laughter)
15
80160
5000
Шість місяців ми перенаправляли його.
01:25
And it took six months to reroute it.
16
85160
3000
Першим зображенням, що я показав будівельному комітету,
01:28
The first image I showed the building committee was
17
88160
6000
була ця астрономічна обсерваторія Джантар-Мантар в Джайпурі,
01:34
this astronomic observatory of Jantar Mantar in Jaipur
18
94160
5000
бо я казав про те, що ж робить будівлю будівлею науки.
01:39
because I talked about what makes a building a building of science.
19
99160
6000
Мені здавалося, що ця конструкція: складна, розкішна,
01:45
And it seemed to me that this structure -- complex, rich and yet
20
105160
6000
абсолютно раціональна – має відношення до науки,
01:51
totally rational: it's an instrument -- had something to do with science,
21
111160
3000
що наукова будівля має бути іншою, унікальною, й заявляти про це.
01:54
and somehow a building for science should be different and unique and speak of that.
22
114160
5000
Моя перша замальовка була така:
01:59
And so my first sketch after I left was to say,
23
119160
2000
02:01
"Let's cut the channel and make an island and make an island building."
24
121160
6000
«Давайте відріжемо канал, зробимо острів та острівну будівлю».
Я був у захваті,
02:07
And I got all excited and came back, and
25
127160
3000
а вони якось тривожно подивились на мене й спитали: «Острів?
02:10
they sort of looked at me in dismay and said, "An island?
26
130160
3000
Колись це був острів, острів Акерман,
02:13
This used to be an island -- Ackerman Island --
27
133160
2000
ми заповнили канал під час Великої депресії, аби створити робочі місця».
02:15
and we filled in the channel during the Depression to create jobs."
28
135160
3000
02:18
(Laughter)
29
138160
3000
(Сміх)
Ми почали проектувати й вони сказали:
02:21
And so the process began and they said,
30
141160
3000
«Ви не помістите все це на острові,
02:24
"You can't put it all on an island;
31
144160
2000
щось треба буде лишити на материку,
02:26
some of it has to be on the mainland because
32
146160
2000
бо ми не хочемо розвертатися спиною до громадськості».
02:28
we don't want to turn our back to the community."
33
148160
3000
Так виник дизайн: галереї утворюють острів,
02:31
And there emerged a design: the galleries sort of forming an island
34
151160
4000
можна прогулятись по даху.
02:35
and you could walk through them or on the roof.
35
155160
3000
Тут є всі види цікавих особливостей:
02:38
And there were all kinds of exciting features:
36
158160
3000
ви можете зайти через будівлю на березі,
02:41
you could come in through the landside buildings,
37
161160
3000
через галереї пройти на дитячі майданчики в ландшафті.
02:44
walk through the galleries into playgrounds in the landscape.
38
164160
3000
Якщо хочете дешевше – можете прогулятися мостом до даху,
02:47
If you were cheap you could walk on top of a bridge to the roof,
39
167160
3000
заглянути на виставку, спокуситися,
02:50
peek in the exhibits and then get totally seduced,
40
170160
4000
повернутися й заплатити п'ять доларів за вхід.
02:54
come back and pay the five dollars admission.
41
174160
2000
(Сміх)
02:56
(Laughter)
42
176160
2000
Клієнт був задоволений, ну, начебто задоволений,
02:58
And the client was happy -- well, sort of happy
43
178160
2000
адже ми перевищили бюджет на 4 мільйони доларів.
03:00
because we were four million dollars over the budget, but essentially happy.
44
180160
4000
Але я досі стурбований, адже я відчув, що проект став вибагливим.
03:04
But I was still troubled, and I was troubled because I felt this was capricious.
45
184160
6000
Він був складним, але була якась вибагливість у цій складності.
03:10
It was complex, but there was something capricious about its complexity.
46
190160
5000
Це була структурна складність,
03:15
It was, what I would say, compositional complexity,
47
195160
3000
03:18
and I felt that if I had to fulfill what I talked about --
48
198160
5000
я зрозумів: якщо я маю створити
будівлю науки, я повинен створити ідею,
03:23
a building for science -- there had to be some kind of a generating idea,
49
203160
3000
певну генеративну геометрію.
03:26
some kind of a generating geometry.
50
206160
3000
Це наштовхнуло на ідею тороподібної генеративної геометрії.
03:29
And this gave birth to the idea of having toroidal generating geometry,
51
209160
5000
Одна з центром глибоко під землею для прибережної будівлі,
03:34
one with its center deep in the earth for the landside building
52
214160
4000
та тор з центром у небі для острівної будівлі.
03:38
and a toroid with its center in the sky for the island building.
53
218160
6000
Тор, для тих, хто не знає,–
03:44
A toroid, for those who don't know,
54
224160
2000
03:46
is the surface of a doughnut or, for some of us, a bagel.
55
226160
4000
це поверхня пончика чи бублика.
Ця ідея дала початок багатьом іншим,
03:50
And out of this idea started spinning off many,
56
230160
4000
безліч планів чи можливостей,
03:54
many kinds of variations of different plans and possibilities,
57
234160
5000
згодом план розвинувся відповідно до виставлених експонатів,
03:59
and then the plan itself evolved in relationship to the exhibits,
58
239160
4000
ось розріз із геометрією торів.
04:03
and you see the intersection of the plan with the toroidal geometry.
59
243160
6000
Ось кінцева модель будівлі.
04:09
And finally the building -- this is the model.
60
249160
3000
Коли з'явилися скарги на бюджет, я сказав:
04:12
And when there were complaints about budget, I said,
61
252160
2000
«Острів подвоїть ваші прибутки завдяки відображенню у воді».
04:14
"Well, it's worth doing the island because you get twice for your money: reflections."
62
254160
5000
Ось будівля на відкритті,
04:20
And here's the building as it opened,
63
260160
3000
канал з видом на центр міста та який видно з міста.
04:23
with a channel overlooking downtown, and as seen from downtown.
64
263160
5000
Велодоріжки проходять крізь будівлю,
04:28
And the bike route's going right through the building,
65
268160
3000
велосипедисти по дорозі оглядають виставку. Це притягує до будівлі.
04:31
so those traveling the river would see the exhibits and be drawn to the building.
66
271160
6000
Будівля раціональна завдяки тороїду:
04:40
The toroidal geometry made for a very efficient building:
67
280160
3000
04:43
every beam in this building is the same radius, all laminated wood.
68
283160
5000
кожна балка одного радіусу, клеєна деревина.
Кожна бетонна стіна чинить опір навантаженню та є несучою.
04:48
Every wall, every concrete wall is resisting the stresses and supporting the building.
69
288160
6000
Кожна будівельна деталь.
04:54
Every piece of the building works.
70
294160
3000
Це галереї з освітленням від неба
04:57
These are the galleries with the light coming in through the skylights,
71
297160
4000
і вночі, і в день відкриття.
05:02
and at night, and on opening day.
72
302160
4000
Повертаючись у 1976 рік.
05:08
Going back to 1976.
73
308160
3000
05:11
(Applause)
74
311160
5000
(Оплески)
У 1976 мені запропонували запроектувати дитячий меморіальний музей
05:16
In 1976, I was asked to design a children's memorial museum
75
316160
5000
у музеї Голокосту у Яд ва-Шемі, Єрусалим,
05:21
in a Holocaust museum in Yad Vashem in Jerusalem,
76
321160
4000
який ви тут бачите, на Пагорбі Пам'яті.
05:25
which you see here the campus.
77
325160
3000
Мене попросили збудувати будівлю,
05:28
I was asked to do a building,
78
328160
2000
й дали усі артефакти одягу, малюнків.
05:30
and I was given all the artifacts of clothing and drawings.
79
330160
6000
Я почувався стурбованим.
05:36
And I felt very troubled.
80
336160
2000
Я працював над ним місяцями, але не міг справитися,
05:38
I worked on it for months and I couldn't deal with it
81
338160
2000
05:40
because I felt people were coming out of the historic museum,
82
340160
3000
я розумів, що коли люди виходять з історичного музею,
вони перенасичені інформацією,
05:43
they are totally saturated with information
83
343160
3000
а зайшовши в ще один музей,
05:46
and to see yet another museum with information,
84
346160
3000
вони не засвоять нічого.
05:49
it would make them just unable to digest.
85
349160
4000
Тож я зробив зустрічну пропозицію:
05:53
And so I made a counter-proposal:
86
353160
2000
я сказав: «На ділянці буде печера. Ми прориємо тунель у пагорбі,
05:55
I said, "No building." There was a cave on the site; we tunnel into the hill,
87
355160
7000
зробимо спуск до підземної кімнати.
06:02
descend through the rock into an underground chamber.
88
362160
6000
Це буде вестибюль з фотографіями дітей, що загинули,
06:08
There's an anteroom with photographs of children who perished
89
368160
4000
а далі вхід у великий простір.
06:12
and then you come into a large space.
90
372160
3000
Єдина свічка мерехтітиме у центрі.
06:16
There is a single candle flickering in the center;
91
376160
4000
Завдяки дзеркалам вона відображатиметься до нескінченності у всіх напрямках.
06:20
by an arrangement of reflective glasses, it reflects into infinity in all directions.
92
380160
7000
Ви йдете крізь простір. Голос зачитує імена,
06:27
You walk through the space, a voice reads the names,
93
387160
5000
роки й місця народження дітей.
06:32
ages and place of birth of the children.
94
392160
2000
Голос не повторюється впродовж 6 місяців.
06:34
This voice does not repeat for six months.
95
394160
3000
А потім ви спускаєтеся до світла, до півночі, до життя».
06:37
And then you descend to light and to the north and to life.
96
397160
5000
Що ж, вони відповіли: «Люди не зрозуміють,
06:42
Well, they said, "People won't understand,
97
402160
2000
вони подумають, що то дискотека. Ви не можете так зробити».
06:44
they'll think it's a discotheque. You can't do that."
98
404160
2000
Вони відклали проект. Він лежав 10 років.
06:46
And they shelved the project. And it sat there for 10 years,
99
406160
4000
Аде одного дня Ейб Шпігель з Лос-Анджелесу,
06:50
and then one day Abe Spiegel from Los Angeles,
100
410160
4000
що втратив трьохрічного сина в Аушвіці,
06:54
who had lost his three-year-old son at Auschwitz,
101
414160
3000
прийшов, побачив модель, виписав чек, й через 10 років меморіал був збудуваний.
06:57
came, saw the model, wrote the check and it got built 10 years later.
102
417160
4000
Через багато років після 1998
07:03
So, many years after that in 1998,
103
423160
4000
під час однієї з моїх щомісячних поїздок до Єрусалиму
07:07
I was on one of my monthly trips to Jerusalem
104
427160
4000
мені подзвонили з Міністерства закордонних справ й повідомили:
07:11
and I got a call from the foreign ministry saying,
105
431160
3000
«У нас тут прем'єр-міністр Пенджабу.
07:14
"We've got the Chief Minister of the Punjab here.
106
434160
6000
Він перебуває з державним візитом. Ми з ним відвідали Яд ва-Шем,
07:20
He is on a state visit. We took him on a visit to Yad Vashem,
107
440160
6000
ми відвели його до меморіалу загиблим дітям. Він був дуже зворушений.
07:26
we took him to the children's memorial; he was extremely moved.
108
446160
3000
Він вимагав зустрічі з архітектором. Чи можете ви зустрітися з ним в Тель-Авіві?»
07:29
He's demanding to meet the architect. Could you come down and meet him in Tel Aviv?"
109
449160
3000
Я приїхав і прем'єр-міністр Бадал сказав:
07:32
And I went down and Chief Minister Badal said to me,
110
452160
5000
«Ми, сікхи, дуже страждали, як і євреї.
07:37
"We Sikhs have suffered a great deal, as you have Jews.
111
457160
5000
Я був зворушений тим, що побачив.
07:42
I was very moved by what I saw today.
112
462160
3000
Ми збираємося побудувати національний музей, який би розповів нашу історію.
07:45
We are going to build our national museum to tell the story of our people;
113
465160
4000
Ми збираємось зайнятися цим.
07:49
we're about to embark on that.
114
469160
2000
Я хотів би, щоб ви його спроектували».
07:51
I'd like you to come and design it."
115
471160
2000
07:53
And so, you know, it's one of those things that you don't take too seriously.
116
473160
6000
Це одна з тих речей, які спочатку не сприймаєш серйозно.
Але через 2 тижні я приїхав до Анандпур Сахібу,
07:59
But two weeks later, I was in this little town, Anandpur Sahib,
117
479160
5000
на околиці Чандигарха, столиці Пенджабу.
08:04
outside Chandigarh, the capital of the Punjab,
118
484160
4000
Я був у храмі, а також у фортеці поруч з ним,
08:08
and the temple and also next to it the fortress
119
488160
5000
де помер останній гуру сікхів, гуру Гобінд,
08:13
that the last guru of the Sikhs, Guru Gobind, died in
120
493160
5000
він написав Кхальсу, священне послання.
08:18
as he wrote the Khalsa, which is their holy scripture.
121
498160
5000
Я приступив до роботи. Вони привели мене сюди,
08:23
And I got to work and they took me somewhere down there,
122
503160
5000
9 кілометрів від міста та від храму,
08:28
nine kilometers away from the town and the temple,
123
508160
2000
й сказали: «Ми обрали це місце».
08:30
and said, "That's where we have chosen the location."
124
510160
3000
08:33
And I said, "This just doesn't make any sense.
125
513160
4000
Я відповів: «У цьому немає сенсу.
Паломники приходили сюди сотнями тисяч,
08:37
The pilgrims come here by the hundreds of thousands --
126
517160
3000
вони не добиратимуться сюди вантажівками чи автобусами.
08:40
they're not going to get in trucks and buses and go down there.
127
520160
3000
Повернімося до міста та прогуляймося по ділянці».
08:43
Let's get back to the town and walk to the site."
128
523160
3000
Я порадив їм побудувати прямо тут, на пагорбі,
08:46
And I recommended they do it right there, on that hill
129
526160
3000
08:49
and this hill, and bridge all the way into the town.
130
529160
4000
цей пагорб та міст ведуть прямо в місто.
В Індії з цим простіше, ділянку придбали вже за тиждень
08:53
And, as things are a little easier in India, the site was purchased within a week
131
533160
6000
й ми розпочали роботи.
08:59
and we were working.
132
539160
2000
(Сміх)
09:01
(Laughter)
133
541160
1000
Я запропонував роз'єднати музей на два:
09:02
And my proposal was to split the museum into two --
134
542160
4000
постійна виставка в одному кінці, зала,
09:06
the permanent exhibits at one end, the auditorium, library,
135
546160
5000
бібіліотека та змінна виставка – в іншому,
09:11
and changing exhibitions on the other --
136
551160
2000
аби затопити долину й утворити декілька водних садів,
09:13
to flood the valley into a series of water gardens
137
553160
4000
й поєднати все з фортом та центром міста.
09:17
and to link it all to the fort and to the downtown.
138
557160
4000
Будівля виринає з піщаних скель,
09:21
And the structures rise from the sand cliffs --
139
561160
4000
вона побудована з бетону та піщаника, а дах – з нержавіючої сталі,
09:25
they're built in concrete and sandstones; the roofs are stainless steel --
140
565160
5000
вона повернута на південь й відображає світло від храму,
09:30
they are facing south and reflecting light towards the temple itself,
141
570160
5000
пішоходи переходять з одного боку на інший.
09:35
pedestrians crisscross from one side to the other.
142
575160
3000
Йдучи з півночі, перед вами здіймається кам'яна кладка з-під піщаних скель.
09:38
And as you come from the north, it is all masonry growing out of the sand cliffs
143
578160
6000
А з Гімалаїв видно традиції фортечного будування.
09:44
as you come from the Himalayas and evoking the tradition of the fortress.
144
584160
6000
Згодом я поїхав на 4 місяці,
09:50
And then I went away for four months
145
590160
2000
це мало б бути щось неймовірне.
09:52
and there was going to be groundbreaking.
146
592160
2000
Я повернувся, й глядь, моя мала модель
09:54
And I came back and, lo and behold, the little model I'd left behind
147
594160
3000
стала в 10 разів більшою для показу громадськості на будмайданчику,
09:57
had been built ten times bigger for public display on site
148
597160
4000
й міст вже був збудований!
10:01
and ... the bridge was built!
149
601160
3000
(Сміх)
10:04
(Laughter)
150
604160
7000
Без креслень!
10:11
Within the working drawings!
151
611160
2000
Півмільйона людей зібралося святкувати.
10:14
And half a million people gathered for the celebrations;
152
614160
4000
Ви можете їх побачити власне на ділянці, при закладці фундаменту.
10:20
you can see them on the site itself as the foundations are beginning.
153
620160
4000
Мене назвали Сафді Сінгх. Ось фото на момент будівництва.
10:24
I was renamed Safdie Singh. And there it is under construction;
154
624160
5000
На ньому працювало 1800 робітників, будівництво завершиться через 2 роки.
10:29
there are 1,800 workers at work and it will be finished in two years.
155
629160
5000
10:34
Back to Yad Vashem three years ago. After all this episode began,
156
634160
5000
Повернемось на 3 роки назад до Яд ва-Шему. Після всього цього
Яд ва-Шем вирішив повністю перебудувати історичний музей,
10:39
Yad Vashem decided to rebuild completely the historic museum
157
639160
4000
адже збудували Вашингтон, музей Голокосту у Вашингтоні,
10:43
because now Washington was built -- the Holocaust Museum in Washington --
158
643160
3000
й цей музей всеосяжніший в плані інформативності.
10:46
and that museum is so much more comprehensive in terms of information.
159
646160
5000
Крім того Яд ва-Шем заледве справлявся з трьома мільйонами відвідувачів на рік.
10:51
And Yad Vashem needs to deal with three million visitors a year at this point.
160
651160
4000
Й вони сказали: «Перебудуймо музей!»
10:55
They said, "Let's rebuild the museum."
161
655160
2000
Звісно, сікхи можуть дати вам роботу на тарілочці, з євреями складніше.
10:57
But of course, the Sikhs might give you a job on a platter -- the Jews make it hard:
162
657160
4000
Міжнародний конкурс, частина перша, друга, третя.
11:01
international competition, phase one, phase two, phase three.
163
661160
5000
(Сміх)
11:06
(Laughter)
164
666160
2000
Знов я відчував дискомфорт з розумінням,
11:08
And again, I felt kind of uncomfortable with the notion
165
668160
4000
що будівлю розміром з вашингтонську,
11:12
that a building the size of the Washington building --
166
672160
5000
4600 кв. метрів, розташують на цьому тендітному пагорбі.
11:17
50,000 square feet -- will sit on that fragile hill
167
677160
4000
Люди заходитимуть в галереї: кімнати з дверима,
11:21
and that we will go into galleries -- rooms with doors
168
681160
4000
всі приміщення типові. Так ми дізнаватимемось про історію Голокосту.
11:25
and sort of familiar rooms -- to tell the story of the Holocaust.
169
685160
4000
Я запропонував прорити тунель у горі. Це мій перший скетч.
11:29
And I proposed that we cut through the mountain. That was my first sketch.
170
689160
5000
Просто прорити музей крізь гору:
11:34
Just cut the whole museum through the mountain --
171
694160
2000
зайти з одного боку гори,
11:36
enter from one side of the mountain,
172
696160
2000
вийти з іншого,
11:38
come out on the other side of the mountain --
173
698160
2000
а світло проходитиме крізь гору до приміщень.
11:40
and then bring light through the mountain into the chambers.
174
700160
4000
Ось модель.
11:44
And here you see the model:
175
704160
3000
Будівля фойє, декілька підземних паркінгів.
11:47
a reception building and some underground parking.
176
707160
3000
Ви перетинаєте міст, входите в трикутне приміщення, 18 метрів висотою,
11:50
You cross a bridge, you enter this triangular room, 60 feet high,
177
710160
6000
прорізане прямо у пагорбі,
11:56
which cuts right into the hill
178
716160
2000
воно простягається на північ.
11:58
and extends right through as you go towards the north.
179
718160
5000
Усі галереї під землею,
12:03
And all of it, then, all the galleries are underground,
180
723160
3000
ви можете помітити отвори для світла.
12:06
and you see the openings for the light.
181
726160
3000
Вночі лише один промінь світла проходить крізь гору,
12:09
And at night, just one line of light cuts through the mountain,
182
729160
3000
12:12
which is a skylight on top of that triangle.
183
732160
4000
адже верхній торець трикутника засклений.
Усі галереї, через які ви проходите,
12:16
And all the galleries,
184
736160
4000
12:20
as you move through them and so on, are below grade.
185
740160
3000
насправді нижче пагорба.
Приміщення оздоблені каменем,
12:23
And there are chambers carved in the rock --
186
743160
5000
бетонні стіни, камінь, природній камінь, де це можливо, мають стовп світла.
12:28
concrete walls, stone, the natural rock when possible -- with the light shafts.
187
748160
4000
12:32
This is actually a Spanish quarry, which sort of inspired
188
752160
6000
Мене надихнув Іспанський кар'єр
на таке вирішення простору.
12:38
the kind of spaces that these galleries could be.
189
758160
3000
Коли ви наближаєтесь до північного боку, відкривається вид:
12:41
And then, coming towards the north, it opens up:
190
761160
3000
ніби вибух з гори, звідки ллється світло, відкриває панораму міста
12:44
it bursts out of the mountain into, again, a view of light and of the city
191
764160
6000
та вид на пагорби Єрусалиму.
12:50
and of the Jerusalem hills.
192
770160
3000
Я хочу завершити проектом, над яким я працював два місяці.
12:55
I'd like to conclude with a project I've been working on for two months.
193
775160
5000
Це штаб-квартира Інституту миру у Вашингтоні,
13:00
It's the headquarters for the Institute of Peace in Washington,
194
780160
6000
Інститут миру США.
13:06
the U.S. Institute of Peace.
195
786160
2000
Ділянка знаходиться біля Меморіалу Лінкольна.
13:08
The site chosen is across from the Lincoln Memorial;
196
788160
5000
Його можна побачити тут, вкінці Національної алеї,
13:13
you see it there directly on the Mall. It's the last building on the Mall,
197
793160
4000
поруч з мостом Рузвельта, що простягається від Вірджинії.
13:17
on access of the Roosevelt Bridge that comes in from Virginia.
198
797160
4000
Це також конкурсна робота. Я недавно почав над нею працювати.
13:22
That too was a competition, and it is something I'm just beginning to work on.
199
802160
6000
Я помітив унікальність ділянки.
13:30
But one recognized the kind of uniqueness of the site.
200
810160
4000
Якби це була інша частина Вашингтону,
13:34
If it were to be anywhere in Washington,
201
814160
2000
13:36
it would be an office building, a conference center,
202
816160
3000
то був би якийсь офіс, конференц-центр,
13:39
a place for negotiating peace and so on -- all of which the building is --
203
819160
4000
місце переговорів чи щось таке.
Але завдяки тому, що ділянка біля алеї, біля Меморіалу Лінкольна,
13:43
but by virtue of the choice of putting it on the Mall and by the Lincoln Memorial,
204
823160
4000
ця будівля є символом миру на Національній алеї.
13:47
this becomes the structure that is the symbol of peace on the Mall.
205
827160
5000
Інакше буде багато галасу.
13:52
And that was a lot of heat to deal with.
206
832160
5000
На першому ескізі видно, що в будівлі багато простору:
13:57
The first sketch recognizes that the building is many spaces --
207
837160
4000
14:01
spaces where research goes on, conference centers,
208
841160
5000
центр досліджень, конференц-зали,
громадські місця, адже музей присвячений миротворчості.
14:06
a public building because it will be a museum devoted to peacemaking --
209
846160
4000
Ці креслення ми відправили на конкурс.
14:10
and these are the drawings that we submitted for the competition,
210
850160
4000
Простір розширюється від входу назовні.
14:14
the plans showing the spaces which radiate outwards from the entry.
211
854160
5000
Ви бачите споруду як послідовність споруд на алеї.
14:19
You see the structure as, in the sequence of structures on the Mall,
212
859160
4000
Прозора, відкрита, вона запрошує зайти.
14:23
very transparent and inviting and looking in.
213
863160
4000
14:27
And then as you enter it again, looking in all directions towards the city.
214
867160
5000
Ви заходите, у всіх напрямках роздивляєтесь місто.
Що я мушу сказати про будівлю.
14:32
And what I felt about that building is that it really was a building
215
872160
4000
Вона пов'язана з легкістю буття, цитуючи Кундера,
14:36
that had to do with a lightness of being -- to quote Kundera --
216
876160
7000
пов'язана з чистотою,
14:43
that it had to do with whiteness,
217
883160
2000
з динамікою та з оптимізмом.
14:45
it had to do with a certain dynamic quality and it had to do with optimism.
218
885160
6000
Ось де вона. Це вид розвитку.
14:51
And this is where it is; it's sort of evolving.
219
891160
5000
Конструкція даху
14:56
Studies for the structure of the roof,
220
896160
3000
потребує нових матеріалів:
14:59
which demands maybe new materials:
221
899160
4000
щось, що зробить його білим, прозорим, тим, що світиться,
15:03
how to make it white, how to make it translucent, how to make it glowing,
222
903160
4000
у той же час не примхливим.
15:07
how to make it not capricious.
223
907160
3000
Ми створили тривимірну модель,
15:12
And here studying, in three dimensions,
224
912160
3000
аби віднайти якийсь порядок, будову.
15:15
how to give some kind, again, of order, a structure;
225
915160
6000
Не просто взяти й змінити щось,
15:21
not something you feel you could just change
226
921160
2000
15:23
because you stop the design of that particular process.
227
923160
3000
адже на цьому етапі вже не існує дизайну.
Ось як це відбувалось.
15:31
And so it goes.
228
931160
2000
Я хочу завершити, сказавши...
15:37
I'd like to conclude by saying something ...
229
937160
2000
(Оплески)
15:39
(Applause)
230
939160
8000
Я хотів би завершити терміном «краса».
15:47
I'd like to conclude by relating all of what I've said to the term "beauty."
231
947160
6000
Знаю, наразі - це не модне слово.
15:53
And I know it is not a fashionable term these days,
232
953160
3000
Звичайно, не модно в колі архітектурних шкіл,
15:56
and certainly not fashionable in the discourse of architectural schools,
233
956160
4000
але мені здається, що все це – пошук краси.
16:00
but it seems to me that all this, in one way or the other, is a search for beauty.
234
960160
6000
Краса – це найглибше відчуття.
16:06
Beauty in the most profound sense of fit.
235
966160
3000
Мені подобається цитата 1917 року
16:09
I have a quote that I like by a morphologist, 1917,
236
969160
9000
морфолога Теодора Кука, що сказав: «Краса визначає людяність.
16:18
Theodore Cook, who said, "Beauty connotes humanity.
237
978160
4000
Ми називаємо природу гарною, адже бачимо,
16:22
We call a natural object beautiful because we see
238
982160
4000
що вона виражає доречність, ідеальну функціональність».
16:26
that its form expresses fitness, the perfect fulfillment of function."
239
986160
5000
16:31
Well, I would have said the perfect fulfillment of purpose.
240
991160
4000
Я б сказав, ідеальне виконання цілей.
Тим не менше, краса – це узгодженість, щось, що каже нам:
16:35
Nevertheless, beauty as the kind of fit; something that tells us
241
995160
5000
все має бути злагоджено з природою,
16:40
that all the forces that have to do with our natural environment
242
1000160
4000
саме для цього існує людство.
16:44
have been fulfilled -- and our human environment -- for that.
243
1004160
4000
Двадцять років тому, я з Річардом були на конференції.
16:48
Twenty years ago, in a conference Richard and I were at together,
244
1008160
5000
Там я написав вірш, який і сьогодні при мені.
16:53
I wrote a poem, which seems to me to still hold for me today.
245
1013160
5000
«Той, хто шукає правду, знайде красу. Той, хто шукає красу, знайде марноту.
16:58
"He who seeks truth shall find beauty. He who seeks beauty shall find vanity.
246
1018160
7000
Той, хто шукає порядок, знайде втіху.
17:05
He who seeks order shall find gratification.
247
1025160
4000
Той, хто шукає втіху, буде розчарований.
17:09
He who seeks gratification shall be disappointed.
248
1029160
4000
17:13
He who considers himself the servant of his fellow beings
249
1033160
3000
Той, хто вважає себе слугою товаришів, знайде радість у самовираженні.
17:16
shall find the joy of self-expression. He who seeks self-expression
250
1036160
6000
Той, хто шукає самовираження, впаде в яму зарозумілості.
17:22
shall fall into the pit of arrogance.
251
1042160
2000
Зарозумілість несумісна з природою.
17:24
Arrogance is incompatible with nature.
252
1044160
3000
Через природу, природу Всесвіту і природу людини ми будемо шукати істину.
17:27
Through nature, the nature of the universe and the nature of man,
253
1047160
3000
17:30
we shall seek truth. If we seek truth, we shall find beauty."
254
1050160
4000
Досягнувши істини, ми знайдемо красу».
Дякую! (Оплески)
17:34
Thank you very much. (Applause)
255
1054160
1000
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7