Moshe Safdie: What makes a building unique?

Moshe Safdie sur la Construction de l'Unicité

50,197 views ・ 2008-02-19

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Mahe BEN HAMED Relecteur: Dana Milea
00:13
So, what I'd like to talk about is something
0
13160
4000
Je voudrais vous parler de quelque chose
00:17
that was very dear to Kahn's heart, which is:
1
17160
2000
qui était très cher à Karen, à savoir
00:19
how do we discover what is really particular about a project?
2
19160
3000
comment on découvre ce qui fait la singularité d'un projet.
00:22
How do you discover the uniqueness of a project as unique as a person?
3
22160
6000
Comment découvrir ce qui rend un projet unique, aussi unique que peut l'être une personne,
00:28
Because it seems to me that finding this uniqueness
4
28160
3000
parce qu'il me semble que chercher cette unicité
00:31
has to do with dealing with the whole force of globalization;
5
31160
10000
c'est une façon de répondre aux forces de la mondialisation
00:41
that the particular is central to finding the uniqueness of place
6
41160
6000
que cette singularité est essentielle pour rendre un endroit unique
00:47
and the uniqueness of a program in a building.
7
47160
3000
et pour traduire l'unicité d'un projet sous forme de bâtiment.
00:50
And so I'll take you to Wichita, Kansas,
8
50160
4000
Je vais donc vous emmener à Wichita, dans le Kansas
00:54
where I was asked some years ago to do a science museum
9
54160
3000
où on m'a demandé, il y a quelques années, de dessiner les plans d'un Musée des Sciences
00:57
on a site, right downtown by the river.
10
57160
5000
sur un site en plein centre ville, près du fleuve.
01:02
And I thought the secret of the site was to make the building of the river, part of the river.
11
62160
6000
J'ai pensé que le secret du site était de faire en sorte que le bâtiment fasse partie du fleuve
01:08
Unfortunately, though, the site was separated from the river by McLean Boulevard
12
68160
5000
Malheureusement, le site était séparé du fleuve par le McLean's Boulevard.
01:13
so I suggested, "Let's reroute McLean,"
13
73160
3000
J'ai donc suggéré qu'on dévie le boulevard.
01:16
and that gave birth instantly to Friends of McLean Boulevard.
14
76160
4000
Ce qui a donné instantanément naissance aux Amis du McLean's Boulevard
01:20
(Laughter)
15
80160
5000
(Rires)
01:25
And it took six months to reroute it.
16
85160
3000
Et il a fallu 6 mois pour le dévier.
01:28
The first image I showed the building committee was
17
88160
6000
La première photo que j'ai montré à la commission de construction était
01:34
this astronomic observatory of Jantar Mantar in Jaipur
18
94160
5000
celle de l'observatoire astronomique de Jantar Mantar à Jaïpur
01:39
because I talked about what makes a building a building of science.
19
99160
6000
parce que, comme je l'ai dit, qu'est-ce qui fait d'un bâtiment, un bâtiment pour la Science?
01:45
And it seemed to me that this structure -- complex, rich and yet
20
105160
6000
Et il me semblait que cette structure, complexe, riche et pourtant
01:51
totally rational: it's an instrument -- had something to do with science,
21
111160
3000
totalement rationnelle, c'est un instrument -- quelque chose qui a à voir avec la Science,
01:54
and somehow a building for science should be different and unique and speak of that.
22
114160
5000
et qu'un bâtiment pour la science devait être différent et unique et en parler.
01:59
And so my first sketch after I left was to say,
23
119160
2000
Ma première esquisse, c'était de dire
02:01
"Let's cut the channel and make an island and make an island building."
24
121160
6000
coupons le chenal et faisons une île, faisons un bâtiment insulaire.
02:07
And I got all excited and came back, and
25
127160
3000
J'étais tout excité, et je suis retourné voir la commission
02:10
they sort of looked at me in dismay and said, "An island?
26
130160
3000
mais ils étaient consternés: une île?
02:13
This used to be an island -- Ackerman Island --
27
133160
2000
Avant, il y avait une île, l'Ackerman Island,
02:15
and we filled in the channel during the Depression to create jobs."
28
135160
3000
et le chenal a été rempli au cours la Grande Dépression pour créer des emplois.
02:18
(Laughter)
29
138160
3000
(Rires)
02:21
And so the process began and they said,
30
141160
3000
Mais le processus était enclenché et ils m'ont dit
02:24
"You can't put it all on an island;
31
144160
2000
vous ne pouvez pas tout mettre sur une île,
02:26
some of it has to be on the mainland because
32
146160
2000
une partie doit se trouver sur le continent
02:28
we don't want to turn our back to the community."
33
148160
3000
parce qu'on ne veut pas tourner le dos à la communauté.
02:31
And there emerged a design: the galleries sort of forming an island
34
151160
4000
C'est là qu'un concept est né, avec des galeries formant une sorte d'île
02:35
and you could walk through them or on the roof.
35
155160
3000
et vous pouviez les traverser ou bien marcher sur leur toit,
02:38
And there were all kinds of exciting features:
36
158160
3000
et il y avait tout un tas d'autres caractéristiques intéressantes
02:41
you could come in through the landside buildings,
37
161160
3000
Vous pouviez venir des bâtiments côtiers
02:44
walk through the galleries into playgrounds in the landscape.
38
164160
3000
traverser les galleries pour déboucher sur des aires de jeu -- il y a un paysage.
02:47
If you were cheap you could walk on top of a bridge to the roof,
39
167160
3000
Si vous étiez plutôt radin, vous pouviez emprunter un pont pour aller sur le toit
02:50
peek in the exhibits and then get totally seduced,
40
170160
4000
jeter un oeil aux expositions, être complètement séduit
02:54
come back and pay the five dollars admission.
41
174160
2000
et rebrousser chemin pour payer les cinq dollars de droit d'entrée.
02:56
(Laughter)
42
176160
2000
(Rires)
02:58
And the client was happy -- well, sort of happy
43
178160
2000
Le client était content, enfin, il avait intérêt,
03:00
because we were four million dollars over the budget, but essentially happy.
44
180160
4000
parce qu'on était à 4 millions de dollars de dépassement de budget, mais bon, il était plutôt content.
03:04
But I was still troubled, and I was troubled because I felt this was capricious.
45
184160
6000
Mais moi, j'étais toujours embêté, parce que je trouvais que tout cela était capricieux.
03:10
It was complex, but there was something capricious about its complexity.
46
190160
5000
C'était complexe, mais il y avait quelque chose de capricieux dans cette complexité là.
03:15
It was, what I would say, compositional complexity,
47
195160
3000
C'était, je dirais, une complexité compositionnelle
03:18
and I felt that if I had to fulfill what I talked about --
48
198160
5000
et je trouvais que si je voulais réaliser ce dont je vous ai parlé plus tôt
03:23
a building for science -- there had to be some kind of a generating idea,
49
203160
3000
un bâtiment pour la Science, il fallait qu'il y ait une sorte d'idée génératrice -
03:26
some kind of a generating geometry.
50
206160
3000
une espèce de géométrie génératrice.
03:29
And this gave birth to the idea of having toroidal generating geometry,
51
209160
5000
C'est de là qu'est née l'idée d'une géométrie génératrice toroïdale,
03:34
one with its center deep in the earth for the landside building
52
214160
4000
avec un centre -- un toroïde dont le centre qui s'enfonce profondément dans le sol pour le bâtiment "côtier",
03:38
and a toroid with its center in the sky for the island building.
53
218160
6000
et un autre dont le centre est dans le ciel pour le bâtiment insulaire.
03:44
A toroid, for those who don't know,
54
224160
2000
Un toroïde, pour ceux qui ne le savent pas,
03:46
is the surface of a doughnut or, for some of us, a bagel.
55
226160
4000
c'est la surface d'un donut, ou selon vos goûts, d'un bagel.
03:50
And out of this idea started spinning off many,
56
230160
4000
Et à partir cette idée ont dérivé tout un ensemble
03:54
many kinds of variations of different plans and possibilities,
57
234160
5000
de variations de plans et de possibilités différentes,
03:59
and then the plan itself evolved in relationship to the exhibits,
58
239160
4000
et puis, le plan lui même a évolué en lien avec les expositions,
04:03
and you see the intersection of the plan with the toroidal geometry.
59
243160
6000
et vous voyez ici l'intersection entre le plan et la géométrie toroïdale.
04:09
And finally the building -- this is the model.
60
249160
3000
Et enfin, le bâtiment -- dont voici la maquette.
04:12
And when there were complaints about budget, I said,
61
252160
2000
Et quand on a commencé à se plaindre à propos du budget
04:14
"Well, it's worth doing the island because you get twice for your money: reflections."
62
254160
5000
j'ai dit que ça valait le coup de faire une île, parce que vous en auriez eux fois plus pour votre argent -- par réflection.
04:20
And here's the building as it opened,
63
260160
3000
Voici le bâtiment à l'inauguration,
04:23
with a channel overlooking downtown, and as seen from downtown.
64
263160
5000
avec un canal donnant sur le centre ville, et ici, une vue à partir du centre ville,
04:28
And the bike route's going right through the building,
65
268160
3000
il y a une piste cyclable qui traverse le bâtiment,
04:31
so those traveling the river would see the exhibits and be drawn to the building.
66
271160
6000
de sorte que ceux qui se baladent à vélo le long du fleuve peuvent voir les expositions et être attirés vers le bâtiment.
04:40
The toroidal geometry made for a very efficient building:
67
280160
3000
La géométrie toroïdale a permis de construire un bâtiment très efficace.
04:43
every beam in this building is the same radius, all laminated wood.
68
283160
5000
Toutes les poutres de ce bâtiment sont de même diamètre, en bois laminé.
04:48
Every wall, every concrete wall is resisting the stresses and supporting the building.
69
288160
6000
Chaque mur - c'est des murs en béton - peut résister aux contraintes et soutenir le bâtiment.
04:54
Every piece of the building works.
70
294160
3000
Et chaque partie du bâtiment à une fonction.
04:57
These are the galleries with the light coming in through the skylights,
71
297160
4000
Voici les galeries où la lumière rentre à travers des lucarnes
05:02
and at night, and on opening day.
72
302160
4000
et de nuit, et en plein jour.
05:08
Going back to 1976.
73
308160
3000
Revenons maintenant à 1976
05:11
(Applause)
74
311160
5000
(Applaudissements)
05:16
In 1976, I was asked to design a children's memorial museum
75
316160
5000
-- en 1976, on m'a demandé de dessiner les plans d'un Mémorial pour les Enfants
05:21
in a Holocaust museum in Yad Vashem in Jerusalem,
76
321160
4000
pour le Musée de l'Holocauste de Yad Vashem à Jerusalem
05:25
which you see here the campus.
77
325160
3000
dont vous pouvez voir le site ici.
05:28
I was asked to do a building,
78
328160
2000
On m'a demandé de dessiner les plans
05:30
and I was given all the artifacts of clothing and drawings.
79
330160
6000
et on m'a donné tous les souvenirs historiques, des vêtements et des dessins
05:36
And I felt very troubled.
80
336160
2000
Cela m'a beaucoup troublé
05:38
I worked on it for months and I couldn't deal with it
81
338160
2000
J'y ai travaillé pendant des mois mais je n'arrivais à rien,
05:40
because I felt people were coming out of the historic museum,
82
340160
3000
parce qu'il me semblait que les gens qui sortaient du musée historique
05:43
they are totally saturated with information
83
343160
3000
étaient complètement saturés d'informations
05:46
and to see yet another museum with information,
84
346160
3000
et que voir un autre musée plein d'informations
05:49
it would make them just unable to digest.
85
349160
4000
ça faisait juste trop à digérer d'un coup.
05:53
And so I made a counter-proposal:
86
353160
2000
Alors j'ai fait une contre-proposition.
05:55
I said, "No building." There was a cave on the site; we tunnel into the hill,
87
355160
7000
J'ai dit, ne faisons pas de bâtiment. Il y a une grotte sur le site, alors creusons un tunnel à travers la colline,
06:02
descend through the rock into an underground chamber.
88
362160
6000
on traverse la roche jusqu'à une chambre souterraine.
06:08
There's an anteroom with photographs of children who perished
89
368160
4000
On fait une antichambre avec les photos des enfants qui ont péri,
06:12
and then you come into a large space.
90
372160
3000
et puis vous débouchez sur un grand espace.
06:16
There is a single candle flickering in the center;
91
376160
4000
Au milieu, il y a une seule bougie à la lumière vacillante.
06:20
by an arrangement of reflective glasses, it reflects into infinity in all directions.
92
380160
7000
Par un arrangement de surfaces réfléchissantes en verre, elle est reflétée à l'infini dans toutes les directions.
06:27
You walk through the space, a voice reads the names,
93
387160
5000
Vous traversez cet espace pendant qu'une voix lit les noms,
06:32
ages and place of birth of the children.
94
392160
2000
âges et lieux de naissance des enfants.
06:34
This voice does not repeat for six months.
95
394160
3000
C'est une voix qui ne parle que tous les six mois.
06:37
And then you descend to light and to the north and to life.
96
397160
5000
Et puis vous redescendez vers la lumière et vers le nord et vers la vie.
06:42
Well, they said, "People won't understand,
97
402160
2000
On m'a dit, les gens ne vont pas compendre
06:44
they'll think it's a discotheque. You can't do that."
98
404160
2000
Ils vont penser que c'est une discothèque, vous ne pouvez pas faire ça.
06:46
And they shelved the project. And it sat there for 10 years,
99
406160
4000
Et ils ont rangé le projet sur une étagère, où il restera pendant dix ans.
06:50
and then one day Abe Spiegel from Los Angeles,
100
410160
4000
Et puis un jour, Ed Spiegel, de Los Angeles,
06:54
who had lost his three-year-old son at Auschwitz,
101
414160
3000
qui a perdu son fils de deux ans à Auschwitz,
06:57
came, saw the model, wrote the check and it got built 10 years later.
102
417160
4000
est venu, a vu le modèle, a écrit le chèque, et voilà comment dix ans plus tard, le projet était construit.
07:03
So, many years after that in 1998,
103
423160
4000
Plusieurs années après ça, en 1998,
07:07
I was on one of my monthly trips to Jerusalem
104
427160
4000
C'était pendant l'un de mes voyages mensuels à Jérusalem,
07:11
and I got a call from the foreign ministry saying,
105
431160
3000
j'ai reçu un appel du ministère des affaires étrangères me disant
07:14
"We've got the Chief Minister of the Punjab here.
106
434160
6000
le Premier Ministre du Punjab avec ici.
07:20
He is on a state visit. We took him on a visit to Yad Vashem,
107
440160
6000
Il était en visite d'Etat, on l'a emmené à Yad Vashem.
07:26
we took him to the children's memorial; he was extremely moved.
108
446160
3000
On l'a emmené voir le Mémorial des enfants, ça l'a beaucoup touché.
07:29
He's demanding to meet the architect. Could you come down and meet him in Tel Aviv?"
109
449160
3000
Il demande à rencontrer l'architecte, pouvez vous venir à Tel Aviv pour le rencontrer?
07:32
And I went down and Chief Minister Badal said to me,
110
452160
5000
J'y suis allé, et le Premier Ministre Badal m'a dit,
07:37
"We Sikhs have suffered a great deal, as you have Jews.
111
457160
5000
les Sikhs ont beaucoup souffert, comme les Juifs.
07:42
I was very moved by what I saw today.
112
462160
3000
J'ai été très touché par ce que j'ai vu aujourd'hui.
07:45
We are going to build our national museum to tell the story of our people;
113
465160
4000
On va construire un musée national pour raconter l'histoire de notre peuple;
07:49
we're about to embark on that.
114
469160
2000
On va s'y lancer bientôt.
07:51
I'd like you to come and design it."
115
471160
2000
Et je voudrais que vous en dessiniez les plans.
07:53
And so, you know, it's one of those things that you don't take too seriously.
116
473160
6000
Vous savez, ce n'est pas le genre de choses que vous prenez au sérieux.
07:59
But two weeks later, I was in this little town, Anandpur Sahib,
117
479160
5000
Mais deux semaines plus tard, j'étais dans ce petit patelin, Anandpur Sahib
08:04
outside Chandigarh, the capital of the Punjab,
118
484160
4000
près de Chandigarh, la capitale du Punjab,
08:08
and the temple and also next to it the fortress
119
488160
5000
avec son temple, et à côté, une forteresse
08:13
that the last guru of the Sikhs, Guru Gobind, died in
120
493160
5000
où le dernier gourou des Sikhs, Gourou Gobind, est mort
08:18
as he wrote the Khalsa, which is their holy scripture.
121
498160
5000
alors qu'il écrivait le Khalsa, leur texte sacré.
08:23
And I got to work and they took me somewhere down there,
122
503160
5000
On s'est mis au travail, et ils m'ont emmené à un endroit,
08:28
nine kilometers away from the town and the temple,
123
508160
2000
à neuf kilomètre de la ville et du temple,
08:30
and said, "That's where we have chosen the location."
124
510160
3000
et ils m'ont dit, c'est là qu'on veut construire.
08:33
And I said, "This just doesn't make any sense.
125
513160
4000
Je leur ai dit : c'est insensé!
08:37
The pilgrims come here by the hundreds of thousands --
126
517160
3000
Les pèlerins viennent ici par centaines et par milliers
08:40
they're not going to get in trucks and buses and go down there.
127
520160
3000
ils ne vont pas prendre la voiture ou le bus pour venir jusqu'ici.
08:43
Let's get back to the town and walk to the site."
128
523160
3000
Retournons plutôt en ville et marchons vers le site.
08:46
And I recommended they do it right there, on that hill
129
526160
3000
J''ai recommendé qu'il le fasse là, sur cette colline,
08:49
and this hill, and bridge all the way into the town.
130
529160
4000
et sur celle-ci, avec un pont qui mène jusqu'en ville.
08:53
And, as things are a little easier in India, the site was purchased within a week
131
533160
6000
Et comme les choses sont plus faciles en Inde, le site a été acheté en une semaine,
08:59
and we were working.
132
539160
2000
et c'était parti!
09:01
(Laughter)
133
541160
1000
(Rires)
09:02
And my proposal was to split the museum into two --
134
542160
4000
Mon idée était de couper le musée en deux:
09:06
the permanent exhibits at one end, the auditorium, library,
135
546160
5000
l'exposition permanente d'un côté, l'auditorium, la bibliothèque,
09:11
and changing exhibitions on the other --
136
551160
2000
et les expositions temporaires de l'autre.
09:13
to flood the valley into a series of water gardens
137
553160
4000
D'inonder la vallée en une série de jardins aquatiques,
09:17
and to link it all to the fort and to the downtown.
138
557160
4000
en de lier l'ensemble au fort et au centre ville.
09:21
And the structures rise from the sand cliffs --
139
561160
4000
Toutes les structures s'élèvent des falaises de sable.
09:25
they're built in concrete and sandstones; the roofs are stainless steel --
140
565160
5000
Elles sont faites de béton et de grès; et les toits sont en acier inoxydable.
09:30
they are facing south and reflecting light towards the temple itself,
141
570160
5000
Elles sont exposées sud et reflètent la lumière vers le temple,
09:35
pedestrians crisscross from one side to the other.
142
575160
3000
et les piétons peuvent passer d'un côté à l'autre.
09:38
And as you come from the north, it is all masonry growing out of the sand cliffs
143
578160
6000
Quand vous venez du Nord, vous voyez la maçonnerie pousser des falaises de sable,
09:44
as you come from the Himalayas and evoking the tradition of the fortress.
144
584160
6000
quand vous venez de l'Himalaya, et ça évoque toute la tradition de la forteresse.
09:50
And then I went away for four months
145
590160
2000
Et puis je suis parti pendant quatre mois,
09:52
and there was going to be groundbreaking.
146
592160
2000
pendant lesquels le travail de terrassement devait avoir lieu.
09:54
And I came back and, lo and behold, the little model I'd left behind
147
594160
3000
Et quand je suis revenu, et bien tenez vous bien, le petit modèle que je leur avais laissé
09:57
had been built ten times bigger for public display on site
148
597160
4000
était construit en dix fois plus grand et exposé au public sur le site,
10:01
and ... the bridge was built!
149
601160
3000
et le pont était construit.
10:04
(Laughter)
150
604160
7000
(Rires)
10:11
Within the working drawings!
151
611160
2000
Et ça seulement à partir des premiers plans!
10:14
And half a million people gathered for the celebrations;
152
614160
4000
Un demi-million de personnes se sont rassemblées pour les célébrations,
10:20
you can see them on the site itself as the foundations are beginning.
153
620160
4000
vous pouvez les voir ici sur le site même alors que les fondations commencent à être creusées.
10:24
I was renamed Safdie Singh. And there it is under construction;
154
624160
5000
J'ai été rebaptisé Safdie Singh, et voici ici le chantier de construction --
10:29
there are 1,800 workers at work and it will be finished in two years.
155
629160
5000
avec 1800 ouvriers, qui sera fini deux ans plus tard.
10:34
Back to Yad Vashem three years ago. After all this episode began,
156
634160
5000
Revenons à Yad Vashem, il y a trois ans. Après tout ça,
10:39
Yad Vashem decided to rebuild completely the historic museum
157
639160
4000
Yad Vashem avait décidé de reconstruire complètement le musée historique,
10:43
because now Washington was built -- the Holocaust Museum in Washington --
158
643160
3000
parce que Washington était fini, je veux dire le Musée de l'Holocauste de Washington,
10:46
and that museum is so much more comprehensive in terms of information.
159
646160
5000
et que ce musée est bien plus accessible en terme d'information.
10:51
And Yad Vashem needs to deal with three million visitors a year at this point.
160
651160
4000
Et qu'à ce stade,Yad Vashem dois gérer près de trois millions de visiteurs par an.
10:55
They said, "Let's rebuild the museum."
161
655160
2000
Donc, on me dit, reconstruisons le musée.
10:57
But of course, the Sikhs might give you a job on a platter -- the Jews make it hard:
162
657160
4000
Mais si les Sikhs vous apportent un job sur un plateau -- les Juifs sont plus difficiles.
11:01
international competition, phase one, phase two, phase three.
163
661160
5000
Concours international, phase une, deux, trois...
11:06
(Laughter)
164
666160
2000
(Rires)
11:08
And again, I felt kind of uncomfortable with the notion
165
668160
4000
Et là encore, je me sens mal à l'aise avec la notion
11:12
that a building the size of the Washington building --
166
672160
5000
qu'un bâtiment de la taille de celui de Washington,
11:17
50,000 square feet -- will sit on that fragile hill
167
677160
4000
plus de 4500 mètres carrés, va se tenir sur cette frêle colline,
11:21
and that we will go into galleries -- rooms with doors
168
681160
4000
et qu'on va traverser des galeries, des pièces avec des portes
11:25
and sort of familiar rooms -- to tell the story of the Holocaust.
169
685160
4000
des pièces habituelles quoi, pour parler de l'histoire de l'Holocauste.
11:29
And I proposed that we cut through the mountain. That was my first sketch.
170
689160
5000
Alors j'ai proposé qu'on traverse la montagne -- c'est mon premier croquis,
11:34
Just cut the whole museum through the mountain --
171
694160
2000
que tout le musée soit creusé dans la montagne,
11:36
enter from one side of the mountain,
172
696160
2000
on entre d'un côté de la montagne,
11:38
come out on the other side of the mountain --
173
698160
2000
et on sort de l'autre.
11:40
and then bring light through the mountain into the chambers.
174
700160
4000
Et on fait entrer la lumière à travers la montagne et dans les chambres souterraines.
11:44
And here you see the model:
175
704160
3000
Vous pouvez voir ici le prototype,
11:47
a reception building and some underground parking.
176
707160
3000
il y a un bâtiment d'accueil et une sorte de parking souterrain.
11:50
You cross a bridge, you enter this triangular room, 60 feet high,
177
710160
6000
Vous traversez un pont, vous entrez dans cette pièce triangulaire de 18 mètres de haut,
11:56
which cuts right into the hill
178
716160
2000
creusée en travers de la colline
11:58
and extends right through as you go towards the north.
179
718160
5000
et s'étendant vers le nord
12:03
And all of it, then, all the galleries are underground,
180
723160
3000
Donc tout - toutes les galeries - est souterrain.
12:06
and you see the openings for the light.
181
726160
3000
Ici, vous voyez les ouvertures pour la lumière.
12:09
And at night, just one line of light cuts through the mountain,
182
729160
3000
Et de nuit, il y a juste une ligne de lumière qui coupe à travers la montagne,
12:12
which is a skylight on top of that triangle.
183
732160
4000
à partir d'une lucarne au sommet de ce triangle.
12:16
And all the galleries,
184
736160
4000
Et toutes les galeries --
12:20
as you move through them and so on, are below grade.
185
740160
3000
quand vous les parcourez -- sont en pente.
12:23
And there are chambers carved in the rock --
186
743160
5000
Et il y a des chambres sculptées dans la roche --
12:28
concrete walls, stone, the natural rock when possible -- with the light shafts.
187
748160
4000
les murs sont en béton ou en pierre, de la pierre naturelle quand c'était possible -- avec des ouvertures pour la lumière.
12:32
This is actually a Spanish quarry, which sort of inspired
188
752160
6000
Ceci est en fait une carrière espagnole qui a inspiré en quelque sorte
12:38
the kind of spaces that these galleries could be.
189
758160
3000
le type d'espaces auxquels ces galeries devaient ressembler.
12:41
And then, coming towards the north, it opens up:
190
761160
3000
Et puis, à mesure qu'on va vers le nord, l'espace s'ouvre:
12:44
it bursts out of the mountain into, again, a view of light and of the city
191
764160
6000
on jaillit hors de la montagne, là encore, dans une vision de lumière et de la ville,
12:50
and of the Jerusalem hills.
192
770160
3000
et des collines de Jérusalem.
12:55
I'd like to conclude with a project I've been working on for two months.
193
775160
5000
Je voudrais conclure avec un projet sur lequel je travaille depuis deux mois.
13:00
It's the headquarters for the Institute of Peace in Washington,
194
780160
6000
Il s'agit des quartiers généraux de l'Institut pour la Paix à Washington,
13:06
the U.S. Institute of Peace.
195
786160
2000
L'Institut Américain pour la Paix.
13:08
The site chosen is across from the Lincoln Memorial;
196
788160
5000
Le site choisi fait face au Lincoln Memorial --
13:13
you see it there directly on the Mall. It's the last building on the Mall,
197
793160
4000
vous le voyez ici, donnant directement sur le centre commercial, c'est le dernier bâtiment du centre.
13:17
on access of the Roosevelt Bridge that comes in from Virginia.
198
797160
4000
accessible à partir du pont Roosevelt en arrivant de Virginie.
13:22
That too was a competition, and it is something I'm just beginning to work on.
199
802160
6000
Là encore, c'était un concours, et c'est un projet sur lequel je commence juste à travailler.
13:30
But one recognized the kind of uniqueness of the site.
200
810160
4000
Mais on reconnait ici facilement ce qui fait l'unicité de ce site.
13:34
If it were to be anywhere in Washington,
201
814160
2000
Si ça avait été n'importe où ailleurs à Washington,
13:36
it would be an office building, a conference center,
202
816160
3000
ça aurait été un immeuble de bureaux, un centre de conférences,
13:39
a place for negotiating peace and so on -- all of which the building is --
203
819160
4000
un lieu pour les négociations de paix etc..., tout ce que ce bâtiment doit représenter.
13:43
but by virtue of the choice of putting it on the Mall and by the Lincoln Memorial,
204
823160
4000
Mais en choisissant de le mettre sur le centre commercial, près du Lincoln Memorial,
13:47
this becomes the structure that is the symbol of peace on the Mall.
205
827160
5000
ça devient une structure qui est un symbole de paix sur le centre commercial.
13:52
And that was a lot of heat to deal with.
206
832160
5000
Et ça, ça a généré beaucoup de tension.
13:57
The first sketch recognizes that the building is many spaces --
207
837160
4000
Ce premier croquis reconnait le bâtiment comme un lieu aux espaces multiples --
14:01
spaces where research goes on, conference centers,
208
841160
5000
des espaces pour la recherche, des centres de conférences,
14:06
a public building because it will be a museum devoted to peacemaking --
209
846160
4000
un espace public, parce que le bâtiment est aussi un musée dédiée à la fabrique de la paix.
14:10
and these are the drawings that we submitted for the competition,
210
850160
4000
Voici donc les plans que j'ai présenté au concours,
14:14
the plans showing the spaces which radiate outwards from the entry.
211
854160
5000
qui montrent des espaces rayonnent à partir de l'entrée.
14:19
You see the structure as, in the sequence of structures on the Mall,
212
859160
4000
Vous voyez ici la structure dans la séquence de bâtiments du centre commercial
14:23
very transparent and inviting and looking in.
213
863160
4000
très transparente, et qui invite à venir jeter un oeil.
14:27
And then as you enter it again, looking in all directions towards the city.
214
867160
5000
Et puis, quand vous entrez, toutes les directions donnent sur la ville.
14:32
And what I felt about that building is that it really was a building
215
872160
4000
Ce qui m'a semblé important pour ce bâtiment,
14:36
that had to do with a lightness of being -- to quote Kundera --
216
876160
7000
c'est qu'il ait à voir avec la légèreté de l'être, pour paraphraser Kundera --
14:43
that it had to do with whiteness,
217
883160
2000
qu'il ait à voir avec la blancheur,
14:45
it had to do with a certain dynamic quality and it had to do with optimism.
218
885160
6000
avec une certaine qualité dynamique, et avec l'optimisme.
14:51
And this is where it is; it's sort of evolving.
219
891160
5000
Et voilà où ça en est, c'est en train d'évoluer.
14:56
Studies for the structure of the roof,
220
896160
3000
On étudie la structure du toit:
14:59
which demands maybe new materials:
221
899160
4000
qui demandra peut-être de nouveaux matériaux
15:03
how to make it white, how to make it translucent, how to make it glowing,
222
903160
4000
comment faire blanc, comment faire translucide, comment faire brillant
15:07
how to make it not capricious.
223
907160
3000
comment ne pas faire capricieux.
15:12
And here studying, in three dimensions,
224
912160
3000
Et ici regarder, en trois dimensions,
15:15
how to give some kind, again, of order, a structure;
225
915160
6000
comment donner, encore une fois, une sorte d'ordre, de structure,
15:21
not something you feel you could just change
226
921160
2000
pas quelque chose qui donne l'impression de pouvoir changer
15:23
because you stop the design of that particular process.
227
923160
3000
parce que vous avez juste arrêté l'idée de ce processus particulier.
15:31
And so it goes.
228
931160
2000
Et puis voilà.
15:37
I'd like to conclude by saying something ...
229
937160
2000
Je voudrais conclure en disant ceci --
15:39
(Applause)
230
939160
8000
(Applaudissements)
15:47
I'd like to conclude by relating all of what I've said to the term "beauty."
231
947160
6000
Je voudrais conclure en reliant tout ce que j'ai dit à la notion de "beauté".
15:53
And I know it is not a fashionable term these days,
232
953160
3000
Je sais que ce n'est pas un terme très à la mode en ce moment,
15:56
and certainly not fashionable in the discourse of architectural schools,
233
956160
4000
et certainement pas dans le discours des écoles d'architecture.
16:00
but it seems to me that all this, in one way or the other, is a search for beauty.
234
960160
6000
Mais il me semble que tout ceci est, d'une façon ou d'une autre, une quête de la beauté.
16:06
Beauty in the most profound sense of fit.
235
966160
3000
La beauté au sens le plus profond d'adéquation
16:09
I have a quote that I like by a morphologist, 1917,
236
969160
9000
Il y a une citation que j'aime beaucoup d'un morphologiste, datant de 1917,
16:18
Theodore Cook, who said, "Beauty connotes humanity.
237
978160
4000
Théodore Cook - qui dit "La beauté connote l'humanité.
16:22
We call a natural object beautiful because we see
238
982160
4000
On dit d'un objet naturel qu'il est beau parce qu'on voit
16:26
that its form expresses fitness, the perfect fulfillment of function."
239
986160
5000
que sa forme exprime l'adéquation, la parfaite réalisation de la fonction."
16:31
Well, I would have said the perfect fulfillment of purpose.
240
991160
4000
Moi j'aurais dit la parfaite réalisation d'un but.
16:35
Nevertheless, beauty as the kind of fit; something that tells us
241
995160
5000
Quoi qu'il en soit, la beauté comme une sorte d'adéquation, quelque chose qui nous dit
16:40
that all the forces that have to do with our natural environment
242
1000160
4000
que toutes les contraintes qui ont à voir avec notre environnement naturel
16:44
have been fulfilled -- and our human environment -- for that.
243
1004160
4000
on été réalisé -- et entre autres, de notre environnement humain.
16:48
Twenty years ago, in a conference Richard and I were at together,
244
1008160
5000
Il y a vingt ans, à une conférence où nous étions allé, Richard et moi,
16:53
I wrote a poem, which seems to me to still hold for me today.
245
1013160
5000
J'ai écrit un poème, qui me paraît être toujours d'actualité pour moi aujourd'hui.
16:58
"He who seeks truth shall find beauty. He who seeks beauty shall find vanity.
246
1018160
7000
Celui qui cherche la vérité trouvera la beauté. Celui qui cherche la beauté trouvera la vanité.
17:05
He who seeks order shall find gratification.
247
1025160
4000
Celui qui cherche l'ordre, trouvera la gratification.
17:09
He who seeks gratification shall be disappointed.
248
1029160
4000
Celui qui cherche la gratification sera déçu.
17:13
He who considers himself the servant of his fellow beings
249
1033160
3000
Celui qui se considère le serviteurs de ses frères
17:16
shall find the joy of self-expression. He who seeks self-expression
250
1036160
6000
trouvera la joie de l'auto-expression. Celui qui cherche l'auto-expression,
17:22
shall fall into the pit of arrogance.
251
1042160
2000
tombera dans le gouffre de l'arrogance.
17:24
Arrogance is incompatible with nature.
252
1044160
3000
L'arrogance est incompatible avec la Nature.
17:27
Through nature, the nature of the universe and the nature of man,
253
1047160
3000
A travers la Nature, celle de l'Univers et celle de l'Homme,
17:30
we shall seek truth. If we seek truth, we shall find beauty."
254
1050160
4000
il faut chercher la vérité. Si on cherche la vérité, on trouve la beauté."
17:34
Thank you very much. (Applause)
255
1054160
1000
Merci beaucoup.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7