下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Eriko T
校正: Tomoyuki Suzuki
00:13
So, what I'd like to talk about is something
0
13160
4000
私がお話ししようとすることは
00:17
that was very dear to Kahn's heart, which is:
1
17160
2000
(建築家ルイス・)カーンにとって
とても大切だったものです
00:19
how do we discover what is really particular about a project?
2
19160
3000
あるプロジェクトについて
何が特別なのかをどう見出すのでしょう?
00:22
How do you discover the uniqueness of a project as unique as a person?
3
22160
6000
人々が持つ様なユニークさをプロジェクトでは
どう見い出せばよいのでしょう?
00:28
Because it seems to me that finding this uniqueness
4
28160
3000
というのも
この独創性を見出すということは
00:31
has to do with dealing with the whole force of globalization;
5
31160
10000
グローバリゼーションの潮流に
対応していくことだと思うからです
00:41
that the particular is central to finding the uniqueness of place
6
41160
6000
特別であることは
場所のユニークさや
00:47
and the uniqueness of a program in a building.
7
47160
3000
建築プログラムのユニークさを
見出すことの核心を成しています
00:50
And so I'll take you to Wichita, Kansas,
8
50160
4000
カンサス州ウィチタを例にとってみましょう
00:54
where I was asked some years ago to do a science museum
9
54160
3000
数年前 科学博物館の
デザインの仕事を受けました
00:57
on a site, right downtown by the river.
10
57160
5000
そこはダウンタウンの川縁です
01:02
And I thought the secret of the site was to make the building of the river, part of the river.
11
62160
6000
そしてこの場所での建築については
川の一部として考えようと思いました
01:08
Unfortunately, though, the site was separated from the river by McLean Boulevard
12
68160
5000
残念なことに 土地はマクリーン通り
によって川から隔てられていたので
01:13
so I suggested, "Let's reroute McLean,"
13
73160
3000
「マクリーン通りを迂回させよう」
と提案しました
01:16
and that gave birth instantly to Friends of McLean Boulevard.
14
76160
4000
即座に「マクリーン通りの友人達」
(反対する市民団体)が生まれました
01:20
(Laughter)
15
80160
5000
(笑)
01:25
And it took six months to reroute it.
16
85160
3000
迂回に6ヶ月かかりました
01:28
The first image I showed the building committee was
17
88160
6000
建築委員会に見せた最初の写真は
01:34
this astronomic observatory of Jantar Mantar in Jaipur
18
94160
5000
ジャイプールにある このジャンタル・
マンタル天文台でした
01:39
because I talked about what makes a building a building of science.
19
99160
6000
科学博物館とはどういうものか
について話していたものですから
01:45
And it seemed to me that this structure -- complex, rich and yet
20
105160
6000
この構造は―
複雑で豊かでありながらも 完全に合理的で
01:51
totally rational: it's an instrument -- had something to do with science,
21
111160
3000
一種の道具といえるもので―
科学に関係があり
01:54
and somehow a building for science should be different and unique and speak of that.
22
114160
5000
科学に関する建築は異質でユニークで
科学を語るべきものであると思います
01:59
And so my first sketch after I left was to say,
23
119160
2000
それで最初のスケッチでは
こう提案しました
02:01
"Let's cut the channel and make an island and make an island building."
24
121160
6000
「それじゃあ 川を分岐させて
間に島を造り そこに建築しよう」
02:07
And I got all excited and came back, and
25
127160
3000
そしてウキウキして戻ると皆が
02:10
they sort of looked at me in dismay and said, "An island?
26
130160
3000
うろたえた目で私を見てこう言います
「島ですって?」
02:13
This used to be an island -- Ackerman Island --
27
133160
2000
これは島だったんです
ーアッカーマン島というー
02:15
and we filled in the channel during the Depression to create jobs."
28
135160
3000
この川は恐慌時代に雇用促進の為に
埋め立てられていたんですよ
02:18
(Laughter)
29
138160
3000
(笑)
02:21
And so the process began and they said,
30
141160
3000
さて工程が始まると
皆は言うのです
02:24
"You can't put it all on an island;
31
144160
2000
「全てを島に乗っけるなんて無理ですよ
02:26
some of it has to be on the mainland because
32
146160
2000
コミュニティにも良い顔をしなければ
いけないんだから
02:28
we don't want to turn our back to the community."
33
148160
3000
少しは本土に移さなければ」
02:31
And there emerged a design: the galleries sort of forming an island
34
151160
4000
それで現れたデザインがこうです
展示室が集まって島となり
02:35
and you could walk through them or on the roof.
35
155160
3000
その間や屋根づたいに行き来する
02:38
And there were all kinds of exciting features:
36
158160
3000
その他にも楽しい仕掛けがあり
02:41
you could come in through the landside buildings,
37
161160
3000
本土側のビルから入ると
02:44
walk through the galleries into playgrounds in the landscape.
38
164160
3000
展示室を通り見晴らしの良い
遊び場へと行くことができます
02:47
If you were cheap you could walk on top of a bridge to the roof,
39
167160
3000
あるいはケチな人は
橋の上を通り屋根へ渡り
02:50
peek in the exhibits and then get totally seduced,
40
170160
4000
展示物をタダで覗き込みウットリして
それから5ドルの入場料を
払い改めて展示を見にくればいい
02:54
come back and pay the five dollars admission.
41
174160
2000
02:56
(Laughter)
42
176160
2000
(笑)
02:58
And the client was happy -- well, sort of happy
43
178160
2000
クライアントはまあ喜んでくれて
03:00
because we were four million dollars over the budget, but essentially happy.
44
180160
4000
予算を5億円ほど超過しましたが
満足してくれていました
03:04
But I was still troubled, and I was troubled because I felt this was capricious.
45
184160
6000
でも私はまだ不満足でした
気まぐれ過ぎると感じたからです
03:10
It was complex, but there was something capricious about its complexity.
46
190160
5000
複雑なデザインでしたが
何かそこには気まぐれさがありました
03:15
It was, what I would say, compositional complexity,
47
195160
3000
それは何というか
単なる構成的な複雑さだったのです
03:18
and I felt that if I had to fulfill what I talked about --
48
198160
5000
お話ししたような理想を
実現させようと思えば
03:23
a building for science -- there had to be some kind of a generating idea,
49
203160
3000
科学の為の建築ーそれには
何かしらアイデアを生み出すような
03:26
some kind of a generating geometry.
50
206160
3000
幾何学なものでなければと思ったのです
03:29
And this gave birth to the idea of having toroidal generating geometry,
51
209160
5000
それがトーラス型の幾何学形状となり
03:34
one with its center deep in the earth for the landside building
52
214160
4000
陸側の建物は中心が地中深く潜り
03:38
and a toroid with its center in the sky for the island building.
53
218160
6000
一方 島側の建物は中心が中空に位置します
03:44
A toroid, for those who don't know,
54
224160
2000
トーラスとは何かを
ご存じない方に説明すると
03:46
is the surface of a doughnut or, for some of us, a bagel.
55
226160
4000
ドーナツやベーグルの表面の形です
03:50
And out of this idea started spinning off many,
56
230160
4000
この形から様々な
03:54
many kinds of variations of different plans and possibilities,
57
234160
5000
設計や拡張性に
様々なバリエーションが生まれ
03:59
and then the plan itself evolved in relationship to the exhibits,
58
239160
4000
設計は
展示物との関係を基に発展しました
04:03
and you see the intersection of the plan with the toroidal geometry.
59
243160
6000
この図でトーラス表面との交わりが
見て取れますね
04:09
And finally the building -- this is the model.
60
249160
3000
そして建物ーこれは設計モデルです
04:12
And when there were complaints about budget, I said,
61
252160
2000
予算上の苦情が出たとき
私は言いました
04:14
"Well, it's worth doing the island because you get twice for your money: reflections."
62
254160
5000
「島はやる価値がありますよ 費用の2倍の
見返りがあるからね 水面にも映るからですよ」
04:20
And here's the building as it opened,
63
260160
3000
これが開館した日の姿です
04:23
with a channel overlooking downtown, and as seen from downtown.
64
263160
5000
ダウンタウンを河川側から見た眺めと
ダウンタウンから見た姿です
04:28
And the bike route's going right through the building,
65
268160
3000
自転車道が建物の合間を
突っ切っています
04:31
so those traveling the river would see the exhibits and be drawn to the building.
66
271160
6000
川に沿って走ると展示物が目に入り
建物に引き寄せられるという訳です
04:40
The toroidal geometry made for a very efficient building:
67
280160
3000
トーラス形状が
建築をとても効率的にしています
04:43
every beam in this building is the same radius, all laminated wood.
68
283160
5000
この建物の梁は全て同じ太さで
ラミネートされた木でできています
04:48
Every wall, every concrete wall is resisting the stresses and supporting the building.
69
288160
6000
コンクリートでできた各々の壁は
応力に耐え 建物を支えており
04:54
Every piece of the building works.
70
294160
3000
建物のあらゆる構成部位が役に立っています
04:57
These are the galleries with the light coming in through the skylights,
71
297160
4000
これらの展示室には
空からの光が差し込んでいます
05:02
and at night, and on opening day.
72
302160
4000
これが夜
開館日です
05:08
Going back to 1976.
73
308160
3000
1976年にさか戻ります
05:11
(Applause)
74
311160
5000
(拍手)
05:16
In 1976, I was asked to design a children's memorial museum
75
316160
5000
1976年
エルサレムのヤド・ヴァシェムの
05:21
in a Holocaust museum in Yad Vashem in Jerusalem,
76
321160
4000
ホロコースト記念館内の この場所に
05:25
which you see here the campus.
77
325160
3000
子供記念館を
デザインするように頼まれました
05:28
I was asked to do a building,
78
328160
2000
建物のデザインを頼まれ
05:30
and I was given all the artifacts of clothing and drawings.
79
330160
6000
子供たちの服や絵の遺品を
渡されましたが
05:36
And I felt very troubled.
80
336160
2000
とても気分が沈みー
05:38
I worked on it for months and I couldn't deal with it
81
338160
2000
何ヶ月も取り組みましたが
気分が乗りませんでした
05:40
because I felt people were coming out of the historic museum,
82
340160
3000
なぜなら 歴史博物館を鑑賞する人々は
05:43
they are totally saturated with information
83
343160
3000
多くの情報を見て出てきます
05:46
and to see yet another museum with information,
84
346160
3000
さらにもう1つの博物館で
情報を与えられても
05:49
it would make them just unable to digest.
85
349160
4000
誰もそれを消化すらできなくなるでしょう
05:53
And so I made a counter-proposal:
86
353160
2000
それで 逆にこちらから案を提示しました
05:55
I said, "No building." There was a cave on the site; we tunnel into the hill,
87
355160
7000
「建造物は無しにしましょう」
そこには洞窟があったので 丘陵にトンネルを掘り
06:02
descend through the rock into an underground chamber.
88
362160
6000
岩の中を下りてくと
地下の部屋へと通じます
06:08
There's an anteroom with photographs of children who perished
89
368160
4000
そこには亡くなった子供達の写真が
展示された部屋があり
06:12
and then you come into a large space.
90
372160
3000
それから広々とした空間へと出ます
06:16
There is a single candle flickering in the center;
91
376160
4000
中央では1本の蝋燭の灯りが揺れていて
06:20
by an arrangement of reflective glasses, it reflects into infinity in all directions.
92
380160
7000
それを鏡があらゆる方角へ
無限に反射させるのです
06:27
You walk through the space, a voice reads the names,
93
387160
5000
空間を歩くと 声が子供らの名前、年齢
06:32
ages and place of birth of the children.
94
392160
2000
出生地を読み上げていきますが
06:34
This voice does not repeat for six months.
95
394160
3000
6ヶ月の間
繰り返されることはありません
06:37
And then you descend to light and to the north and to life.
96
397160
5000
光のある方へ 北へと進んでいくと
また現実の世界に戻ってきます
06:42
Well, they said, "People won't understand,
97
402160
2000
皆「誰も理解しないよ
06:44
they'll think it's a discotheque. You can't do that."
98
404160
2000
ディスコみたいに思うだろう
こんなの無理だ」と言い
06:46
And they shelved the project. And it sat there for 10 years,
99
406160
4000
このプロジェクトはお蔵入りとなり
10年間そのままでした
06:50
and then one day Abe Spiegel from Los Angeles,
100
410160
4000
ある日エイブ・シュピーゲルが
ロスから来ました
06:54
who had lost his three-year-old son at Auschwitz,
101
414160
3000
彼はアウシュヴィッツで
3歳の息子を亡くしていたのですが
06:57
came, saw the model, wrote the check and it got built 10 years later.
102
417160
4000
このモデルを見て小切手を切ったので
10年後にこれは実現しました
07:03
So, many years after that in 1998,
103
423160
4000
それから何年も後の1998年
07:07
I was on one of my monthly trips to Jerusalem
104
427160
4000
月例となっていたエルサレムへの旅行中
07:11
and I got a call from the foreign ministry saying,
105
431160
3000
外務省から電話があり
07:14
"We've got the Chief Minister of the Punjab here.
106
434160
6000
「パンジャーブ州の首相が
ここにいらしているんだ
07:20
He is on a state visit. We took him on a visit to Yad Vashem,
107
440160
6000
これは公式訪問で
ヤド・ヴァシェムにお連れしたところ
07:26
we took him to the children's memorial; he was extremely moved.
108
446160
3000
子供記念館を見て
とても心を動かされたんだ
07:29
He's demanding to meet the architect. Could you come down and meet him in Tel Aviv?"
109
449160
3000
建築家に会いたがっておられる
テル・アビブまで会いにきてくれないか?」
07:32
And I went down and Chief Minister Badal said to me,
110
452160
5000
私が駆けつけると
バダル首相はこう仰ったのです
07:37
"We Sikhs have suffered a great deal, as you have Jews.
111
457160
5000
「我々シーク教徒たちもユダヤ人のように
とても苦しんだ
07:42
I was very moved by what I saw today.
112
462160
3000
今日見たものに大変心を動かされた
07:45
We are going to build our national museum to tell the story of our people;
113
465160
4000
私たちも シークの人々について語るために
国立記念館を作るつもりで
07:49
we're about to embark on that.
114
469160
2000
まさに取り掛かろうとしているところだ
07:51
I'd like you to come and design it."
115
471160
2000
インドに来てデザインして欲しい」
07:53
And so, you know, it's one of those things that you don't take too seriously.
116
473160
6000
それはあまり本気にできないような
類いの話でしたが
07:59
But two weeks later, I was in this little town, Anandpur Sahib,
117
479160
5000
2週間後 私はパンジャーブの州都
チャンディーガルの郊外にある
08:04
outside Chandigarh, the capital of the Punjab,
118
484160
4000
アナンプール・サヒブ
という小さな町にいました
08:08
and the temple and also next to it the fortress
119
488160
5000
そこには寺院と その隣には
08:13
that the last guru of the Sikhs, Guru Gobind, died in
120
493160
5000
シーク教の前指導者グル・ゴービンドが
亡くなった要塞がありました
08:18
as he wrote the Khalsa, which is their holy scripture.
121
498160
5000
そこでは 彼は聖典である
カルサを書いていました
08:23
And I got to work and they took me somewhere down there,
122
503160
5000
仕事に取り掛かると
街や寺院から9キロも離れたところに
08:28
nine kilometers away from the town and the temple,
123
508160
2000
連れ出され
08:30
and said, "That's where we have chosen the location."
124
510160
3000
「ここが建築予定地だ」
と言われました
08:33
And I said, "This just doesn't make any sense.
125
513160
4000
私は「訳が分からないな
08:37
The pilgrims come here by the hundreds of thousands --
126
517160
3000
巡礼者たちは数十万人も来るだろう
08:40
they're not going to get in trucks and buses and go down there.
127
520160
3000
こんなところまでトラックや
バスで皆が来れるわけがない
08:43
Let's get back to the town and walk to the site."
128
523160
3000
街に戻ってここまで歩いてみよう」
08:46
And I recommended they do it right there, on that hill
129
526160
3000
そして あの丘から
この丘まで
08:49
and this hill, and bridge all the way into the town.
130
529160
4000
街へとつながる道を歩きとおすことを
勧めました
08:53
And, as things are a little easier in India, the site was purchased within a week
131
533160
6000
インドでは物事が簡単に運ぶもので
1週間も経たぬうちに新たに土地が買われ
08:59
and we were working.
132
539160
2000
作業が始まりました
09:01
(Laughter)
133
541160
1000
(笑)
09:02
And my proposal was to split the museum into two --
134
542160
4000
私の提案は博物館を2つに分けー
09:06
the permanent exhibits at one end, the auditorium, library,
135
546160
5000
一方には常設展示室
他方には オーディトリウム 図書館と
09:11
and changing exhibitions on the other --
136
551160
2000
特設向け展示室を配置し
09:13
to flood the valley into a series of water gardens
137
553160
4000
その谷間には水の庭園を展開し
09:17
and to link it all to the fort and to the downtown.
138
557160
4000
これら全てを 砦 それから
ダウンタウンへとつなげるのです
09:21
And the structures rise from the sand cliffs --
139
561160
4000
この建築は砂の岸壁からそびえ立ちー
09:25
they're built in concrete and sandstones; the roofs are stainless steel --
140
565160
5000
コンクリートと砂岩で造られています
屋根はステンレス・スチールでできており
09:30
they are facing south and reflecting light towards the temple itself,
141
570160
5000
南を向いていて
寺院へと光を反射します
09:35
pedestrians crisscross from one side to the other.
142
575160
3000
歩行者は両サイドを自由に往来できます
09:38
And as you come from the north, it is all masonry growing out of the sand cliffs
143
578160
6000
北から近づくと石造りの建築が
砂の崖から聳え立ち
09:44
as you come from the Himalayas and evoking the tradition of the fortress.
144
584160
6000
ヒマラヤの方から来ると
昔ながらの要塞を思い起こさせます
09:50
And then I went away for four months
145
590160
2000
その後 私は4ヶ月その場を離れましたが
09:52
and there was going to be groundbreaking.
146
592160
2000
起工式が行われるので
戻ってくると
09:54
And I came back and, lo and behold, the little model I'd left behind
147
594160
3000
ごらんあれ
私が作った小さな設計モデルが
09:57
had been built ten times bigger for public display on site
148
597160
4000
10倍に拡大されたものが
公開され
10:01
and ... the bridge was built!
149
601160
3000
しかも…すでに橋がかかっていました!
10:04
(Laughter)
150
604160
7000
(笑)
10:11
Within the working drawings!
151
611160
2000
図に描いた通りに!
10:14
And half a million people gathered for the celebrations;
152
614160
4000
50万人ほどが祝賀式典に集まり
10:20
you can see them on the site itself as the foundations are beginning.
153
620160
4000
建築予定地で基礎工事が
始まっているのが見えます
10:24
I was renamed Safdie Singh. And there it is under construction;
154
624160
5000
私はサフディ・シングという新しい
名前をもらいました
10:29
there are 1,800 workers at work and it will be finished in two years.
155
629160
5000
今 建設中で 1,800人の労働者が従事し
2年以内に出来上がる計画です
10:34
Back to Yad Vashem three years ago. After all this episode began,
156
634160
5000
3年前のヤド・ヴァシェムに話を戻します
先ほどの話の後
10:39
Yad Vashem decided to rebuild completely the historic museum
157
639160
4000
ヤド・ヴァシェムは この歴史博物館を
一から作り直そうと決めました
10:43
because now Washington was built -- the Holocaust Museum in Washington --
158
643160
3000
情報という点ではずっと包括的な
10:46
and that museum is so much more comprehensive in terms of information.
159
646160
5000
ワシントンの
ホロコースト博物館が出来たし
10:51
And Yad Vashem needs to deal with three million visitors a year at this point.
160
651160
4000
ヤド・ヴァシェムでは 今や年間3百万人の
入場者が訪れているので
10:55
They said, "Let's rebuild the museum."
161
655160
2000
彼らは「よし博物館を建て直そう」
と言うのです
10:57
But of course, the Sikhs might give you a job on a platter -- the Jews make it hard:
162
657160
4000
しかし シーク教徒ならすぐに仕事に始められても
ユダヤ教徒だと簡単にはいきません
11:01
international competition, phase one, phase two, phase three.
163
661160
5000
「国際コンペ、フェーズ1
フェーズ2、フェーズ3」とね
11:06
(Laughter)
164
666160
2000
(笑)
11:08
And again, I felt kind of uncomfortable with the notion
165
668160
4000
またもや私は
11:12
that a building the size of the Washington building --
166
672160
5000
ワシントンの博物館程の大きさ―
11:17
50,000 square feet -- will sit on that fragile hill
167
677160
4000
4,600平方メートルほどの建物が
地盤の弱い丘陵に建ち
11:21
and that we will go into galleries -- rooms with doors
168
681160
4000
ドアで仕切られた展示室に入り
―そこはありふれた展示室で
11:25
and sort of familiar rooms -- to tell the story of the Holocaust.
169
685160
4000
ホロコーストの展示を見るという
アイデアを具合悪く感じました
11:29
And I proposed that we cut through the mountain. That was my first sketch.
170
689160
5000
そこで山を横断する案を提案しました
これが最初のスケッチです
11:34
Just cut the whole museum through the mountain --
171
694160
2000
博物館全体が山の中を縦断し―
11:36
enter from one side of the mountain,
172
696160
2000
山の片方から入り
11:38
come out on the other side of the mountain --
173
698160
2000
もう片方から出ます
11:40
and then bring light through the mountain into the chambers.
174
700160
4000
そして採光は山を通り抜けて
部屋に取り入れるのです
11:44
And here you see the model:
175
704160
3000
これがその設計モデルです
11:47
a reception building and some underground parking.
176
707160
3000
入り口のビルと地下駐車場
11:50
You cross a bridge, you enter this triangular room, 60 feet high,
177
710160
6000
橋を渡ると 高さ18メートルの
三角柱状の室内へと入っていきます
11:56
which cuts right into the hill
178
716160
2000
これは丘を横切っており
11:58
and extends right through as you go towards the north.
179
718160
5000
北の方向へと伸びています
12:03
And all of it, then, all the galleries are underground,
180
723160
3000
展示室は全て地下にあり
12:06
and you see the openings for the light.
181
726160
3000
採光の為の開口部が見えます
12:09
And at night, just one line of light cuts through the mountain,
182
729160
3000
夜には山肌を切り裂く
一筋の光だけが見えます
12:12
which is a skylight on top of that triangle.
183
732160
4000
三角の頂点である天窓からの光です
12:16
And all the galleries,
184
736160
4000
展示室へ進んでいくと
12:20
as you move through them and so on, are below grade.
185
740160
3000
それは全て丘の斜面の下にあるのです
12:23
And there are chambers carved in the rock --
186
743160
5000
岩が抉られた中にできた部屋は
コンクリートの壁
12:28
concrete walls, stone, the natural rock when possible -- with the light shafts.
187
748160
4000
石 又は 自然の岩で作られ
可能な所には調光シャフトがついています
12:32
This is actually a Spanish quarry, which sort of inspired
188
752160
6000
これはスペインの石切場なのですが
12:38
the kind of spaces that these galleries could be.
189
758160
3000
展示室のデザインは
これから触発されたものです
12:41
And then, coming towards the north, it opens up:
190
761160
3000
それから北へ進むと 開口部にたどり着きます
12:44
it bursts out of the mountain into, again, a view of light and of the city
191
764160
6000
山が突如開かれ
光と街と
12:50
and of the Jerusalem hills.
192
770160
3000
エルサレムの丘が目に入ってきます
12:55
I'd like to conclude with a project I've been working on for two months.
193
775160
5000
さて 私がこの2か月作業している
プロジェクトで締めくくりましょう
13:00
It's the headquarters for the Institute of Peace in Washington,
194
780160
6000
ワシントンの合衆国平和研究所です
13:06
the U.S. Institute of Peace.
195
786160
2000
アメリカ合衆国平和研究所
13:08
The site chosen is across from the Lincoln Memorial;
196
788160
5000
リンカーン記念堂の向かいが
建設場所として選ばれました
13:13
you see it there directly on the Mall. It's the last building on the Mall,
197
793160
4000
ナショナル・モール地区の
最も端にある建物で
13:17
on access of the Roosevelt Bridge that comes in from Virginia.
198
797160
4000
バージニア州からの入り口となる
ルーズベルト橋に接しています
13:22
That too was a competition, and it is something I'm just beginning to work on.
199
802160
6000
これもコンペで決まったもので
私はこの仕事に取り掛かったところです
13:30
But one recognized the kind of uniqueness of the site.
200
810160
4000
立地の特別さが
注目されました
13:34
If it were to be anywhere in Washington,
201
814160
2000
ワシントンのどこかに建てるだけなら
13:36
it would be an office building, a conference center,
202
816160
3000
オフィスビルや会議センターや
13:39
a place for negotiating peace and so on -- all of which the building is --
203
819160
4000
平和を交渉するような
そんな建物になったことでしょう
13:43
but by virtue of the choice of putting it on the Mall and by the Lincoln Memorial,
204
823160
4000
でもモール内 しかも リンカーン記念堂の
隣という場所が選ばれたことにより
13:47
this becomes the structure that is the symbol of peace on the Mall.
205
827160
5000
この建物はモール地区で平和の象徴となる
構造となったのです
13:52
And that was a lot of heat to deal with.
206
832160
5000
さて 色々な課題がありました
13:57
The first sketch recognizes that the building is many spaces --
207
837160
4000
最初の図案を見ると
建物には多くの空間があります―
14:01
spaces where research goes on, conference centers,
208
841160
5000
平和の達成を目的とした
博物館として
14:06
a public building because it will be a museum devoted to peacemaking --
209
846160
4000
研究室、会議室
公共向けの建物といったものの空間です
14:10
and these are the drawings that we submitted for the competition,
210
850160
4000
これらはコンペに提出した図案ですが
14:14
the plans showing the spaces which radiate outwards from the entry.
211
854160
5000
入り口を起点として
外へと放射状に広がる空間を表しています
14:19
You see the structure as, in the sequence of structures on the Mall,
212
859160
4000
この建物は
モール地区の一連の建物にあって
14:23
very transparent and inviting and looking in.
213
863160
4000
とても透明感があり
訪れて入ってみる気にさせます
14:27
And then as you enter it again, looking in all directions towards the city.
214
867160
5000
中に入ると どちらを向いても
町が見えます
14:32
And what I felt about that building is that it really was a building
215
872160
4000
私は この建物は
14:36
that had to do with a lightness of being -- to quote Kundera --
216
876160
7000
(ミラン・)クンデラの言葉を借りれば
「存在の軽さ」や
14:43
that it had to do with whiteness,
217
883160
2000
罪の無さ
ある種のダイナミックな性質や
14:45
it had to do with a certain dynamic quality and it had to do with optimism.
218
885160
6000
楽観主義といったものと
関係すべきだと感じていました
14:51
And this is where it is; it's sort of evolving.
219
891160
5000
今はこうなっていて
まるで進化しているようです
14:56
Studies for the structure of the roof,
220
896160
3000
これは屋根の構造のスケッチで
14:59
which demands maybe new materials:
221
899160
4000
この屋根には新しい素材が
必要となるかもしれません
15:03
how to make it white, how to make it translucent, how to make it glowing,
222
903160
4000
白く半透明に 光り輝くようにし
15:07
how to make it not capricious.
223
907160
3000
気まぐれなものには しないためです
15:12
And here studying, in three dimensions,
224
912160
3000
これは3D的なスケッチですが
15:15
how to give some kind, again, of order, a structure;
225
915160
6000
ある種の秩序や構造を
与えようとしています
15:21
not something you feel you could just change
226
921160
2000
それはデザインの過程で
15:23
because you stop the design of that particular process.
227
923160
3000
ちょっと変えてしまおうという気が
起こらないようなものです
15:31
And so it goes.
228
931160
2000
ご覧ください
15:37
I'd like to conclude by saying something ...
229
937160
2000
締めくくりにー
15:39
(Applause)
230
939160
8000
(拍手)
15:47
I'd like to conclude by relating all of what I've said to the term "beauty."
231
947160
6000
今まで話したことを全て「美」という言葉に
結びつけて締めくくりたいのですが
15:53
And I know it is not a fashionable term these days,
232
953160
3000
最近ではそれほどファッショナブルな
言葉でもありませんね
15:56
and certainly not fashionable in the discourse of architectural schools,
233
956160
4000
建築学科の授業においても
きっとそうでしょう
16:00
but it seems to me that all this, in one way or the other, is a search for beauty.
234
960160
6000
しかし こうしたデザインは全て 何れにしろ
美の探求であると私には思えるのです
16:06
Beauty in the most profound sense of fit.
235
966160
3000
美とは「適合」の最も
深遠なものとして見いだされます
16:09
I have a quote that I like by a morphologist, 1917,
236
969160
9000
形態論学者であるセオドア・クックが
1917年に語った
16:18
Theodore Cook, who said, "Beauty connotes humanity.
237
978160
4000
私のお気に入りの言葉を引用します
「美とは人間性を意味している
16:22
We call a natural object beautiful because we see
238
982160
4000
我々が自然界の物を美しいと言うのは
その形態が―
16:26
that its form expresses fitness, the perfect fulfillment of function."
239
986160
5000
適合つまり機能の完璧な実現を
そこに見るからだ」と言いました
16:31
Well, I would have said the perfect fulfillment of purpose.
240
991160
4000
目的の完璧な実現と
表現しても良いかもしれません
16:35
Nevertheless, beauty as the kind of fit; something that tells us
241
995160
5000
しかしながら 美はある種の適合であり
16:40
that all the forces that have to do with our natural environment
242
1000160
4000
自然環境に関係する
―人工的な環境もそうですが―
16:44
have been fulfilled -- and our human environment -- for that.
243
1004160
4000
あらゆる力が表現されたもので
なければなりません
16:48
Twenty years ago, in a conference Richard and I were at together,
244
1008160
5000
20年前私はリチャードと
会議に来ていて
16:53
I wrote a poem, which seems to me to still hold for me today.
245
1013160
5000
その時 詩を書きました
その内容は今でも正しいと思っています
16:58
"He who seeks truth shall find beauty. He who seeks beauty shall find vanity.
246
1018160
7000
「真実を求める者は 美を発見し
美を求めるものは 虚飾を見つけるだろう
17:05
He who seeks order shall find gratification.
247
1025160
4000
秩序を求めるものは 満足を見出し
17:09
He who seeks gratification shall be disappointed.
248
1029160
4000
満足を求めるものは 落胆を見るだろう
17:13
He who considers himself the servant of his fellow beings
249
1033160
3000
友に仕える者は
自己表現の喜びを見出し
17:16
shall find the joy of self-expression. He who seeks self-expression
250
1036160
6000
自己表現を求めるものは
17:22
shall fall into the pit of arrogance.
251
1042160
2000
傲慢の奈落へと落ちるだろう
17:24
Arrogance is incompatible with nature.
252
1044160
3000
傲慢さは自然とは相容れないものだ
17:27
Through nature, the nature of the universe and the nature of man,
253
1047160
3000
自然、宇宙の本質
それに人間の性質を通して
17:30
we shall seek truth. If we seek truth, we shall find beauty."
254
1050160
4000
我々は真実を追求する
真実を求める者は 美を発見するだろう」
17:34
Thank you very much. (Applause)
255
1054160
1000
ありがとうございました
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。