Moshe Safdie: What makes a building unique?

49,952 views ・ 2008-02-19

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Martin Tománek Korektor: Radka Filipova
00:13
So, what I'd like to talk about is something
0
13160
4000
Rád bych mluvil o nečem
00:17
that was very dear to Kahn's heart, which is:
1
17160
2000
velmi blízkém Karen, a to jest:
00:19
how do we discover what is really particular about a project?
2
19160
3000
jak můžeme odhalit, co je skutečně mimořádné na projektu?
00:22
How do you discover the uniqueness of a project as unique as a person?
3
22160
6000
Jak můžete objevit jedinečnost projektu jako třeba jedinečnost osoby?
00:28
Because it seems to me that finding this uniqueness
4
28160
3000
Myslím si totiž, že hledání této jedinečnosti
00:31
has to do with dealing with the whole force of globalization;
5
31160
10000
má spojitost s vlivem veškeré síly globalizace:
00:41
that the particular is central to finding the uniqueness of place
6
41160
6000
detail je nejdůležitější pro nalezení jedinečnosti místa
00:47
and the uniqueness of a program in a building.
7
47160
3000
a záměru budovy.
00:50
And so I'll take you to Wichita, Kansas,
8
50160
4000
A tak vás vemu do Wichity v Kansasu,
00:54
where I was asked some years ago to do a science museum
9
54160
3000
kde mě před několika lety požádali, abych jim navrhl muzeum vědy
00:57
on a site, right downtown by the river.
10
57160
5000
na místě přímo v centru, u řeky.
01:02
And I thought the secret of the site was to make the building of the river, part of the river.
11
62160
6000
A má úvaha byla, že klíčem k řešení je vytvoření budovy na řece jako její součásti.
01:08
Unfortunately, though, the site was separated from the river by McLean Boulevard
12
68160
5000
Bohužel, mezi místem a řekou byl McLeanův bulvár.
01:13
so I suggested, "Let's reroute McLean,"
13
73160
3000
Takže jsem navrhl přesunutí McLeanu.
01:16
and that gave birth instantly to Friends of McLean Boulevard.
14
76160
4000
A to zapřičinilo okamžitému vzniku hnutí Přátelé McLeanova bulváru.
01:20
(Laughter)
15
80160
5000
(smích)
01:25
And it took six months to reroute it.
16
85160
3000
Přesunutí trvalo šest měsíců.
01:28
The first image I showed the building committee was
17
88160
6000
První jsem stavební komisi ukázal
01:34
this astronomic observatory of Jantar Mantar in Jaipur
18
94160
5000
tuto hvězdářskou observatoř Jantar Mantar v Džajpuru,
01:39
because I talked about what makes a building a building of science.
19
99160
6000
protože jsem debatoval o tom, co dělá ze stavby budovu vědy?
01:45
And it seemed to me that this structure -- complex, rich and yet
20
105160
6000
A zdálo se mi, že tato struktura, složitost, bujnost je přesto
01:51
totally rational: it's an instrument -- had something to do with science,
21
111160
3000
naprosto racionální, je to nástroj - který je spojený s vědou.
01:54
and somehow a building for science should be different and unique and speak of that.
22
114160
5000
A budova pro vědu by měla být nějak odlišná a jedinečná.
01:59
And so my first sketch after I left was to say,
23
119160
2000
A to je má první skica poté, co jsem se vrátil, která říká:
02:01
"Let's cut the channel and make an island and make an island building."
24
121160
6000
vykopejme kanál, vytvořme ostrov a udělejme budovu-ostrov.
02:07
And I got all excited and came back, and
25
127160
3000
Celý jsem se do toho nadchl, vrátil se k tomu
02:10
they sort of looked at me in dismay and said, "An island?
26
130160
3000
a oni se na mě vyděšeně dívali: ostrov?
02:13
This used to be an island -- Ackerman Island --
27
133160
2000
Býval to ostrov - Ackermanův ostrov,
02:15
and we filled in the channel during the Depression to create jobs."
28
135160
3000
a my jsme řečiště zaplnili během krize, abychom vytvořili nová pracoví místa.
02:18
(Laughter)
29
138160
3000
(smích)
02:21
And so the process began and they said,
30
141160
3000
A tak proces začal a oni řekli:
02:24
"You can't put it all on an island;
31
144160
2000
nemůžeš dát všechno na ostrov,
02:26
some of it has to be on the mainland because
32
146160
2000
něco z toho musí být na pevnině, protože
02:28
we don't want to turn our back to the community."
33
148160
3000
se nechceme k veřejnosti otočit zády.
02:31
And there emerged a design: the galleries sort of forming an island
34
151160
4000
A objevil se návrh, že galerie jakýmsi způsobem vytvoří ostrov,
02:35
and you could walk through them or on the roof.
35
155160
3000
kterým můžete buď projít skrz, nebo po střeše
02:38
And there were all kinds of exciting features:
36
158160
3000
s nejrůznějšími rysy.
02:41
you could come in through the landside buildings,
37
161160
3000
Můžete vejít skrz budovy na pevnině
02:44
walk through the galleries into playgrounds in the landscape.
38
164160
3000
a projít galeriemi až na hřiště, kde je park.
02:47
If you were cheap you could walk on top of a bridge to the roof,
39
167160
3000
A jestli chcete ušetřit, můžete jít po mostě, jenž je na střeše,
02:50
peek in the exhibits and then get totally seduced,
40
170160
4000
nakukovat do výstavních prostor a nechat se zlákat,
02:54
come back and pay the five dollars admission.
41
174160
2000
vrátit se a zaplatit pět dolarů za vstup.
02:56
(Laughter)
42
176160
2000
(smích)
02:58
And the client was happy -- well, sort of happy
43
178160
2000
A klient je šťastný, svým způsobem.
03:00
because we were four million dollars over the budget, but essentially happy.
44
180160
4000
neboť jsme o čtyři miliony přesáhli rozpočet, ale v podstatě šťastní.
03:04
But I was still troubled, and I was troubled because I felt this was capricious.
45
184160
6000
Ale já jsem měl stále starosti, protože jsem cítil, že to bylo svévolné.
03:10
It was complex, but there was something capricious about its complexity.
46
190160
5000
Tvořilo to celek, ale přesto na té celistvosti bylo něco svévolného.
03:15
It was, what I would say, compositional complexity,
47
195160
3000
Bylo to, jak bych řekl, kompoziční spletitost
03:18
and I felt that if I had to fulfill what I talked about --
48
198160
5000
a já jsem cítil, že jestli jsem měl vykonat to, o čem jsem mluvil,
03:23
a building for science -- there had to be some kind of a generating idea,
49
203160
3000
budovu pro vědu, musí zde být nějaký druh tvořivé myšlenky -
03:26
some kind of a generating geometry.
50
206160
3000
nějaký druh tvořivé geometrie.
03:29
And this gave birth to the idea of having toroidal generating geometry,
51
209160
5000
A to dalo základ myšlence použít tvořivou geometrii toroidu,
03:34
one with its center deep in the earth for the landside building
52
214160
4000
se středem - jedním středem hluboko v zemi - pro budovu na souši,
03:38
and a toroid with its center in the sky for the island building.
53
218160
6000
a toroid se středem ve vzduchu pro budovu na ostrově.
03:44
A toroid, for those who don't know,
54
224160
2000
Toroid, pro ty, kteří neví,
03:46
is the surface of a doughnut or, for some of us, a bagel.
55
226160
4000
je povrch koblihy, nebo pro některé z nás bagel.
03:50
And out of this idea started spinning off many,
56
230160
4000
A z této myšlenky pak vzešlo mnoho dalších,
03:54
many kinds of variations of different plans and possibilities,
57
234160
5000
různé variace rozdílných půdorysů a možností,
03:59
and then the plan itself evolved in relationship to the exhibits,
58
239160
4000
a pak se samotný plán rozvinul ve vztahu k výstavám
04:03
and you see the intersection of the plan with the toroidal geometry.
59
243160
6000
a můžete tak vidět prolínání tohoto plánu a geometrií toroidu.
04:09
And finally the building -- this is the model.
60
249160
3000
A konečná budova - to je model.
04:12
And when there were complaints about budget, I said,
61
252160
2000
A když byli stížnosti ohledně rozpočtu, řekl jsem:
04:14
"Well, it's worth doing the island because you get twice for your money: reflections."
62
254160
5000
dobře, má to cenu udělat ostrov, protože se vám investice dvojnásobně vrátí - reflexe.
04:20
And here's the building as it opened,
63
260160
3000
A tady je budova při otevření
04:23
with a channel overlooking downtown, and as seen from downtown.
64
263160
5000
s kanálem a výhledem na centrum města, a jak ji můžete vidět z centra
04:28
And the bike route's going right through the building,
65
268160
3000
a cyklostezka vede přímo skrz budovu,
04:31
so those traveling the river would see the exhibits and be drawn to the building.
66
271160
6000
takže ti, co jedou podél řeky uvidí výstavy a přitáhne je to do budovy.
04:40
The toroidal geometry made for a very efficient building:
67
280160
3000
Toroid budově velice prospěl.
04:43
every beam in this building is the same radius, all laminated wood.
68
283160
5000
Každý sloup v této budově má stejný poloměr, všechny z lepeného dřeva.
04:48
Every wall, every concrete wall is resisting the stresses and supporting the building.
69
288160
6000
Každá zeď, každá betonová zeď vzdoruje tlaku a podpírá budovu.
04:54
Every piece of the building works.
70
294160
3000
Každá část budovy pracuje.
04:57
These are the galleries with the light coming in through the skylights,
71
297160
4000
To jsou galerie, jež jsou osvětleny světlíky
05:02
and at night, and on opening day.
72
302160
4000
a v noci, a v den otevření.
05:08
Going back to 1976.
73
308160
3000
Pojďme zpět do roku 1976 -
05:11
(Applause)
74
311160
5000
(potlesk)
05:16
In 1976, I was asked to design a children's memorial museum
75
316160
5000
- v roce 1976 jsem byl požádán o návrh památníku dětem
05:21
in a Holocaust museum in Yad Vashem in Jerusalem,
76
321160
4000
v muzeu holokaustu v Jeruzalémském Jad Vašemu,
05:25
which you see here the campus.
77
325160
3000
které vidíte zde - to je kampus.
05:28
I was asked to do a building,
78
328160
2000
Požádali mě, abych navrhl budovu,
05:30
and I was given all the artifacts of clothing and drawings.
79
330160
6000
dostal jsem všechny artefakty, oblečení a kresby.
05:36
And I felt very troubled.
80
336160
2000
Byl jsem hodně zarmoucený.
05:38
I worked on it for months and I couldn't deal with it
81
338160
2000
Pracoval jsem na tom měsíce a pořád jsem se s tím nemohl vypořádat,
05:40
because I felt people were coming out of the historic museum,
82
340160
3000
protože jsem cítil, že lidé odcházejí z muzea historie
05:43
they are totally saturated with information
83
343160
3000
naprosto přesyceni informacemi
05:46
and to see yet another museum with information,
84
346160
3000
a kdyby viděli další muzeum plné informací,
05:49
it would make them just unable to digest.
85
349160
4000
tak by to zkrátka nestrávili.
05:53
And so I made a counter-proposal:
86
353160
2000
A tak jsem udělal opačný návrh.
05:55
I said, "No building." There was a cave on the site; we tunnel into the hill,
87
355160
7000
Řekl jsem, žádná budova; je tady jeskyně, tak prorazíme do kopce tunel,
06:02
descend through the rock into an underground chamber.
88
362160
6000
který se skrz skálu bude svažovat do podzemní místnosti.
06:08
There's an anteroom with photographs of children who perished
89
368160
4000
Je tam předsálí s fotografiemi dětí, jež zahynuly,
06:12
and then you come into a large space.
90
372160
3000
a poté vstoupíte do většího prostoru.
06:16
There is a single candle flickering in the center;
91
376160
4000
Tam uprostřed hoří jediná svíčka.
06:20
by an arrangement of reflective glasses, it reflects into infinity in all directions.
92
380160
7000
Uspořádáním reflexních skel se odráží do nekonečna všemi směry.
06:27
You walk through the space, a voice reads the names,
93
387160
5000
Procházíte prostorem, hlas čte jména,
06:32
ages and place of birth of the children.
94
392160
2000
věk a místo narození dětí.
06:34
This voice does not repeat for six months.
95
394160
3000
Tento hlas se neopakuje po šest měsíců.
06:37
And then you descend to light and to the north and to life.
96
397160
5000
A potom sestupujete k světlu, k severu a k životu.
06:42
Well, they said, "People won't understand,
97
402160
2000
Dobře, řekli, lidé tomu nebudou rozumět,
06:44
they'll think it's a discotheque. You can't do that."
98
404160
2000
budou si myslet, že to je diskotéka, nemůžeš to takhle udělat.
06:46
And they shelved the project. And it sat there for 10 years,
99
406160
4000
A projekt odložili. Ležel v šuplíku 10 roků.
06:50
and then one day Abe Spiegel from Los Angeles,
100
410160
4000
A jednoho dne Ed Spiegel z Los Angeles,
06:54
who had lost his three-year-old son at Auschwitz,
101
414160
3000
který ztratil svého tříletého syna v Osvětimi,
06:57
came, saw the model, wrote the check and it got built 10 years later.
102
417160
4000
přijel, viděl model, vypsal šek, a po deseti letech se to postavilo.
07:03
So, many years after that in 1998,
103
423160
4000
Mnoho let poté - v roce 1998,
07:07
I was on one of my monthly trips to Jerusalem
104
427160
4000
na mé měsíční cestě do Jeruzaléma,
07:11
and I got a call from the foreign ministry saying,
105
431160
3000
jsem měl telefonát z ministerstva zahraničí. Řekli mi:
07:14
"We've got the Chief Minister of the Punjab here.
106
434160
6000
máme zde pandžábského ministerského předsedu.
07:20
He is on a state visit. We took him on a visit to Yad Vashem,
107
440160
6000
Je zde na státní návštěvě. Vzali jsme ho do Jad Vašemu.
07:26
we took him to the children's memorial; he was extremely moved.
108
446160
3000
Vzali jsme ho do památníku dětským obětem, byl nesmírně dojat.
07:29
He's demanding to meet the architect. Could you come down and meet him in Tel Aviv?"
109
449160
3000
Dožaduje se setkání s architektem, můžete přijet a sejít se s ním v Tel Avivu?
07:32
And I went down and Chief Minister Badal said to me,
110
452160
5000
A já jsem přijel a ministerský předseda Badal mi řekl:
07:37
"We Sikhs have suffered a great deal, as you have Jews.
111
457160
5000
My Sikhové jsme taky hodně protrpěli, stejně jako vy Židé.
07:42
I was very moved by what I saw today.
112
462160
3000
Byl jsem velmi dojat tím, co jsem dnes viděl.
07:45
We are going to build our national museum to tell the story of our people;
113
465160
4000
Chystáme se postavit národní muzeum, jímž chceme ukázat příběh našich lidí,
07:49
we're about to embark on that.
114
469160
2000
právě s tím začínáme.
07:51
I'd like you to come and design it."
115
471160
2000
Rád bych, aby jste přijel a navrhl ho.
07:53
And so, you know, it's one of those things that you don't take too seriously.
116
473160
6000
A tak, víte, to je jedna z věcí, kterou neberete zcela vážně.
07:59
But two weeks later, I was in this little town, Anandpur Sahib,
117
479160
5000
Ale za dva týdny jsem byl v malém městě - Anandpur Sahib
08:04
outside Chandigarh, the capital of the Punjab,
118
484160
4000
na okraji Čándigáru - pandžábského hlavního města,
08:08
and the temple and also next to it the fortress
119
488160
5000
a je tam chrám, a také blízko pevnost,
08:13
that the last guru of the Sikhs, Guru Gobind, died in
120
493160
5000
v níž zemřel poslední sikhský guru, guru Gobind,
08:18
as he wrote the Khalsa, which is their holy scripture.
121
498160
5000
když psal Khalsalu, což je jejich svaté písmo.
08:23
And I got to work and they took me somewhere down there,
122
503160
5000
Dal jsem se do práce, vzali mě někam sem dolů,
08:28
nine kilometers away from the town and the temple,
123
508160
2000
devět kilometrů od města a chrámu,
08:30
and said, "That's where we have chosen the location."
124
510160
3000
a řekli: Toto místo jsme vybrali.
08:33
And I said, "This just doesn't make any sense.
125
513160
4000
A já jsem řekl: To nedává žádný smysl.
08:37
The pilgrims come here by the hundreds of thousands --
126
517160
3000
Poutníci sem příjíždějí ve stovkách a tisících -
08:40
they're not going to get in trucks and buses and go down there.
127
520160
3000
nenacpou se do kamiónů a autobusů a nepojedou až sem dolů.
08:43
Let's get back to the town and walk to the site."
128
523160
3000
Vraťme se do města a projděme se okolo.
08:46
And I recommended they do it right there, on that hill
129
526160
3000
A já jsem jim doporučil, ať to postaví přímo tam, na tom kopci,
08:49
and this hill, and bridge all the way into the town.
130
529160
4000
a k němu most, který povede až dolů do města.
08:53
And, as things are a little easier in India, the site was purchased within a week
131
533160
6000
A vzhledem k tomu, že jsou věci v Indii trochu snažší, parcela byla za necelý týden skoupená
08:59
and we were working.
132
539160
2000
a začalo se pracovat.
09:01
(Laughter)
133
541160
1000
(smích)
09:02
And my proposal was to split the museum into two --
134
542160
4000
A můj návrh byl rozdělit muzeum do dvou částí:
09:06
the permanent exhibits at one end, the auditorium, library,
135
546160
5000
stálá expozice na jednom konci; auditorium, knihovna
09:11
and changing exhibitions on the other --
136
551160
2000
a krátkodobé výstavy na druhém.
09:13
to flood the valley into a series of water gardens
137
553160
4000
Zaplavit údolí a vytvořit tak řadu vodních zahrad
09:17
and to link it all to the fort and to the downtown.
138
557160
4000
a celé to propojit s pevností a centrem.
09:21
And the structures rise from the sand cliffs --
139
561160
4000
A struktury vyrůstaly z písečných skal.
09:25
they're built in concrete and sandstones; the roofs are stainless steel --
140
565160
5000
Jsou vybudovány z betonu a pískovce; střechy jsou z nerezové oceli.
09:30
they are facing south and reflecting light towards the temple itself,
141
570160
5000
Jsou obráceny k jihu a samy odrážejí světlo směrem k chrámu,
09:35
pedestrians crisscross from one side to the other.
142
575160
3000
chodci jdou cik-cak z jedné strany na druhou.
09:38
And as you come from the north, it is all masonry growing out of the sand cliffs
143
578160
6000
A jak přijdete ze severu, je to celé zděný komplex vyrůstající z písečných skal,
09:44
as you come from the Himalayas and evoking the tradition of the fortress.
144
584160
6000
pokud přijdete směrem od z Himalájí, a evokuje tradici opevnění.
09:50
And then I went away for four months
145
590160
2000
A potom jsem odjel na čtyři měsíce,
09:52
and there was going to be groundbreaking.
146
592160
2000
a v tom přišlo průkopnictví, že
09:54
And I came back and, lo and behold, the little model I'd left behind
147
594160
3000
když jsem se vrátil zpět: ejhle! Malý model, jenž jsem tam nechal
09:57
had been built ten times bigger for public display on site
148
597160
4000
byl na staveništi pro veřejnost vytvořen desetkrát větší
10:01
and ... the bridge was built!
149
601160
3000
a most už stál.
10:04
(Laughter)
150
604160
7000
(smích)
10:11
Within the working drawings!
151
611160
2000
Bez stavebních výkresů!
10:14
And half a million people gathered for the celebrations;
152
614160
4000
A půl miliónu lidí se shromáždilo k oslavě,
10:20
you can see them on the site itself as the foundations are beginning.
153
620160
4000
můžete je sami vidět tady na staveništi při položení základního kamene.
10:24
I was renamed Safdie Singh. And there it is under construction;
154
624160
5000
Byl jsem přejmenován na Safdie Singha, a tady to je ve stádiu výstavby
10:29
there are 1,800 workers at work and it will be finished in two years.
155
629160
5000
na stavbě pracuje 1 800 dělníků a stavba bude hotová do dvou let.
10:34
Back to Yad Vashem three years ago. After all this episode began,
156
634160
5000
Vraťme se tři roky zpět do Jad Vašemu. Poté, co celá příhoda začala,
10:39
Yad Vashem decided to rebuild completely the historic museum
157
639160
4000
se v Jad Vašemu rozhodli kompletně přestavět historické muzeum,
10:43
because now Washington was built -- the Holocaust Museum in Washington --
158
643160
3000
protože ve Washingtonu postavili Muzeum holokaustu ve Washingtonu,
10:46
and that museum is so much more comprehensive in terms of information.
159
646160
5000
které bylo mnohem pochopitelnější co se informací týče.
10:51
And Yad Vashem needs to deal with three million visitors a year at this point.
160
651160
4000
A Jad Vašem se musel v té době ročně vypořádat se třemi miliony návštěvníků.
10:55
They said, "Let's rebuild the museum."
161
655160
2000
Řekli: přebudujme muzeum.
10:57
But of course, the Sikhs might give you a job on a platter -- the Jews make it hard:
162
657160
4000
Ale ovšem, Sikhové ti možná dali práci na podnosu - s Židy je to složitější.
11:01
international competition, phase one, phase two, phase three.
163
661160
5000
Mezinárodní soutěž, stupeň jedna, stupeň dvě, stupeň tři.
11:06
(Laughter)
164
666160
2000
(smích)
11:08
And again, I felt kind of uncomfortable with the notion
165
668160
4000
A znovu, cítil jsem z nápadu znepokojení,
11:12
that a building the size of the Washington building --
166
672160
5000
že budova stejně veliká jako ve Washingtonu,
11:17
50,000 square feet -- will sit on that fragile hill
167
677160
4000
50 000 čtverečních stop, bude sedět na tomto křehkém kopci,
11:21
and that we will go into galleries -- rooms with doors
168
681160
4000
a že půjdeme do galerií a místností s dveřmi
11:25
and sort of familiar rooms -- to tell the story of the Holocaust.
169
685160
4000
a svým způsobem známých pokojů vyprávějících příběh holokaustu.
11:29
And I proposed that we cut through the mountain. That was my first sketch.
170
689160
5000
Navrhnul jsem, že se zařízneme do kopce - to byla má první skica,
11:34
Just cut the whole museum through the mountain --
171
694160
2000
pouze vést muzeum průřezem v kopci,
11:36
enter from one side of the mountain,
172
696160
2000
vstup z jedné strany kopce,
11:38
come out on the other side of the mountain --
173
698160
2000
výstup na druhé straně.
11:40
and then bring light through the mountain into the chambers.
174
700160
4000
A pak přivést světlo skrz horu do místností.
11:44
And here you see the model:
175
704160
3000
Zde vidíte model,
11:47
a reception building and some underground parking.
176
707160
3000
recepční budovu a nějaké podzemní parkoviště.
11:50
You cross a bridge, you enter this triangular room, 60 feet high,
177
710160
6000
Přejdete most, vstoupíte do trojhranné místnosti, 60 stop vysoké,
11:56
which cuts right into the hill
178
716160
2000
která je přímo zařezána do kopce
11:58
and extends right through as you go towards the north.
179
718160
5000
a směrem k severu se rozšiřuje.
12:03
And all of it, then, all the galleries are underground,
180
723160
3000
A všechno dál, tedy všechny výstavní sály, jsou v podzemí.
12:06
and you see the openings for the light.
181
726160
3000
Můžete vidět otvory pro světlo.
12:09
And at night, just one line of light cuts through the mountain,
182
729160
3000
A v noci jde skrze kopec jedna světelná linie,
12:12
which is a skylight on top of that triangle.
183
732160
4000
která je světlíkem navrchu trojhranu.
12:16
And all the galleries,
184
736160
4000
A všechny výstavní sály
12:20
as you move through them and so on, are below grade.
185
740160
3000
jak se jimi pohybujete - jsou pod svahem.
12:23
And there are chambers carved in the rock --
186
743160
5000
A sály jsou zde vyřezané ve skále -
12:28
concrete walls, stone, the natural rock when possible -- with the light shafts.
187
748160
4000
betonové stěny, kámen a kde to bylo možné, tak přírodní skála - se slunečními paprsky.
12:32
This is actually a Spanish quarry, which sort of inspired
188
752160
6000
Tohle je španělský lom, coby inspirace
12:38
the kind of spaces that these galleries could be.
189
758160
3000
pro prostor, jímž by sály mohly být.
12:41
And then, coming towards the north, it opens up:
190
761160
3000
A když jdeme na sever, otvírá se scenérie:
12:44
it bursts out of the mountain into, again, a view of light and of the city
191
764160
6000
vyráží ven z kopce, znovu světlo a výhled na město
12:50
and of the Jerusalem hills.
192
770160
3000
a jeruzalémské hory.
12:55
I'd like to conclude with a project I've been working on for two months.
193
775160
5000
Rád bych skončil projektem, na němž pracuju už dva měsíce.
13:00
It's the headquarters for the Institute of Peace in Washington,
194
780160
6000
Je to Ústředí mírového institutu ve Washingtonu,
13:06
the U.S. Institute of Peace.
195
786160
2000
US institutu míru.
13:08
The site chosen is across from the Lincoln Memorial;
196
788160
5000
Bylo vybráno místo naproti Lincolnova památníku -
13:13
you see it there directly on the Mall. It's the last building on the Mall,
197
793160
4000
zde ho vidíte, přímo na promenádě, je to ta poslední budova na promenádě
13:17
on access of the Roosevelt Bridge that comes in from Virginia.
198
797160
4000
u příjezdu na Roosveltův most směrem z Virginie.
13:22
That too was a competition, and it is something I'm just beginning to work on.
199
802160
6000
To byla také soutěž, a zatím na tom teprve začínám pracovat.
13:30
But one recognized the kind of uniqueness of the site.
200
810160
4000
Ale všimněte si jedinečnosti toho místa.
13:34
If it were to be anywhere in Washington,
201
814160
2000
Kdyby byli kdekoliv ve Washingtonu,
13:36
it would be an office building, a conference center,
202
816160
3000
byli by kancelářskou budovou, konferenčním centrem,
13:39
a place for negotiating peace and so on -- all of which the building is --
203
819160
4000
místem pro vyjednávání míru atd. - vším, čím tato budova je.
13:43
but by virtue of the choice of putting it on the Mall and by the Lincoln Memorial,
204
823160
4000
Ale následkem umístnění na promenádu u Lincolnova památníku
13:47
this becomes the structure that is the symbol of peace on the Mall.
205
827160
5000
se struktura stává symbolem míru na promenádě.
13:52
And that was a lot of heat to deal with.
206
832160
5000
A vypořádat se s tím nebylo jednoduché.
13:57
The first sketch recognizes that the building is many spaces --
207
837160
4000
První skica rozčlenila budovu do mnoha prostorů -
14:01
spaces where research goes on, conference centers,
208
841160
5000
prostorů, kde probíhá výzkum, konferenční centra,
14:06
a public building because it will be a museum devoted to peacemaking --
209
846160
4000
veřejná budova, neboť to bude muzeum věnující se vytváření míru.
14:10
and these are the drawings that we submitted for the competition,
210
850160
4000
A tady jsou výkresy, které jsme přihlásili do soutěže,
14:14
the plans showing the spaces which radiate outwards from the entry.
211
854160
5000
plány ukazují prostory rozbíhající se ven od vstupu.
14:19
You see the structure as, in the sequence of structures on the Mall,
212
859160
4000
Vidíte stavbu v návaznosti na stavby promenády:
14:23
very transparent and inviting and looking in.
213
863160
4000
velice otevřené, lákavé k nahlédnutí.
14:27
And then as you enter it again, looking in all directions towards the city.
214
867160
5000
A jakmile vejdete dále, díváte se všemi směry k městu.
14:32
And what I felt about that building is that it really was a building
215
872160
4000
A to, co cítím z této budovy je, že šlo skutečně o stavbu,
14:36
that had to do with a lightness of being -- to quote Kundera --
216
876160
7000
která měla spojitost s lehkostí bytí, cituji Kunderu,
14:43
that it had to do with whiteness,
217
883160
2000
měla spojitost s čistotou,
14:45
it had to do with a certain dynamic quality and it had to do with optimism.
218
885160
6000
s určitou dynamickou kvalitou a optimismem.
14:51
And this is where it is; it's sort of evolving.
219
891160
5000
A v tomto stádiu to je dnes, ve vývoji.
14:56
Studies for the structure of the roof,
220
896160
3000
Studie pro konstrukci střechy:
14:59
which demands maybe new materials:
221
899160
4000
jenž možná bude vyžadovat nové materiály,
15:03
how to make it white, how to make it translucent, how to make it glowing,
222
903160
4000
jak ji udělat bílou, průsvitnou, zářivou,
15:07
how to make it not capricious.
223
907160
3000
aby nebyla nestálou.
15:12
And here studying, in three dimensions,
224
912160
3000
A tady je třírozměrná studie,
15:15
how to give some kind, again, of order, a structure;
225
915160
6000
jakou jí dát formu, řád, strukturu,
15:21
not something you feel you could just change
226
921160
2000
ne něco, z čeho cítíte, že to můžete změnit,
15:23
because you stop the design of that particular process.
227
923160
3000
neboť jste skončili s návrhem daného vývoje.
15:31
And so it goes.
228
931160
2000
A tak to pokračuje.
15:37
I'd like to conclude by saying something ...
229
937160
2000
Nakonec bych ještě rád něco řekl
15:39
(Applause)
230
939160
8000
(potlesk)
15:47
I'd like to conclude by relating all of what I've said to the term "beauty."
231
947160
6000
Rád bych skončil něčím, co souvísí s tím, o čem jem mluvil - a to je "krása"
15:53
And I know it is not a fashionable term these days,
232
953160
3000
Vím, dnes to není módní slovo,
15:56
and certainly not fashionable in the discourse of architectural schools,
233
956160
4000
a zajisté není moderní ani na architektonických školách.
16:00
but it seems to me that all this, in one way or the other, is a search for beauty.
234
960160
6000
Ale zdá se mi, že to vše, ať z jedné či druhé strany, je hledání krásy.
16:06
Beauty in the most profound sense of fit.
235
966160
3000
Krásy v nejhlubší smyslové shodě.
16:09
I have a quote that I like by a morphologist, 1917,
236
969160
9000
Mám oblíbený citát z roku 1970 od morfologa
16:18
Theodore Cook, who said, "Beauty connotes humanity.
237
978160
4000
Theodora Cooka, jenž řekl: "Krása znamená lidství.
16:22
We call a natural object beautiful because we see
238
982160
4000
Přírodní objekty nazýváme krásné, neboť vidíme,
16:26
that its form expresses fitness, the perfect fulfillment of function."
239
986160
5000
že jejich forma vyjadřuje zdraví, dokonalé splnění funkce."
16:31
Well, I would have said the perfect fulfillment of purpose.
240
991160
4000
Dobrá, měl bych říct dokonalé splnění účelu.
16:35
Nevertheless, beauty as the kind of fit; something that tells us
241
995160
5000
I přesto je krása jakýsi druh shody, něco, co nám říká,
16:40
that all the forces that have to do with our natural environment
242
1000160
4000
že všechny síly, které mají co do činění s naším přírodním
16:44
have been fulfilled -- and our human environment -- for that.
243
1004160
4000
i lidským prostředím byly proto splněny.
16:48
Twenty years ago, in a conference Richard and I were at together,
244
1008160
5000
Před dvaceti lety na konferenci, kde jsem byl společně s Richardem,
16:53
I wrote a poem, which seems to me to still hold for me today.
245
1013160
5000
jsem napsal báseň, která je pro mě dodnes významná, jak se zdá.
16:58
"He who seeks truth shall find beauty. He who seeks beauty shall find vanity.
246
1018160
7000
"Ten, jenž hledá pravdu, najde krásu. Ten, jenž hledá krásu, najde marnivost.
17:05
He who seeks order shall find gratification.
247
1025160
4000
Ten, jenž hledá řád, najde odměnu.
17:09
He who seeks gratification shall be disappointed.
248
1029160
4000
Ten, jenž hledá odměnu, bude zklamán.
17:13
He who considers himself the servant of his fellow beings
249
1033160
3000
Ten, jenž se považuje za služebníka svých bližních
17:16
shall find the joy of self-expression. He who seeks self-expression
250
1036160
6000
najde štěstí v sebevyjádření. Ten, jenž hledá sebevyjádření,
17:22
shall fall into the pit of arrogance.
251
1042160
2000
spadne do propasti domýšlivosti.
17:24
Arrogance is incompatible with nature.
252
1044160
3000
Domýšlivost je neslučitelná s přírodou.
17:27
Through nature, the nature of the universe and the nature of man,
253
1047160
3000
Skrze přírodu, podstatu světa a přirozenost člověka
17:30
we shall seek truth. If we seek truth, we shall find beauty."
254
1050160
4000
hledáme pravdu. Pokud hledáme pravdu, najdeme krásu."
17:34
Thank you very much. (Applause)
255
1054160
1000
Mockrát Vám děkuji.
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7