Moshe Safdie: What makes a building unique?

50,197 views ・ 2008-02-19

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Maria Gitto Revisore: Laura Gioia
00:13
So, what I'd like to talk about is something
0
13160
4000
Allora, ciò di cui vorrei parlare è qualcosa
00:17
that was very dear to Kahn's heart, which is:
1
17160
2000
che è stato molto caro a Karen, ovvero,
00:19
how do we discover what is really particular about a project?
2
19160
3000
come scoprire cosa c'è di davvero particolare in un progetto.
00:22
How do you discover the uniqueness of a project as unique as a person?
3
22160
6000
Come scoprire l'unicità di un progetto, unico come una persona,
00:28
Because it seems to me that finding this uniqueness
4
28160
3000
perché mi pare che trovare questa unicità
00:31
has to do with dealing with the whole force of globalization;
5
31160
10000
abbia a che fare con l'affrontare tutta la forza della globalizzazione:
00:41
that the particular is central to finding the uniqueness of place
6
41160
6000
che in una costruzione, il particolare è centrale nella ricerca dell'unicità
00:47
and the uniqueness of a program in a building.
7
47160
3000
del luogo e nell'unicità di un programma.
00:50
And so I'll take you to Wichita, Kansas,
8
50160
4000
Quindi vi porterò a Wichita, Kansas,
00:54
where I was asked some years ago to do a science museum
9
54160
3000
dove qualche anno fa mi è stato chiesto di fare un museo delle scienze
00:57
on a site, right downtown by the river.
10
57160
5000
in un luogo, proprio in centro, vicino al fiume.
01:02
And I thought the secret of the site was to make the building of the river, part of the river.
11
62160
6000
Pensai che il segreto del luogo era rendere l'edificio del fiume parte del fiume.
01:08
Unfortunately, though, the site was separated from the river by McLean Boulevard
12
68160
5000
Anche se purtroppo, il luogo era separato dal fiume da McLean's Boulevard.
01:13
so I suggested, "Let's reroute McLean,"
13
73160
3000
Quindi suggerii di deviare il McLean.
01:16
and that gave birth instantly to Friends of McLean Boulevard.
14
76160
4000
E ciò diede immediatamente vita a Gli Amici di McLean's Boulevard.
01:20
(Laughter)
15
80160
5000
(Risate)
01:25
And it took six months to reroute it.
16
85160
3000
E ci vollero sei mesi per deviarlo.
01:28
The first image I showed the building committee was
17
88160
6000
La prima immagine che mostrai alla commissione per la costruzione fu
01:34
this astronomic observatory of Jantar Mantar in Jaipur
18
94160
5000
questo osservatorio astronomico di Jantar Mantar a Jaipur,
01:39
because I talked about what makes a building a building of science.
19
99160
6000
perché parlavo di cosa rende un edificio, un edificio di scienze.
01:45
And it seemed to me that this structure -- complex, rich and yet
20
105160
6000
E mi sembrò che questa struttura, complessa, ricca e tuttavia
01:51
totally rational: it's an instrument -- had something to do with science,
21
111160
3000
totalmente razionale, fosse uno strumento...ha qualcosa a che fare con la scienza,
01:54
and somehow a building for science should be different and unique and speak of that.
22
114160
5000
e in qualche modo un edificio per la scienza dovrebbe essere diverso e unico e dovrebbe parlare di ciò.
01:59
And so my first sketch after I left was to say,
23
119160
2000
E così il mio primo schizzo dopo essermene andato fu:
02:01
"Let's cut the channel and make an island and make an island building."
24
121160
6000
"tagliamo il canale e facciamo un'isola, e costruiamo un edificio-isola."
02:07
And I got all excited and came back, and
25
127160
3000
Mi entusiasmai, tornai e
02:10
they sort of looked at me in dismay and said, "An island?
26
130160
3000
mi guardarono come sgomenti e dissero: "Un'isola?
02:13
This used to be an island -- Ackerman Island --
27
133160
2000
Questa era un'isola, Ackerman Island,
02:15
and we filled in the channel during the Depression to create jobs."
28
135160
3000
e abbiamo riempito il canale durante la Depressione per creare lavoro".
02:18
(Laughter)
29
138160
3000
(Risate)
02:21
And so the process began and they said,
30
141160
3000
E così iniziò il processo e dissero:
02:24
"You can't put it all on an island;
31
144160
2000
"Non puoi metterlo tutto su un'isola,
02:26
some of it has to be on the mainland because
32
146160
2000
parte dev'essere sulla terraferma perché
02:28
we don't want to turn our back to the community."
33
148160
3000
non vogliamo voltare le spalle alla comunità."
02:31
And there emerged a design: the galleries sort of forming an island
34
151160
4000
E a quel punto venne fuori un progetto, la galleria che formava una specie di isola,
02:35
and you could walk through them or on the roof.
35
155160
3000
e ci si poteva camminare dentro o sul tetto,
02:38
And there were all kinds of exciting features:
36
158160
3000
e c'erano tutti i tipi di caratteristiche esaltanti.
02:41
you could come in through the landside buildings,
37
161160
3000
Si poteva entrare attraverso l'edificio a terra,
02:44
walk through the galleries into playgrounds in the landscape.
38
164160
3000
camminare attraverso le gallerie nei parchi gioco...c'è un paesaggio.
02:47
If you were cheap you could walk on top of a bridge to the roof,
39
167160
3000
Chi era spilorcio poteva camminare su un ponte sul tetto,
02:50
peek in the exhibits and then get totally seduced,
40
170160
4000
sbirciare l'esposizione e poi restarne completamente sedotto,
02:54
come back and pay the five dollars admission.
41
174160
2000
ritornare e pagare i 5 dollari del biglietto.
02:56
(Laughter)
42
176160
2000
(Risate)
02:58
And the client was happy -- well, sort of happy
43
178160
2000
E il cliente ne fu felice, beh, più o meno felice,
03:00
because we were four million dollars over the budget, but essentially happy.
44
180160
4000
perché avevamo superato il budget di 4 milioni di dollari, ma sostanzialmente fu felice.
03:04
But I was still troubled, and I was troubled because I felt this was capricious.
45
184160
6000
Ma io ero ancora preoccupato, ed ero preoccupato perché sentivo che era inaffidabile.
03:10
It was complex, but there was something capricious about its complexity.
46
190160
5000
Era complesso, ma c'era qualcosa di inaffidabile nella sua complessità.
03:15
It was, what I would say, compositional complexity,
47
195160
3000
Era, direi, complessità compositiva
03:18
and I felt that if I had to fulfill what I talked about --
48
198160
5000
e ho sentito che se dovevo realizzare ciò di cui avevo parlato,
03:23
a building for science -- there had to be some kind of a generating idea,
49
203160
3000
un palazzo per le scienze, doveva esserci una specie di idea generatrice...
03:26
some kind of a generating geometry.
50
206160
3000
una specie di geometria generatrice.
03:29
And this gave birth to the idea of having toroidal generating geometry,
51
209160
5000
E questo diede vita all'idea di avere geometrie generatrici toroidali,
03:34
one with its center deep in the earth for the landside building
52
214160
4000
con il centro...uno con il centro giù nel cuore dell'edificio terrestre,
03:38
and a toroid with its center in the sky for the island building.
53
218160
6000
e per l'edificio-isola un toroide con il centro in cielo.
03:44
A toroid, for those who don't know,
54
224160
2000
Un toroide, per coloro i quali non lo sapessero,
03:46
is the surface of a doughnut or, for some of us, a bagel.
55
226160
4000
è la superficie di una ciambella, o per alcuni di noi, di un tarallo.
03:50
And out of this idea started spinning off many,
56
230160
4000
E da questa idea iniziarono a venirne fuori molte,
03:54
many kinds of variations of different plans and possibilities,
57
234160
5000
molte variazioni di diversi piani e possibilità,
03:59
and then the plan itself evolved in relationship to the exhibits,
58
239160
4000
e poi lo stesso piano si evolvette in relazione alla mostra,
04:03
and you see the intersection of the plan with the toroidal geometry.
59
243160
6000
e si vede l'intersezione del piano con la geometria toroidale.
04:09
And finally the building -- this is the model.
60
249160
3000
E alla fine l'edificio...questo è il modello.
04:12
And when there were complaints about budget, I said,
61
252160
2000
E quando ci furono lamentele sul budget dissi:
04:14
"Well, it's worth doing the island because you get twice for your money: reflections."
62
254160
5000
"Beh, è valsa la pena fare l'isola perché si guadagna il doppio". Riflessioni.
04:20
And here's the building as it opened,
63
260160
3000
Ed ecco l'edificio alla sua apertura,
04:23
with a channel overlooking downtown, and as seen from downtown.
64
263160
5000
con un canale che si affaccia sulla città, e visto dalla città,
04:28
And the bike route's going right through the building,
65
268160
3000
e il percorso in bicicletta passa proprio attraverso l'edificio,
04:31
so those traveling the river would see the exhibits and be drawn to the building.
66
271160
6000
quindi chi passa sul fiume vedrà l'esposizione e si sentirà attratto dall'edificio.
04:40
The toroidal geometry made for a very efficient building:
67
280160
3000
La geometria toroidale rende l'edificio efficiente.
04:43
every beam in this building is the same radius, all laminated wood.
68
283160
5000
Ogni trave di questo edificio ha lo stesso raggio, tutto legno laminato.
04:48
Every wall, every concrete wall is resisting the stresses and supporting the building.
69
288160
6000
Ogni muro, ogni muro di calce, resiste alle tensioni e sostiene l'edificio.
04:54
Every piece of the building works.
70
294160
3000
Ogni pezzo dell'edificio funziona.
04:57
These are the galleries with the light coming in through the skylights,
71
297160
4000
Queste sono le gallerie con la luce che entra attraverso i lucernari
05:02
and at night, and on opening day.
72
302160
4000
e di notte, e nel giorno dell'innaugurazione.
05:08
Going back to 1976.
73
308160
3000
Ritornando al 1976...
05:11
(Applause)
74
311160
5000
(Applausi)
05:16
In 1976, I was asked to design a children's memorial museum
75
316160
5000
Nel 1976 mi fu chiesto di progettare il Museo della memoria dei bambini
05:21
in a Holocaust museum in Yad Vashem in Jerusalem,
76
321160
4000
in un Museo dell'Olocausto a Yad Vashem a Jerusalemme,
05:25
which you see here the campus.
77
325160
3000
vedete qui...il campus.
05:28
I was asked to do a building,
78
328160
2000
E mi fu chiesto di fare un edificio,
05:30
and I was given all the artifacts of clothing and drawings.
79
330160
6000
e mi furono dati tutti gli indumenti e i disegni.
05:36
And I felt very troubled.
80
336160
2000
E mi sentii davvero turbato.
05:38
I worked on it for months and I couldn't deal with it
81
338160
2000
Ci lavorai per mesi, e non riuscivo ad affrontarlo,
05:40
because I felt people were coming out of the historic museum,
82
340160
3000
perché sentivo che le persone che sarebbero uscite dal museo storico,
05:43
they are totally saturated with information
83
343160
3000
sarebbero state completamente sature d'informazioni,
05:46
and to see yet another museum with information,
84
346160
3000
e vedere di nuovo un altro museo con altre informazioni,
05:49
it would make them just unable to digest.
85
349160
4000
li avrebbe resi incapaci a digerirle.
05:53
And so I made a counter-proposal:
86
353160
2000
Quindi feci una contro proposta.
05:55
I said, "No building." There was a cave on the site; we tunnel into the hill,
87
355160
7000
Dissi: "Niente edificio,
06:02
descend through the rock into an underground chamber.
88
362160
6000
scendiamo attraverso la roccia in una camera sotterranea.
06:08
There's an anteroom with photographs of children who perished
89
368160
4000
C'è un'anticamera con fotografie di bambini che sono morti,
06:12
and then you come into a large space.
90
372160
3000
e poi si giunge in uno spazio ampio.
06:16
There is a single candle flickering in the center;
91
376160
4000
C'è solo una candela accesa al centro.
06:20
by an arrangement of reflective glasses, it reflects into infinity in all directions.
92
380160
7000
Attraverso la disposizione di specchi riflettenti, si riflette all'infinito in ogni direzione.
06:27
You walk through the space, a voice reads the names,
93
387160
5000
Si cammina in quello spazio, una voce legge i nomi,
06:32
ages and place of birth of the children.
94
392160
2000
gli anni e i luoghi di nascita dei bambini.
06:34
This voice does not repeat for six months.
95
394160
3000
Questa voce non si ripete per sei mesi.
06:37
And then you descend to light and to the north and to life.
96
397160
5000
Poi si sale verso la luce, verso nord e verso la luce."
06:42
Well, they said, "People won't understand,
97
402160
2000
"Beh," dissero, "le persone non capirebbero...
06:44
they'll think it's a discotheque. You can't do that."
98
404160
2000
penserebbero che è una discoteca, non puoi farlo."
06:46
And they shelved the project. And it sat there for 10 years,
99
406160
4000
E accantonarono il progetto. Ed è rimasto fermo lì per 10 anni.
06:50
and then one day Abe Spiegel from Los Angeles,
100
410160
4000
Poi un giorno Ed Spiegel, di Los Angeles,
06:54
who had lost his three-year-old son at Auschwitz,
101
414160
3000
che aveva perso il suo bambino di 3 anni ad Auschwitz,
06:57
came, saw the model, wrote the check and it got built 10 years later.
102
417160
4000
venne, vide il modello, firmò l'assegno, e lo costruimmo 10 anni dopo.
07:03
So, many years after that in 1998,
103
423160
4000
Quindi molti anni dopo, nel 1998,
07:07
I was on one of my monthly trips to Jerusalem
104
427160
4000
era uno dei miei viaggi mensili a Gerusalemme,
07:11
and I got a call from the foreign ministry saying,
105
431160
3000
venni chiamato da un ministro estero che disse:
07:14
"We've got the Chief Minister of the Punjab here.
106
434160
6000
"Abbiamo qui il Primo Ministro del Punjab.
07:20
He is on a state visit. We took him on a visit to Yad Vashem,
107
440160
6000
E' in visita di stato. Lo abbiamo portato a vedere Yad Vashem.
07:26
we took him to the children's memorial; he was extremely moved.
108
446160
3000
Lo abbiamo portato al museo dei bambini, si è molto commosso.
07:29
He's demanding to meet the architect. Could you come down and meet him in Tel Aviv?"
109
449160
3000
Ha chiesto d'incontrare l'architetto, potrebbe incontrarlo a Tel Aviv?"
07:32
And I went down and Chief Minister Badal said to me,
110
452160
5000
E andai, e il Primo Ministro mi disse:
07:37
"We Sikhs have suffered a great deal, as you have Jews.
111
457160
5000
"Noi Sikhs abbiamo subito una grande perdita, così come voi Ebrei.
07:42
I was very moved by what I saw today.
112
462160
3000
Quello che ho visto oggi mi ha davvero commosso.
07:45
We are going to build our national museum to tell the story of our people;
113
465160
4000
Costruiremo il nostro museo nazionale per raccontare la storia della nostra gente;
07:49
we're about to embark on that.
114
469160
2000
stiamo per iniziare.
07:51
I'd like you to come and design it."
115
471160
2000
Mi piacerebbe che lei venisse e lo progettasse."
07:53
And so, you know, it's one of those things that you don't take too seriously.
116
473160
6000
Così, sapete, è una di quelle cose che non si prendono troppo sul serio.
07:59
But two weeks later, I was in this little town, Anandpur Sahib,
117
479160
5000
Ma due settimane dopo ero in questa piccola città, Anandpur Sahib
08:04
outside Chandigarh, the capital of the Punjab,
118
484160
4000
fuori Chandigarh, la capitale del Punjab,
08:08
and the temple and also next to it the fortress
119
488160
5000
e il tempio, e accanto anche la fortezza
08:13
that the last guru of the Sikhs, Guru Gobind, died in
120
493160
5000
dove l'ultimo guru degli Sikhs, Guru Gobind, morì
08:18
as he wrote the Khalsa, which is their holy scripture.
121
498160
5000
mentre scriveva la Khalsa, che è la loro sacra scrittura.
08:23
And I got to work and they took me somewhere down there,
122
503160
5000
Iniziai a lavorare e mi portarono da qualche parte laggiù,
08:28
nine kilometers away from the town and the temple,
123
508160
2000
a 9 Km dalla città e dal tempio,
08:30
and said, "That's where we have chosen the location."
124
510160
3000
e dissero che era la location che avevano scelto.
08:33
And I said, "This just doesn't make any sense.
125
513160
4000
E io dissi: "Non ha alcun senso.
08:37
The pilgrims come here by the hundreds of thousands --
126
517160
3000
I pellegrini arrivano qui da centinaia e migliaia...
08:40
they're not going to get in trucks and buses and go down there.
127
520160
3000
non entreranno in camion e autobus per venire quaggiù.
08:43
Let's get back to the town and walk to the site."
128
523160
3000
Ritorniamo in città e andiamo al sito".
08:46
And I recommended they do it right there, on that hill
129
526160
3000
E gli raccomandai di farlo proprio lì, su quella collina,
08:49
and this hill, and bridge all the way into the town.
130
529160
4000
e questa collina, e costruire un ponte fino alla città.
08:53
And, as things are a little easier in India, the site was purchased within a week
131
533160
6000
E, dato che le cose in India sono un po' più facili, il luogo che scegliemmo venne acquistato in una settimana,
08:59
and we were working.
132
539160
2000
e iniziammo a lavorare.
09:01
(Laughter)
133
541160
1000
(Risate)
09:02
And my proposal was to split the museum into two --
134
542160
4000
E la mia proposta fu di dividere il museo in due:
09:06
the permanent exhibits at one end, the auditorium, library,
135
546160
5000
l'esposizione permanente da un lato, l'auditorium, la biblioteca,
09:11
and changing exhibitions on the other --
136
551160
2000
e le esposizioni temporanee dall'altro.
09:13
to flood the valley into a series of water gardens
137
553160
4000
Allagare la valle in una serie di giardini e laghetti,
09:17
and to link it all to the fort and to the downtown.
138
557160
4000
e collegarli tutti alla fortezza e alla città.
09:21
And the structures rise from the sand cliffs --
139
561160
4000
E le strutture sorgono da discese sabbiose.
09:25
they're built in concrete and sandstones; the roofs are stainless steel --
140
565160
5000
Sono costruiti in calcestruzzo e arenaria; i tetti sono di acciaio inossidabile.
09:30
they are facing south and reflecting light towards the temple itself,
141
570160
5000
Guardano a sud e riflettono la luce verso lo stesso tempio,
09:35
pedestrians crisscross from one side to the other.
142
575160
3000
reticolati pedonali da un lato all'altro.
09:38
And as you come from the north, it is all masonry growing out of the sand cliffs
143
578160
6000
E arrivando da nord ci sono lavori in muratura che escono dalle discese sabbiose,
09:44
as you come from the Himalayas and evoking the tradition of the fortress.
144
584160
6000
arrivando dall'Himalaya, evoca la tradizione della fortezza.
09:50
And then I went away for four months
145
590160
2000
Poi partii per quattro mesi,
09:52
and there was going to be groundbreaking.
146
592160
2000
e sarebbero iniziati i lavori.
09:54
And I came back and, lo and behold, the little model I'd left behind
147
594160
3000
E tornai, e guardate un po', il modellino che avevo lasciato
09:57
had been built ten times bigger for public display on site
148
597160
4000
era stato costruito dieci volte più grande per essere mostrato sul luogo al pubblico,
10:01
and ... the bridge was built!
149
601160
3000
ed era stato costruito il ponte.
10:04
(Laughter)
150
604160
7000
(Risate)
10:11
Within the working drawings!
151
611160
2000
I disegni realizzati!
10:14
And half a million people gathered for the celebrations;
152
614160
4000
E mezzo milione di persone si riunì per i festeggiamenti,
10:20
you can see them on the site itself as the foundations are beginning.
153
620160
4000
potete vederli sul luogo mentre si stavano iniziando a porre le fondamenta.
10:24
I was renamed Safdie Singh. And there it is under construction;
154
624160
5000
Mi diedero il nome di Safdie Singh, ed eccola in costruzione...
10:29
there are 1,800 workers at work and it will be finished in two years.
155
629160
5000
ci sono 1.800 operai al lavoro, e verrà terminato in due anni.
10:34
Back to Yad Vashem three years ago. After all this episode began,
156
634160
5000
Tornato a Yad Vashem tre anni fa. Dopo che aveva avuto inizio questo episodio,
10:39
Yad Vashem decided to rebuild completely the historic museum
157
639160
4000
Yad Vashem ha deciso di ricostruire completamente il museo della storia,
10:43
because now Washington was built -- the Holocaust Museum in Washington --
158
643160
3000
perché ora era stato costruito Washington, il Museo dell'Olocausto a Washington,
10:46
and that museum is so much more comprehensive in terms of information.
159
646160
5000
e quel museo comprende molto di più in termini di informazioni.
10:51
And Yad Vashem needs to deal with three million visitors a year at this point.
160
651160
4000
E a questo punto Yad Vashem deve avere a che fare con tre milioni di visitatori all'anno.
10:55
They said, "Let's rebuild the museum."
161
655160
2000
Hanno detto: "Ricostruiamo il museo.
10:57
But of course, the Sikhs might give you a job on a platter -- the Jews make it hard:
162
657160
4000
Ma certo, gli Sikhs ti offriranno il lavoro su un piatto d'argento...gli ebrei rendono le cose difficili".
11:01
international competition, phase one, phase two, phase three.
163
661160
5000
Competizione internazionale, fase uno, fase due, fase tre.
11:06
(Laughter)
164
666160
2000
(Risate)
11:08
And again, I felt kind of uncomfortable with the notion
165
668160
4000
E di nuovo, mi sono sentito a disagio con l'idea
11:12
that a building the size of the Washington building --
166
672160
5000
che un edificio della dimensione dell'edificio a Washington,
11:17
50,000 square feet -- will sit on that fragile hill
167
677160
4000
di 15.000 metri quadrati, sarebbe stato poggiato su quel fragile colle,
11:21
and that we will go into galleries -- rooms with doors
168
681160
4000
e che saremmo andati in gallerie, stanze con porte
11:25
and sort of familiar rooms -- to tell the story of the Holocaust.
169
685160
4000
e una specie di stanza familiare per raccontare la storia dell'Olocausto.
11:29
And I proposed that we cut through the mountain. That was my first sketch.
170
689160
5000
Io proposi che avremmo tagliato un passaggio attraverso la montagna...fu il mio primo schizzo,
11:34
Just cut the whole museum through the mountain --
171
694160
2000
collocare tutto il museo in un passaggio dentro la montagna,
11:36
enter from one side of the mountain,
172
696160
2000
ingresso da un lato della montagna,
11:38
come out on the other side of the mountain --
173
698160
2000
uscita dall'altro lato della montagna.
11:40
and then bring light through the mountain into the chambers.
174
700160
4000
E poi portare la luce attraverso la montagna nelle sale.
11:44
And here you see the model:
175
704160
3000
E vedete qui il modellino,
11:47
a reception building and some underground parking.
176
707160
3000
un edificio per il ricevimento e qualche parcheggio sotterraneo.
11:50
You cross a bridge, you enter this triangular room, 60 feet high,
177
710160
6000
Si attraversa un ponte, si entra in questa stanza triangolare, alta 18 metri,
11:56
which cuts right into the hill
178
716160
2000
che si immette nella collina
11:58
and extends right through as you go towards the north.
179
718160
5000
e ci si estende attraverso andando verso nord.
12:03
And all of it, then, all the galleries are underground,
180
723160
3000
E tutte, tutte le gallerie, sono sotterranee.
12:06
and you see the openings for the light.
181
726160
3000
E si vedono le aperture per la luce.
12:09
And at night, just one line of light cuts through the mountain,
182
729160
3000
E di notte, solo una linea di luce, che è un lucernario
12:12
which is a skylight on top of that triangle.
183
732160
4000
in cima a quel triangolo, attraversa la montagna.
12:16
And all the galleries,
184
736160
4000
E tutte le gallerie...
12:20
as you move through them and so on, are below grade.
185
740160
3000
mentre ci si muove attraverso e così via...sono di un grado al di sotto.
12:23
And there are chambers carved in the rock --
186
743160
5000
E ci sono sale scolpite nella roccia...
12:28
concrete walls, stone, the natural rock when possible -- with the light shafts.
187
748160
4000
muri di calcestruzzo, pietra, roccia naturale quando possibile...con fasci di luce.
12:32
This is actually a Spanish quarry, which sort of inspired
188
752160
6000
Questa è in effetti una cava spagnola, che ha come ispirato
12:38
the kind of spaces that these galleries could be.
189
758160
3000
gli spazi che potrebbero essere quelli di queste gallerie.
12:41
And then, coming towards the north, it opens up:
190
761160
3000
E poi, andando verso nord, si apre:
12:44
it bursts out of the mountain into, again, a view of light and of the city
191
764160
6000
esce fuori dalla montagna, di nuovo, con una vista della luce e della città,
12:50
and of the Jerusalem hills.
192
770160
3000
e dei colli di Gerusalemme.
12:55
I'd like to conclude with a project I've been working on for two months.
193
775160
5000
Vorrei concludere con un progetto al quale ho lavorato per due mesi.
13:00
It's the headquarters for the Institute of Peace in Washington,
194
780160
6000
E' la direzione generale dell'Istituto di Pace a Washington,
13:06
the U.S. Institute of Peace.
195
786160
2000
l'Istituto di Pace degli Stati Uniti.
13:08
The site chosen is across from the Lincoln Memorial;
196
788160
5000
Il sito scelto è al di là del Lincoln Memorial...
13:13
you see it there directly on the Mall. It's the last building on the Mall,
197
793160
4000
lo vedete lì, proprio sulla zona pedonale, l'ultimo edificio della zona pedonale,
13:17
on access of the Roosevelt Bridge that comes in from Virginia.
198
797160
4000
sull'accesso al Roosevelt Bridge che arriva dalla Virginia.
13:22
That too was a competition, and it is something I'm just beginning to work on.
199
802160
6000
Anche quella fu una competizione, ed è qualcosa alla quale sto iniziando adesso a lavorare.
13:30
But one recognized the kind of uniqueness of the site.
200
810160
4000
Ma si riconosce il tipo di unicità del sito.
13:34
If it were to be anywhere in Washington,
201
814160
2000
Se fosse in qualunque altro punto di Washington,
13:36
it would be an office building, a conference center,
202
816160
3000
sarebbe un ufficio, un centro conferenze,
13:39
a place for negotiating peace and so on -- all of which the building is --
203
819160
4000
un posto per le negoziazioni di pace e così via, tutto quello che l'edificio è.
13:43
but by virtue of the choice of putting it on the Mall and by the Lincoln Memorial,
204
823160
4000
Ma in virtù della scelta di collocarlo nella zone pedonale, e vicino al Lincoln Memorial,
13:47
this becomes the structure that is the symbol of peace on the Mall.
205
827160
5000
questa diventa la struttura simbolo della pace della zona.
13:52
And that was a lot of heat to deal with.
206
832160
5000
E questo era un argomento caldo.
13:57
The first sketch recognizes that the building is many spaces --
207
837160
4000
Il primo schizzo riconosce che l'edificio ha molti spazi...
14:01
spaces where research goes on, conference centers,
208
841160
5000
spazi dove va avanti la ricerca, centri per conferenze,
14:06
a public building because it will be a museum devoted to peacemaking --
209
846160
4000
un edificio pubblico, perché sarà un museo dedicato al fare la pace.
14:10
and these are the drawings that we submitted for the competition,
210
850160
4000
E questi sono i disegni che abbiamo mandato per la gara,
14:14
the plans showing the spaces which radiate outwards from the entry.
211
854160
5000
i progetti mostrano gli spazi che si irradiano dall'entrata verso l'esterno.
14:19
You see the structure as, in the sequence of structures on the Mall,
212
859160
4000
Vedete la struttura come nella sequenza della struttura della zona pedonale:
14:23
very transparent and inviting and looking in.
213
863160
4000
molto trasparente, e invitante e da guardare.
14:27
And then as you enter it again, looking in all directions towards the city.
214
867160
5000
E poi quando si entra di nuovo, guarda in tutte le direzioni verso la città.
14:32
And what I felt about that building is that it really was a building
215
872160
4000
E ciò che ho sentito riguardo a quell'edificio è che era davvero un edificio
14:36
that had to do with a lightness of being -- to quote Kundera --
216
876160
7000
che aveva a che fare con la leggerezza dell'essere, per citare Kundera...
14:43
that it had to do with whiteness,
217
883160
2000
che aveva a che fare con la bianchezza,
14:45
it had to do with a certain dynamic quality and it had to do with optimism.
218
885160
6000
ha a che fare con una certa qualità dinamica, e aveva a che fare con l'ottimismo.
14:51
And this is where it is; it's sort of evolving.
219
891160
5000
Ed ecco dov'è, è una specie di evoluzione.
14:56
Studies for the structure of the roof,
220
896160
3000
Gli studi per la struttura del tetto:
14:59
which demands maybe new materials:
221
899160
4000
che forse richiedono nuovi materiali,
15:03
how to make it white, how to make it translucent, how to make it glowing,
222
903160
4000
come renderlo bianco, come renderlo traslucido, come farlo brillare,
15:07
how to make it not capricious.
223
907160
3000
come far sì che non sia inaffidabile.
15:12
And here studying, in three dimensions,
224
912160
3000
E qui lo studio, tridimensionale,
15:15
how to give some kind, again, of order, a structure;
225
915160
6000
su come dare, ancora, qualche tipo di ordine, una struttura,
15:21
not something you feel you could just change
226
921160
2000
non qualcosa che si sente di poter cambiare
15:23
because you stop the design of that particular process.
227
923160
3000
solo perché si ferma il progetto di quel particolare processo.
15:31
And so it goes.
228
931160
2000
E così via.
15:37
I'd like to conclude by saying something ...
229
937160
2000
Vorrei concludere dicendo qualcosa...
15:39
(Applause)
230
939160
8000
(Applausi)
15:47
I'd like to conclude by relating all of what I've said to the term "beauty."
231
947160
6000
Vorrei concludere collegando tutto ciò che ho detto, al termine "bellezza".
15:53
And I know it is not a fashionable term these days,
232
953160
3000
So che in questo periodo non è un termine di moda,
15:56
and certainly not fashionable in the discourse of architectural schools,
233
956160
4000
e di certo non di moda nei discorsi delle scuole architettoniche.
16:00
but it seems to me that all this, in one way or the other, is a search for beauty.
234
960160
6000
Ma mi sembra che tutto ciò, in un modo o in un altro, sia una ricerca della bellezza.
16:06
Beauty in the most profound sense of fit.
235
966160
3000
Bellezza nel suo significato più profondo di aderenza.
16:09
I have a quote that I like by a morphologist, 1917,
236
969160
9000
Ho una citazione che mi piace, di un morfologista, 1917,
16:18
Theodore Cook, who said, "Beauty connotes humanity.
237
978160
4000
Theodore Cook, che ha detto: "La bellezza connota l'umanità.
16:22
We call a natural object beautiful because we see
238
982160
4000
Chiamiamo un oggetto della natura bellissimo, perché vediamo
16:26
that its form expresses fitness, the perfect fulfillment of function."
239
986160
5000
che la sua forma esprime appropriatezza, la perfetta realizzazione della funzione".
16:31
Well, I would have said the perfect fulfillment of purpose.
240
991160
4000
Beh, io avrei detto la perfetta realizzazione dello scopo.
16:35
Nevertheless, beauty as the kind of fit; something that tells us
241
995160
5000
Tuttavia, la bellezza come un tipo di misura, qualcosa che ci dice
16:40
that all the forces that have to do with our natural environment
242
1000160
4000
che tutte le forze che hanno a che fare con il nostro ambiente naturale
16:44
have been fulfilled -- and our human environment -- for that.
243
1004160
4000
sono state realizzate...e il nostro ambiente umano...per quello.
16:48
Twenty years ago, in a conference Richard and I were at together,
244
1008160
5000
20 anni fa, in una conferenza nelle quale io e Richard eravamo insieme,
16:53
I wrote a poem, which seems to me to still hold for me today.
245
1013160
5000
ho scritto una poesia, che ancora oggi mi sembra abbia presa su di me.
16:58
"He who seeks truth shall find beauty. He who seeks beauty shall find vanity.
246
1018160
7000
"Colui che va alla ricerca della verità troverà la bellezza. Colui che va alla ricerca della bellezza troverà la vanità.
17:05
He who seeks order shall find gratification.
247
1025160
4000
Colui che va alla ricerca dell'ordine, troverà la gratificazione.
17:09
He who seeks gratification shall be disappointed.
248
1029160
4000
Colui che va alla ricerca della gratificazione, rimarrà deluso.
17:13
He who considers himself the servant of his fellow beings
249
1033160
3000
Colui che si considera servo dei suoi simili
17:16
shall find the joy of self-expression. He who seeks self-expression
250
1036160
6000
troverà la gioia dell'auto espressione. Colui che va alla ricerca dell'auto espressione,
17:22
shall fall into the pit of arrogance.
251
1042160
2000
cadrà nella fossa dell'arroganza.
17:24
Arrogance is incompatible with nature.
252
1044160
3000
L'arroganza è incompatibile con la natura.
17:27
Through nature, the nature of the universe and the nature of man,
253
1047160
3000
Attraverso la natura, la natura dell'universo e la natura dell'uomo,
17:30
we shall seek truth. If we seek truth, we shall find beauty."
254
1050160
4000
andremo alla ricerca della verità. Se andiamo alla ricerca della verità, troveremo la bellezza".
17:34
Thank you very much. (Applause)
255
1054160
1000
Grazie mille.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7