Moshe Safdie: What makes a building unique?

50,197 views ・ 2008-02-19

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Luciana Andreia Corlan Corector: Madalina Dinita
00:13
So, what I'd like to talk about is something
0
13160
4000
Aşadar, aş vrea să vă vorbesc despre ceva
00:17
that was very dear to Kahn's heart, which is:
1
17160
2000
care i-a fost foarte drag inimii lui Karen, și anume
00:19
how do we discover what is really particular about a project?
2
19160
3000
cum ne dăm seama ce este cu adevărat deosebit la un proiect?
00:22
How do you discover the uniqueness of a project as unique as a person?
3
22160
6000
Cum descoperi elementul ce face ca un proiect să fie unic, asemenea unei persoane,
00:28
Because it seems to me that finding this uniqueness
4
28160
3000
căci mi se pare că găsirea acestei unicităţi
00:31
has to do with dealing with the whole force of globalization;
5
31160
10000
are de-a face cu întreaga forţă a globalizării:
00:41
that the particular is central to finding the uniqueness of place
6
41160
6000
elementul particular este esențial pentru ca un loc să fie unic,
00:47
and the uniqueness of a program in a building.
7
47160
3000
ca un proiect de construcție să fie unic.
00:50
And so I'll take you to Wichita, Kansas,
8
50160
4000
Aşa am să vă duc în Wichita, Kansas,
00:54
where I was asked some years ago to do a science museum
9
54160
3000
unde mi s-a cerut în urmă cu câţiva ani să ridic un muzeu de ştiinţă
00:57
on a site, right downtown by the river.
10
57160
5000
într-un sit aflat în centrul orașului, lângă un râu.
01:02
And I thought the secret of the site was to make the building of the river, part of the river.
11
62160
6000
Și m-am gândit că situl ar putea fi unic dacă facem în așa fel încât clădirea să fie parte din râu.
01:08
Unfortunately, though, the site was separated from the river by McLean Boulevard
12
68160
5000
Din nefericire,bulevardul McLean separa situl de râu.
01:13
so I suggested, "Let's reroute McLean,"
13
73160
3000
Așa că am sugerat să redirecționăm bulevardul.
01:16
and that gave birth instantly to Friends of McLean Boulevard.
14
76160
4000
Și așa am creat grupul ”Prietenii bulevardului McLean”.
01:20
(Laughter)
15
80160
5000
(Râsete)
01:25
And it took six months to reroute it.
16
85160
3000
A durat șase luni să îl redirecționăm.
01:28
The first image I showed the building committee was
17
88160
6000
Prima imagine pe care am arătat-o Comitetului de Construcții a fost
01:34
this astronomic observatory of Jantar Mantar in Jaipur
18
94160
5000
acest observator astronomic, Jantar Mantar din Jaipur,
01:39
because I talked about what makes a building a building of science.
19
99160
6000
pentru că, așa cum am spus, ce face ca o clădire să fie una dedicată științei?
01:45
And it seemed to me that this structure -- complex, rich and yet
20
105160
6000
Si mi s-a părut că această structură, complexă, bogată, și totuși
01:51
totally rational: it's an instrument -- had something to do with science,
21
111160
3000
total rațională, este un instrument- are ceva de-a face cu știința,
01:54
and somehow a building for science should be different and unique and speak of that.
22
114160
5000
și cumva construcțiile dedicate științei ar trebui să fie diferite, unice și să transmită asta.
01:59
And so my first sketch after I left was to say,
23
119160
2000
Așa că primul lucru pe care l-am spus după ce am plecat a fost:
02:01
"Let's cut the channel and make an island and make an island building."
24
121160
6000
”Haideți să tăiem canalul și să creăm o insulă, să facem o clădire pe insulă.
02:07
And I got all excited and came back, and
25
127160
3000
M-am entuziasmat și m-am intors, iar
02:10
they sort of looked at me in dismay and said, "An island?
26
130160
3000
ei s-au cam uitat la mine pieziș, exclamând: ”O insulă”?!
02:13
This used to be an island -- Ackerman Island --
27
133160
2000
Aici era cândva insula Ackerman,
02:15
and we filled in the channel during the Depression to create jobs."
28
135160
3000
și am umplut canalul in timpul Depresiunii pentru a crea slujbe.
02:18
(Laughter)
29
138160
3000
(Râsete)
02:21
And so the process began and they said,
30
141160
3000
Şi aşa a început procesul şi au spus
02:24
"You can't put it all on an island;
31
144160
2000
că nu poţi pune totul pe o insulă,
02:26
some of it has to be on the mainland because
32
146160
2000
trebuie să rămână ceva pe malul râului căci
02:28
we don't want to turn our back to the community."
33
148160
3000
nu vrem să întoarcem spatele comunităţii.
02:31
And there emerged a design: the galleries sort of forming an island
34
151160
4000
Şi aşa a apărut un proiect, galeriile formând oarecum o insulă,
02:35
and you could walk through them or on the roof.
35
155160
3000
şi puteai merge printre ele sau pe acoperiş,
02:38
And there were all kinds of exciting features:
36
158160
3000
și mai erau tot felul de caracteristici interesante.
02:41
you could come in through the landside buildings,
37
161160
3000
Puteai intra prin clădirea de pe ţărm,
02:44
walk through the galleries into playgrounds in the landscape.
38
164160
3000
treceai prin galerii către locuri de joacă.
02:47
If you were cheap you could walk on top of a bridge to the roof,
39
167160
3000
Dacă vroiai ceva ieftin puteai merge pe un pod până pe acoperiş,
02:50
peek in the exhibits and then get totally seduced,
40
170160
4000
trage cu ochiul la expoziții şi sedus de ce vedeai,
02:54
come back and pay the five dollars admission.
41
174160
2000
te puteai întoarce să plăteşti intrarea de 5 dolari.
02:56
(Laughter)
42
176160
2000
(Râsete)
02:58
And the client was happy -- well, sort of happy
43
178160
2000
Şi clientul a fost mulţumit, oarecum,
03:00
because we were four million dollars over the budget, but essentially happy.
44
180160
4000
căci depăşeam bugetul cu 4 milioane de dolari, însă era mulţumit in mare.
03:04
But I was still troubled, and I was troubled because I felt this was capricious.
45
184160
6000
Eu, însă, eram nedumerit, căci simţeam că lucrarea nu era completă.
03:10
It was complex, but there was something capricious about its complexity.
46
190160
5000
Era complexă, dar ceva lipsea din complexitatea proiectului.
03:15
It was, what I would say, compositional complexity,
47
195160
3000
Era, ca să spun aşa, complexitate compoziţională
03:18
and I felt that if I had to fulfill what I talked about --
48
198160
5000
şi simţeam că pentru a ridica
03:23
a building for science -- there had to be some kind of a generating idea,
49
203160
3000
o clădire a ştiinţei, era nevoie de o idee generatoare de unicitate -
03:26
some kind of a generating geometry.
50
206160
3000
un fel de geometrie aparte.
03:29
And this gave birth to the idea of having toroidal generating geometry,
51
209160
5000
Şi asta a dat naştere ideii unei geometrii toroidale,
03:34
one with its center deep in the earth for the landside building
52
214160
4000
cu centrul -- unul din centre adânc înfipt în pământ pentru clădirea de pe ţărm,
03:38
and a toroid with its center in the sky for the island building.
53
218160
6000
şi un toroid cu centrul în văzduh pentru clădirea de pe insulă.
03:44
A toroid, for those who don't know,
54
224160
2000
Un toroid, pentru cei ce nu ştiu,
03:46
is the surface of a doughnut or, for some of us, a bagel.
55
226160
4000
este asemănător cu suprafaţa unei gogoşi sau a unei chifle, pentru unii.
03:50
And out of this idea started spinning off many,
56
230160
4000
Şi de la această idee mi-au venit altele,
03:54
many kinds of variations of different plans and possibilities,
57
234160
5000
tot felul de variaţii, diferite planuri şi posibilităţi,
03:59
and then the plan itself evolved in relationship to the exhibits,
58
239160
4000
după care planul a evoluat în funcție de expoziții
04:03
and you see the intersection of the plan with the toroidal geometry.
59
243160
6000
şi puteţi observa intersecţia planului cu geometria toroidală.
04:09
And finally the building -- this is the model.
60
249160
3000
Şi, în sfârşit, clădirea -- iată modelul.
04:12
And when there were complaints about budget, I said,
61
252160
2000
Iar când s-au plâns de buget am spus:
04:14
"Well, it's worth doing the island because you get twice for your money: reflections."
62
254160
5000
”Ei bine, merită, pentru că vă scoateţi de două ori investiţia” - s-au pus pe gândit.
04:20
And here's the building as it opened,
63
260160
3000
Iar aici este clădirea la deschidere,
04:23
with a channel overlooking downtown, and as seen from downtown.
64
263160
5000
cu un canal cu vedere spre centrul oraşului, canal vizibil și din centru,
04:28
And the bike route's going right through the building,
65
268160
3000
ruta pentru biciclete trecând chiar prin clădire,
04:31
so those traveling the river would see the exhibits and be drawn to the building.
66
271160
6000
în aşa fel încât cei ce călătoreau pe râu să vadă expozițiile, să fie atraşi de clădire.
04:40
The toroidal geometry made for a very efficient building:
67
280160
3000
Geometria toroidală a făcut construcţia eficientă.
04:43
every beam in this building is the same radius, all laminated wood.
68
283160
5000
Toate grinzile din clădire au aceeași dimensiune, numai lemn laminat.
04:48
Every wall, every concrete wall is resisting the stresses and supporting the building.
69
288160
6000
Fiecare zid, fiecare zid din beton, rezistă la solicitări şi susţine clădirea.
04:54
Every piece of the building works.
70
294160
3000
Fiecare piesă a clădirii lucrează.
04:57
These are the galleries with the light coming in through the skylights,
71
297160
4000
Există aceste galerii în care lumina pătrunde prin lucarne,
05:02
and at night, and on opening day.
72
302160
4000
zi şi noapte, și în momentul deschiderii.
05:08
Going back to 1976.
73
308160
3000
Întorcându-ne în 1976--
05:11
(Applause)
74
311160
5000
(Aplauze )
05:16
In 1976, I was asked to design a children's memorial museum
75
316160
5000
--în 1976 mi s-a cerut să proiectez un muzeu memorial al copiilor.
05:21
in a Holocaust museum in Yad Vashem in Jerusalem,
76
321160
4000
într-un muzeu al Holocaustului din Yad Vashem, Ierusalim,
05:25
which you see here the campus.
77
325160
3000
pe care îl puteţi vedea aici -situl.
05:28
I was asked to do a building,
78
328160
2000
Şi mi s-a cerut să proiectez o clădire,
05:30
and I was given all the artifacts of clothing and drawings.
79
330160
6000
şi mi-au dat toate artefactele, hainele şi desenele.
05:36
And I felt very troubled.
80
336160
2000
Şi m-am simţit copleșit.
05:38
I worked on it for months and I couldn't deal with it
81
338160
2000
Am lucrat luni întregi şi nu-i puteam face faţă,
05:40
because I felt people were coming out of the historic museum,
82
340160
3000
pentru că simţeam că oamenii ies din muzeu,
05:43
they are totally saturated with information
83
343160
3000
şi li s-au spus deja foarte multe lucruri,
05:46
and to see yet another museum with information,
84
346160
3000
iar un alt muzeu plin de informații
05:49
it would make them just unable to digest.
85
349160
4000
i-ar face incapabili să asimileze tot.
05:53
And so I made a counter-proposal:
86
353160
2000
Aşa că am înaintat o contra-propunere.
05:55
I said, "No building." There was a cave on the site; we tunnel into the hill,
87
355160
7000
Am spus că nu va fi nicio clădire; aveam o peşteră în sit, săpam tunelul prin deal,
06:02
descend through the rock into an underground chamber.
88
362160
6000
coborând prin stâncă într-o cameră subterană.
06:08
There's an anteroom with photographs of children who perished
89
368160
4000
Există o antecameră cu fotografii ale copiilor morţi,
06:12
and then you come into a large space.
90
372160
3000
după care intri într-o sală mare.
06:16
There is a single candle flickering in the center;
91
376160
4000
Acolo se află o singură lumânare, pâlpâind în centru.
06:20
by an arrangement of reflective glasses, it reflects into infinity in all directions.
92
380160
7000
Printr-un joc de oglinzi, razele se reflectă în toată încăperea.
06:27
You walk through the space, a voice reads the names,
93
387160
5000
Mergi prin sală, o voce citeşte numele,
06:32
ages and place of birth of the children.
94
392160
2000
vârstele şi locurile de naştere ale copiilor.
06:34
This voice does not repeat for six months.
95
394160
3000
Vocea nu se repetă şase luni.
06:37
And then you descend to light and to the north and to life.
96
397160
5000
Şi apoi cobori spre lumină, spre nord, spre viaţă.
06:42
Well, they said, "People won't understand,
97
402160
2000
”Bine, bine”, au spus, ”oamenii nu vor înţelege --
06:44
they'll think it's a discotheque. You can't do that."
98
404160
2000
se vor crede în discotecă, nu poţi face aşa ceva.”
06:46
And they shelved the project. And it sat there for 10 years,
99
406160
4000
Şi au pus proiectul la raft. Şi acolo a stat 10 ani.
06:50
and then one day Abe Spiegel from Los Angeles,
100
410160
4000
Şi într-o zi, Ed Spiegel, din Los Angeles,
06:54
who had lost his three-year-old son at Auschwitz,
101
414160
3000
care şi-a pierdut fiul de trei ani la Auschwitz,
06:57
came, saw the model, wrote the check and it got built 10 years later.
102
417160
4000
a venit, a văzut modelul, a scris cecul, şi muzeul a fost ridicat 10 ani mai târziu.
07:03
So, many years after that in 1998,
103
423160
4000
Mulţi ani după asta, în 1998
07:07
I was on one of my monthly trips to Jerusalem
104
427160
4000
mă aflam într-una din călătoriile pe care le făceam lunar le Ierusalim,
07:11
and I got a call from the foreign ministry saying,
105
431160
3000
şi am primit un telefon de la Ministerul de Externe, informându-mă
07:14
"We've got the Chief Minister of the Punjab here.
106
434160
6000
că se află în ţară Ministrul-șef al provinciei Punjab.
07:20
He is on a state visit. We took him on a visit to Yad Vashem,
107
440160
6000
Este într-o vizită de stat. L-am dus să viziteze Yad Vashem.
07:26
we took him to the children's memorial; he was extremely moved.
108
446160
3000
L-am dus la memorialul copiilor, a fost foarte mişcat.
07:29
He's demanding to meet the architect. Could you come down and meet him in Tel Aviv?"
109
449160
3000
Vrea să cunoască arhitectul, aţi putea veni să îl întâlniţi în Tel Aviv?
07:32
And I went down and Chief Minister Badal said to me,
110
452160
5000
Şi m-am dus, iar Ministrul-șef mi-a spus:
07:37
"We Sikhs have suffered a great deal, as you have Jews.
111
457160
5000
”Noi, populația sikhs, am suferit mult, ca şi voi, evreii.
07:42
I was very moved by what I saw today.
112
462160
3000
Am fost foarte mișcat de ce am văzut azi.
07:45
We are going to build our national museum to tell the story of our people;
113
465160
4000
Vom construi propriul nostru muzeul naţional pentru a spune povestea poporului nostru;
07:49
we're about to embark on that.
114
469160
2000
suntem pe cale să o facem.
07:51
I'd like you to come and design it."
115
471160
2000
Mi-ar plăcea să îl proiectezi.”
07:53
And so, you know, it's one of those things that you don't take too seriously.
116
473160
6000
Şi, cum ştiţi, e una din invitaţiile pe care nu le iei în serios.
07:59
But two weeks later, I was in this little town, Anandpur Sahib,
117
479160
5000
Însă, două săptămâni mai târziu, mă aflam în micul Anandpur Sahib
08:04
outside Chandigarh, the capital of the Punjab,
118
484160
4000
lângă Chandigarh, capitala provinciei Punjab
08:08
and the temple and also next to it the fortress
119
488160
5000
cu templul său, şi lângă el fortăreaţa
08:13
that the last guru of the Sikhs, Guru Gobind, died in
120
493160
5000
unde a murit ultimul guru sikhs, Guru Gobind,
08:18
as he wrote the Khalsa, which is their holy scripture.
121
498160
5000
scriind Khalsa, sfânta scriptură a lor.
08:23
And I got to work and they took me somewhere down there,
122
503160
5000
M-am apucat să lucrez şi m-au dus undeva
08:28
nine kilometers away from the town and the temple,
123
508160
2000
la nouă kilometri de oraş şi templu,
08:30
and said, "That's where we have chosen the location."
124
510160
3000
şi au spus că acela este locul ales de ei.
08:33
And I said, "This just doesn't make any sense.
125
513160
4000
Şi am spus că nu are logică.
08:37
The pilgrims come here by the hundreds of thousands --
126
517160
3000
Sute, mii de pelerini vin aici -
08:40
they're not going to get in trucks and buses and go down there.
127
520160
3000
nu se vor urca în camioane și autobuze să ajungă până acolo.
08:43
Let's get back to the town and walk to the site."
128
523160
3000
Să ne întoarcem în oraş, să mergem prin sit.
08:46
And I recommended they do it right there, on that hill
129
526160
3000
Şi le-am recomandat să-l construim chiar acolo, pe dealul acela
08:49
and this hill, and bridge all the way into the town.
130
529160
4000
pe dealul acesta, şi să facă un pod până în oraș.
08:53
And, as things are a little easier in India, the site was purchased within a week
131
533160
6000
Şi cum lucrurile sunt mai simple in India, situl a fost achiziţionat într-o săptămână.
08:59
and we were working.
132
539160
2000
şi lucram.
09:01
(Laughter)
133
541160
1000
(Râsete)
09:02
And my proposal was to split the museum into two --
134
542160
4000
Iar propunerea mea a fost să împărţim muzeul în două părți:
09:06
the permanent exhibits at one end, the auditorium, library,
135
546160
5000
la un capăt expoziţii permanente, iar sala de conferinţe, biblioteca,
09:11
and changing exhibitions on the other --
136
551160
2000
şi expoziţiile temporare la celălalt.
09:13
to flood the valley into a series of water gardens
137
553160
4000
Să inundăm valea, dând naştere unor grădini pe ape,
09:17
and to link it all to the fort and to the downtown.
138
557160
4000
care să fie legate de fort şi de centrul oraşului.
09:21
And the structures rise from the sand cliffs --
139
561160
4000
Iar structurile să se ridice dintre falezele de nisip.
09:25
they're built in concrete and sandstones; the roofs are stainless steel --
140
565160
5000
Structurile sunt construite din beton şi gresie, acoperişurile din oţel inoxidabil.
09:30
they are facing south and reflecting light towards the temple itself,
141
570160
5000
Sunt orientate spre sud, reflectând lumina spre templu,
09:35
pedestrians crisscross from one side to the other.
142
575160
3000
trecătorii circulă dintr-o parte în alta.
09:38
And as you come from the north, it is all masonry growing out of the sand cliffs
143
578160
6000
Şi cum vii dinspre nord, toată construcţia se ridică dintre falezele de nisip,
09:44
as you come from the Himalayas and evoking the tradition of the fortress.
144
584160
6000
cum vii dinspre Himalaya, evocându-se astfel tradiţia fortăreţei.
09:50
And then I went away for four months
145
590160
2000
Şi am fost plecat patru luni,
09:52
and there was going to be groundbreaking.
146
592160
2000
urmând ca lucrările de terasament să fie făcute între timp.
09:54
And I came back and, lo and behold, the little model I'd left behind
147
594160
3000
Şi m-am întors, şi priviți și vă minunaţi, mica machetă pe care le-o lăsasem
09:57
had been built ten times bigger for public display on site
148
597160
4000
era o construcţie de zece ori mai mare, deschisă publicului, în sit,
10:01
and ... the bridge was built!
149
601160
3000
iar podul era construit.
10:04
(Laughter)
150
604160
7000
(Râsete)
10:11
Within the working drawings!
151
611160
2000
Şi conform schiţelor!
10:14
And half a million people gathered for the celebrations;
152
614160
4000
Şi jumătate de milion de oameni s-au adunat la celebrări,
10:20
you can see them on the site itself as the foundations are beginning.
153
620160
4000
îi puteţi vedea pe sit la turnarea fundaţiei.
10:24
I was renamed Safdie Singh. And there it is under construction;
154
624160
5000
Am fost numit Safdie Singh, şi iată în timpul construcţiei --
10:29
there are 1,800 workers at work and it will be finished in two years.
155
629160
5000
sunt 1.800 de muncitori la treabă şi vor termina în doi ani.
10:34
Back to Yad Vashem three years ago. After all this episode began,
156
634160
5000
Să ne întoarcem la Yad Vashem, acum 3 ani. După tot ce se întâmplase,
10:39
Yad Vashem decided to rebuild completely the historic museum
157
639160
4000
cei din Yad Vashem au decis să refacă total muzeul istoric,
10:43
because now Washington was built -- the Holocaust Museum in Washington --
158
643160
3000
pentru că se construise muzeul Washington, Muzeul Holocaustului din Washington,
10:46
and that museum is so much more comprehensive in terms of information.
159
646160
5000
informațiile din acel muzeu fiind mult mai uşor de înţeles.
10:51
And Yad Vashem needs to deal with three million visitors a year at this point.
160
651160
4000
Iar Yad Vashem are trei milioane de vizitatori pe an acum.
10:55
They said, "Let's rebuild the museum."
161
655160
2000
Au spus, hai să refacem muzeul.
10:57
But of course, the Sikhs might give you a job on a platter -- the Jews make it hard:
162
657160
4000
Însă, bineînţeles, populația sikhs îţi dă de lucru pe tavă, iar evreii complică totul.
11:01
international competition, phase one, phase two, phase three.
163
661160
5000
Competiţie internaţională, runda unu, runda doi, runda trei.
11:06
(Laughter)
164
666160
2000
(Râsete)
11:08
And again, I felt kind of uncomfortable with the notion
165
668160
4000
Şi din nou, m-am simţit stânjenit de situaţia
11:12
that a building the size of the Washington building --
166
672160
5000
că o clădire la fel de mare ca cea a Washingtonului,
11:17
50,000 square feet -- will sit on that fragile hill
167
677160
4000
de 17.000 de metri pătraţi, va sta pe acel deal fragil,
11:21
and that we will go into galleries -- rooms with doors
168
681160
4000
şi va fi numai galerii, încăperi cu uşi
11:25
and sort of familiar rooms -- to tell the story of the Holocaust.
169
685160
4000
camere oarecum familiare, spunând povestea Holocaustului.
11:29
And I proposed that we cut through the mountain. That was my first sketch.
170
689160
5000
Şi am propus să săpăm în munte -- aşa era proiectul original,
11:34
Just cut the whole museum through the mountain --
171
694160
2000
să săpăm tot muzeul în munte,
11:36
enter from one side of the mountain,
172
696160
2000
intrând pe o parte
11:38
come out on the other side of the mountain --
173
698160
2000
şi ieşind prin cealaltă.
11:40
and then bring light through the mountain into the chambers.
174
700160
4000
Şi să aducem lumina în camere prin munte.
11:44
And here you see the model:
175
704160
3000
Iar aici aveţi modelul,
11:47
a reception building and some underground parking.
176
707160
3000
o clădire de primire şi câteva parcări subterane.
11:50
You cross a bridge, you enter this triangular room, 60 feet high,
177
710160
6000
Traversezi podul, intri in această cameră triunghiulară de 20 m înălţime,
11:56
which cuts right into the hill
178
716160
2000
săpată chiar în deal
11:58
and extends right through as you go towards the north.
179
718160
5000
şi se întinde cum mergi spre nord.
12:03
And all of it, then, all the galleries are underground,
180
723160
3000
După care, toate galeriile sunt subterane.
12:06
and you see the openings for the light.
181
726160
3000
Şi se văd deschizăturile pentru lumină.
12:09
And at night, just one line of light cuts through the mountain,
182
729160
3000
Noaptea, doar o singură sursă de lumină intră prin munte,
12:12
which is a skylight on top of that triangle.
183
732160
4000
printr-o lucarnă aflată în vârful acelui triunghi.
12:16
And all the galleries,
184
736160
4000
Şi toate galeriile --
12:20
as you move through them and so on, are below grade.
185
740160
3000
cum treci prin ele şi mai departe -- sunt sub pantă.
12:23
And there are chambers carved in the rock --
186
743160
5000
Iar camerele sunt săpate în stâncă --
12:28
concrete walls, stone, the natural rock when possible -- with the light shafts.
187
748160
4000
ziduri de beton, piatră, stânci naturale pe cât posibil -- cu fante de lumină.
12:32
This is actually a Spanish quarry, which sort of inspired
188
752160
6000
O carieră spaniolă a inspirat, de fapt,
12:38
the kind of spaces that these galleries could be.
189
758160
3000
dispunerea spațiilor în aceste galerii.
12:41
And then, coming towards the north, it opens up:
190
761160
3000
Şi apoi, venind spre nord, se deschide:
12:44
it bursts out of the mountain into, again, a view of light and of the city
191
764160
6000
tâşneşte din munte, revelând lumina şi oferind o priveliște asupra oraşului,
12:50
and of the Jerusalem hills.
192
770160
3000
şi dealurilor din Ierusalim.
12:55
I'd like to conclude with a project I've been working on for two months.
193
775160
5000
Aş vrea să închei cu proiectul la care lucrez de două luni,
13:00
It's the headquarters for the Institute of Peace in Washington,
194
780160
6000
Sediul Institutului Păcii din Washington,
13:06
the U.S. Institute of Peace.
195
786160
2000
Institutul SUA pentru pace.
13:08
The site chosen is across from the Lincoln Memorial;
196
788160
5000
Situl ales este pe partea opusă cu Memorialul Lincoln --
13:13
you see it there directly on the Mall. It's the last building on the Mall,
197
793160
4000
îl puteţi vedea direct dând spre Mall, este ultima clădire a acestuia,
13:17
on access of the Roosevelt Bridge that comes in from Virginia.
198
797160
4000
la intrarea de pe Podul Roosevelt, dinspre Virginia.
13:22
That too was a competition, and it is something I'm just beginning to work on.
199
802160
6000
Şi aceea a fost o competiţie, la care tocmai am început să lucrez.
13:30
But one recognized the kind of uniqueness of the site.
200
810160
4000
Dar se vede unicitatea sitului.
13:34
If it were to be anywhere in Washington,
201
814160
2000
Dacă ar fi fost oriunde in Washington,
13:36
it would be an office building, a conference center,
202
816160
3000
ar fi fost o clădire de birouri, un centru de conferinţe,
13:39
a place for negotiating peace and so on -- all of which the building is --
203
819160
4000
un loc de negociere a păcii şi tot aşa, toate definind clădirea.
13:43
but by virtue of the choice of putting it on the Mall and by the Lincoln Memorial,
204
823160
4000
Însă in virtutea alegerii Mall-ului ca locaţie, şi a memorialului Lincoln,
13:47
this becomes the structure that is the symbol of peace on the Mall.
205
827160
5000
clădirea devine un simbol al păcii în acel Mall.
13:52
And that was a lot of heat to deal with.
206
832160
5000
Şi acest lucru a generat multe tensiuni.
13:57
The first sketch recognizes that the building is many spaces --
207
837160
4000
Primul proiect arată multele încăperi are clădirii --
14:01
spaces where research goes on, conference centers,
208
841160
5000
spaţii de cercetare, centre de conferinţă,
14:06
a public building because it will be a museum devoted to peacemaking --
209
846160
4000
o clădire publică, fiindcă va fi un muzeu devotat păcii.
14:10
and these are the drawings that we submitted for the competition,
210
850160
4000
Iar acestea sunt schițele trimise pentru competitie,
14:14
the plans showing the spaces which radiate outwards from the entry.
211
854160
5000
arătând încăperile care se extind spre exterior, începând de la intrare.
14:19
You see the structure as, in the sequence of structures on the Mall,
212
859160
4000
Vezi structura ca în secvenţa de structuri de la Mall:
14:23
very transparent and inviting and looking in.
213
863160
4000
transparentă, invitând înăuntru.
14:27
And then as you enter it again, looking in all directions towards the city.
214
867160
5000
Şi intri, vezi oraşul din toate unghiurile muzeului.
14:32
And what I felt about that building is that it really was a building
215
872160
4000
Şi am simţit că această clădire chiar
14:36
that had to do with a lightness of being -- to quote Kundera --
216
876160
7000
avea legătură cu ”lumina fiinţei”, ca să-l citez pe Kundera --
14:43
that it had to do with whiteness,
217
883160
2000
că avea legătură cu albul,
14:45
it had to do with a certain dynamic quality and it had to do with optimism.
218
885160
6000
cu o anumită calitate dinamică, cu optimismul.
14:51
And this is where it is; it's sort of evolving.
219
891160
5000
Şi acolo s-a ajuns, cumva evoluează.
14:56
Studies for the structure of the roof,
220
896160
3000
Studii privind structura acoperişului:
14:59
which demands maybe new materials:
221
899160
4000
care are nevoie, poate, de materiale noi,
15:03
how to make it white, how to make it translucent, how to make it glowing,
222
903160
4000
să fie alb, translucid, strălucitor,
15:07
how to make it not capricious.
223
907160
3000
să nu fie pompos.
15:12
And here studying, in three dimensions,
224
912160
3000
Iar aici studiul, tridimensional,
15:15
how to give some kind, again, of order, a structure;
225
915160
6000
pentru a crea, din nou, a anumită ordine, structură,
15:21
not something you feel you could just change
226
921160
2000
nu ceva ce dă impresia că se poate schimba
15:23
because you stop the design of that particular process.
227
923160
3000
pentru că ai oprit proiectul la o anumită fază.
15:31
And so it goes.
228
931160
2000
Şi aşa merge totul.
15:37
I'd like to conclude by saying something ...
229
937160
2000
Mi-ar plăcea să închei --
15:39
(Applause)
230
939160
8000
(Aplauze)
15:47
I'd like to conclude by relating all of what I've said to the term "beauty."
231
947160
6000
Aş vrea să închei prin a asocia tot ce am spus cu termenul de "frumuseţe".
15:53
And I know it is not a fashionable term these days,
232
953160
3000
Care ştiu că nu este un termen la modă zilele astea,
15:56
and certainly not fashionable in the discourse of architectural schools,
233
956160
4000
şi cu siguranţă nu e prea întâlnit în prezentările şcolilor de arhitectură.
16:00
but it seems to me that all this, in one way or the other, is a search for beauty.
234
960160
6000
Dar eu cred că, într-un fel sau altul, totul este o căutare a frumuseţii.
16:06
Beauty in the most profound sense of fit.
235
966160
3000
Frumuseţe în sensul ei cel mai profund.
16:09
I have a quote that I like by a morphologist, 1917,
236
969160
9000
îmi plac spusele unui morfolog, din 1917.
16:18
Theodore Cook, who said, "Beauty connotes humanity.
237
978160
4000
Theodore Cook spunea: "Frumuseţea înseamnă umanitate.
16:22
We call a natural object beautiful because we see
238
982160
4000
Un obiect natural ni se pare frumos pentru că vedem
16:26
that its form expresses fitness, the perfect fulfillment of function."
239
986160
5000
că forma sa defineşte supleţea, îndeplinirea perfectă a funcţiei."
16:31
Well, I would have said the perfect fulfillment of purpose.
240
991160
4000
Ei bine, aş fi zis îndeplinirea perfectă a scopului.
16:35
Nevertheless, beauty as the kind of fit; something that tells us
241
995160
5000
Totuşi, frumuseţea ca potrivire, ca ceva ce ne spune
16:40
that all the forces that have to do with our natural environment
242
1000160
4000
că toate forţele ce au de-a face cu mediul natural
16:44
have been fulfilled -- and our human environment -- for that.
243
1004160
4000
şi-a făcut treaba -- odată cu factorul uman -- pentru asta.
16:48
Twenty years ago, in a conference Richard and I were at together,
244
1008160
5000
Eram în urmă cu 20 de ani, la o conferinţă cu Richard,
16:53
I wrote a poem, which seems to me to still hold for me today.
245
1013160
5000
şi am scris un poem, în care cred şi azi.
16:58
"He who seeks truth shall find beauty. He who seeks beauty shall find vanity.
246
1018160
7000
"Cel ce caută adevăr va găsi frumuseţe. Cel ce caută frumuseţe va găsi vanitate.
17:05
He who seeks order shall find gratification.
247
1025160
4000
Cel ce caută ordine, găseşte satisfacţie.
17:09
He who seeks gratification shall be disappointed.
248
1029160
4000
Cel ce caută satisfacţie, va fi dezamăgit.
17:13
He who considers himself the servant of his fellow beings
249
1033160
3000
Cel ce se consideră slujitorul semenilor săi,
17:16
shall find the joy of self-expression. He who seeks self-expression
250
1036160
6000
va găsi bucurie în propriul succes. Cel ce caută propriul succes,
17:22
shall fall into the pit of arrogance.
251
1042160
2000
va cădea in capcana aroganţei.
17:24
Arrogance is incompatible with nature.
252
1044160
3000
Aroganţa nu este compatibilă cu natura.
17:27
Through nature, the nature of the universe and the nature of man,
253
1047160
3000
Prin natură, natura universului şi a omului,
17:30
we shall seek truth. If we seek truth, we shall find beauty."
254
1050160
4000
vom căuta adevărul. Dacă vom căuta adevărul, vom găsi frumuseţea."
17:34
Thank you very much. (Applause)
255
1054160
1000
Vă mulţumesc.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7