Moshe Safdie: What makes a building unique?

50,197 views ・ 2008-02-19

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Péter Pallós Lektor: Reka Lorinczy
00:13
So, what I'd like to talk about is something
0
13160
4000
Olyasmiről szeretnék beszélni,
00:17
that was very dear to Kahn's heart, which is:
1
17160
2000
ami Kahn szíve csücske volt, nevezetesen:
00:19
how do we discover what is really particular about a project?
2
19160
3000
hogyan állapítható meg, mitől valóban kivételes egy projekt?
00:22
How do you discover the uniqueness of a project as unique as a person?
3
22160
6000
Hogy ismerhető föl a projekt egyedisége, amely olyan egyedi, mint egy ember?
00:28
Because it seems to me that finding this uniqueness
4
28160
3000
Úgy vélem,
az egyediség meglelésének a globalizáció teljes erejéhez van köze:
00:31
has to do with dealing with the whole force of globalization;
5
31160
10000
00:41
that the particular is central to finding the uniqueness of place
6
41160
6000
a kivételességet kell meglelni,
00:47
and the uniqueness of a program in a building.
7
47160
3000
hogy megértsük a hely és az épületprogram egyediségét.
00:50
And so I'll take you to Wichita, Kansas,
8
50160
4000
Jöjjenek velem a kansasi Wichitába, ahonnan pár éve
00:54
where I was asked some years ago to do a science museum
9
54160
3000
egy belvárosi, folyóparti tudományos múzeum tervezésére kértek föl.
00:57
on a site, right downtown by the river.
10
57160
5000
01:02
And I thought the secret of the site was to make the building of the river, part of the river.
11
62160
6000
Azt hittem, a hely titka abban rejlik,
hogy a folyó részeként tervezzük meg az épületet.
01:08
Unfortunately, though, the site was separated from the river by McLean Boulevard
12
68160
5000
Sajnos, a helyet és a folyót a McLean Boulevard választotta el,
01:13
so I suggested, "Let's reroute McLean,"
13
73160
3000
ezért a McLean elterelését javasoltam.
01:16
and that gave birth instantly to Friends of McLean Boulevard.
14
76160
4000
Így született meg tüstént a McLean Boulevard Barátai.
01:20
(Laughter)
15
80160
5000
(Nevetés)
01:25
And it took six months to reroute it.
16
85160
3000
Fél évig tartott az elterelés.
01:28
The first image I showed the building committee was
17
88160
6000
Az építőbizottságnak először
01:34
this astronomic observatory of Jantar Mantar in Jaipur
18
94160
5000
a dzsaipuri Jantar Mantar csillagvizsgáló képét mutattam meg,
01:39
because I talked about what makes a building a building of science.
19
99160
6000
mert arról beszéltem, mitől lesz egy épület a tudomány háza.
01:45
And it seemed to me that this structure -- complex, rich and yet
20
105160
6000
Úgy tűnt, hogy a szerkezet összetett, gazdag,
és mégis teljesen észszerű: eszköz, melynek köze van a tudományhoz,
01:51
totally rational: it's an instrument -- had something to do with science,
21
111160
3000
01:54
and somehow a building for science should be different and unique and speak of that.
22
114160
5000
a tudomány házának másnak, egyedinek kell lennie, és azt kell mutatnia.
01:59
And so my first sketch after I left was to say,
23
119160
2000
Az ülés utáni első vázlatom ezt mondta:
02:01
"Let's cut the channel and make an island and make an island building."
24
121160
6000
"Vágjuk le a csatornát, építsünk egy szigetet és rá egy épületet!"
02:07
And I got all excited and came back, and
25
127160
3000
Teljesen lázba jöttem, visszamentem,
02:10
they sort of looked at me in dismay and said, "An island?
26
130160
3000
a bizottság döbbenten rám meredt, és ezt mondta: "Szigetet?
02:13
This used to be an island -- Ackerman Island --
27
133160
2000
Ott volt valaha az Ackerman-sziget,
02:15
and we filled in the channel during the Depression to create jobs."
28
135160
3000
a gazdasági világválságkor feltöltöttük a csatornát, hogy munkát teremtsünk."
02:18
(Laughter)
29
138160
3000
(Nevetés)
02:21
And so the process began and they said,
30
141160
3000
Úgyhogy a folyamat elindult, és azt mondták:
02:24
"You can't put it all on an island;
31
144160
2000
"Minden nem kerülhet a szigetre,
02:26
some of it has to be on the mainland because
32
146160
2000
valami legyen a szárazföldön is,
mert nem akarunk hátat fordítani a lakosságnak."
02:28
we don't want to turn our back to the community."
33
148160
3000
02:31
And there emerged a design: the galleries sort of forming an island
34
151160
4000
Létrejött a terv: a galériákból sziget keletkezett,
02:35
and you could walk through them or on the roof.
35
155160
3000
köztük vagy a tetejükön lehetett sétálni.
02:38
And there were all kinds of exciting features:
36
158160
3000
Mindenféle izgalmas megoldások születtek:
02:41
you could come in through the landside buildings,
37
161160
3000
be lehetett lépni a parti épületeken át,
02:44
walk through the galleries into playgrounds in the landscape.
38
164160
3000
a galériákon keresztül a játszóterekre, a zöldterületre.
02:47
If you were cheap you could walk on top of a bridge to the roof,
39
167160
3000
A pénztelenek hídon is a tetőre juthattak,
02:50
peek in the exhibits and then get totally seduced,
40
170160
4000
onnan megpillanthatták a kiállításokat,
és ha elcsábultak, visszamenve megfizethetik az ötdolláros belépti díjat.
02:54
come back and pay the five dollars admission.
41
174160
2000
02:56
(Laughter)
42
176160
2000
(Nevetés)
A megrendelő elégedett volt, mondjuk, többé-kevésbé,
02:58
And the client was happy -- well, sort of happy
43
178160
2000
03:00
because we were four million dollars over the budget, but essentially happy.
44
180160
4000
hiszen négymillió dollárral azért túlléptük a költségvetést.
03:04
But I was still troubled, and I was troubled because I felt this was capricious.
45
184160
6000
De én nem, mert úgy éreztem, hogy a terv szeszélyes.
03:10
It was complex, but there was something capricious about its complexity.
46
190160
5000
Bonyolult volt, de bonyolultságában következetlenséget hordozott.
03:15
It was, what I would say, compositional complexity,
47
195160
3000
Bonyolult kompozíciójúnak nevezném.
03:18
and I felt that if I had to fulfill what I talked about --
48
198160
5000
Úgy éreztem, ha azt valósítom meg, amiről beszéltem: a tudomány házát,
03:23
a building for science -- there had to be some kind of a generating idea,
49
203160
3000
ahhoz teremtő elképzelés kellett volna,
03:26
some kind of a generating geometry.
50
206160
3000
valamilyen teremtő geometria.
03:29
And this gave birth to the idea of having toroidal generating geometry,
51
209160
5000
Ez adta az ötletet a tórusz alakú teremtő geometriához,
03:34
one with its center deep in the earth for the landside building
52
214160
4000
amelynek parti középpontja mélyen a földben van,
03:38
and a toroid with its center in the sky for the island building.
53
218160
6000
a tórusz szigeten lévő részének középpontja pedig az égbe tör.
03:44
A toroid, for those who don't know,
54
224160
2000
A tórusz, aki nem tudná,
03:46
is the surface of a doughnut or, for some of us, a bagel.
55
226160
4000
olyan, mint az úszógumi felülete.
03:50
And out of this idea started spinning off many,
56
230160
4000
Ebből az ötletből sok más sarjadt,
03:54
many kinds of variations of different plans and possibilities,
57
234160
5000
más-más tervek és lehetőségek többféle változata.
03:59
and then the plan itself evolved in relationship to the exhibits,
58
239160
4000
Aztán maga terv fejlődött a kiállítási tárgyak viszonyában,
04:03
and you see the intersection of the plan with the toroidal geometry.
59
243160
6000
látható a tóruszgeometrián alapuló terv metszeti képe.
04:09
And finally the building -- this is the model.
60
249160
3000
Végül, az épület: ez a makettje.
04:12
And when there were complaints about budget, I said,
61
252160
2000
A költségtúllépésre panaszkodóknak meg azt mondtam:
04:14
"Well, it's worth doing the island because you get twice for your money: reflections."
62
254160
5000
"Megéri szigetet csinálni, mert pénzükért kétszer annyit kapnak: tükröződést is."
04:20
And here's the building as it opened,
63
260160
3000
Ez itt az épület, nyitáskor,
04:23
with a channel overlooking downtown, and as seen from downtown.
64
263160
5000
a belvárosra néző csatornával, és a belváros felőli látképe.
04:28
And the bike route's going right through the building,
65
268160
3000
A kerékpárút átvezet az épületen,
04:31
so those traveling the river would see the exhibits and be drawn to the building.
66
271160
6000
így a folyóhoz tartók kívülről láthatják a kiállítást, ami fölkelti érdeklődésüket.
04:40
The toroidal geometry made for a very efficient building:
67
280160
3000
A tóruszalak roppant hatásossá tette az épületet:
04:43
every beam in this building is the same radius, all laminated wood.
68
283160
5000
az összes gerenda azonos sugarú, mind laminált fából készült.
04:48
Every wall, every concrete wall is resisting the stresses and supporting the building.
69
288160
6000
Minden betonfal tartófal.
04:54
Every piece of the building works.
70
294160
3000
Az épület minden része működik:
04:57
These are the galleries with the light coming in through the skylights,
71
297160
4000
ezek a tetőablakokon át megvilágított galériák.
05:02
and at night, and on opening day.
72
302160
4000
Ez éjszaka és a megnyitás napján.
05:08
Going back to 1976.
73
308160
3000
Térjünk vissza 1976-ra.
05:11
(Applause)
74
311160
5000
(Taps)
05:16
In 1976, I was asked to design a children's memorial museum
75
316160
5000
1976-ban a jeruzsálemi Jad Vasem Holokauszt Múzeum területén lévő
05:21
in a Holocaust museum in Yad Vashem in Jerusalem,
76
321160
4000
gyermek-emlékmúzeumra kaptam megbízást.
05:25
which you see here the campus.
77
325160
3000
Itt látható a kampusz.
05:28
I was asked to do a building,
78
328160
2000
Épületre kaptam fölkérést.
05:30
and I was given all the artifacts of clothing and drawings.
79
330160
6000
Megkaptam a kiállítandó ruhákat és rajzokat.
05:36
And I felt very troubled.
80
336160
2000
Igencsak zavarba kerültem.
05:38
I worked on it for months and I couldn't deal with it
81
338160
2000
Hónapokig dolgoztam a terven, de nem boldogultam vele,
05:40
because I felt people were coming out of the historic museum,
82
340160
3000
mert úgy éreztem, a történeti múzeumból kijövő látogatók
05:43
they are totally saturated with information
83
343160
3000
el vannak telve információval,
05:46
and to see yet another museum with information,
84
346160
3000
és újabb múzeum információit
05:49
it would make them just unable to digest.
85
349160
4000
képtelenek lesznek földolgozni.
05:53
And so I made a counter-proposal:
86
353160
2000
Mást javasoltam: "Ne legyen épület."
05:55
I said, "No building." There was a cave on the site; we tunnel into the hill,
87
355160
7000
Volt egy üreg a helyszínen; alagutat fúrjunk a hegybe,
06:02
descend through the rock into an underground chamber.
88
362160
6000
a sziklán át föld alatti kamrába jutunk.
06:08
There's an anteroom with photographs of children who perished
89
368160
4000
Az előtérben lesznek az elpusztult gyermekek fényképei,
06:12
and then you come into a large space.
90
372160
3000
aztán nagy terembe kerülünk.
06:16
There is a single candle flickering in the center;
91
376160
4000
Középen egyetlen gyertya pislákol,
06:20
by an arrangement of reflective glasses, it reflects into infinity in all directions.
92
380160
7000
amelynek fényét tükröző üvegek verik vissza minden irányba a végtelenbe.
06:27
You walk through the space, a voice reads the names,
93
387160
5000
Ahogy keresztülhaladunk a termen,
egy hang sorolja a gyermekek nevét, életkorát és születési helyét.
06:32
ages and place of birth of the children.
94
392160
2000
06:34
This voice does not repeat for six months.
95
394160
3000
A felsorolás fél évig nem ér véget.
06:37
And then you descend to light and to the north and to life.
96
397160
5000
Aztán kijutunk az északi oldali fénybe és vissza az életbe.
06:42
Well, they said, "People won't understand,
97
402160
2000
De erre azt mondták:
"Nem fogják érteni, azt hiszik, hogy ez diszkó; ezt nem lehet."
06:44
they'll think it's a discotheque. You can't do that."
98
404160
2000
06:46
And they shelved the project. And it sat there for 10 years,
99
406160
4000
És félrerakták a tervet – 10 évre,
06:50
and then one day Abe Spiegel from Los Angeles,
100
410160
4000
aztán egy szép nap Abe Spiegel Los Angelesből,
06:54
who had lost his three-year-old son at Auschwitz,
101
414160
3000
aki hároméves fiát vesztette el Auschwitzban,
06:57
came, saw the model, wrote the check and it got built 10 years later.
102
417160
4000
eljött, megnézte a makettet, megírta a csekket, s 10 évre rá megépült a múzeum.
07:03
So, many years after that in 1998,
103
423160
4000
Sok évvel később, 1998-ban,
07:07
I was on one of my monthly trips to Jerusalem
104
427160
4000
szokásos havi jeruzsálemi útjaim egyikén
07:11
and I got a call from the foreign ministry saying,
105
431160
3000
fölhívtak a Külügyminisztériumból:
07:14
"We've got the Chief Minister of the Punjab here.
106
434160
6000
"Itt van nálunk hivatalos látogatáson Pandzsáb főminisztere.
07:20
He is on a state visit. We took him on a visit to Yad Vashem,
107
440160
6000
Elvittük a Jad Vasembe, a gyermekmúzeumba; mélyen megindult.
07:26
we took him to the children's memorial; he was extremely moved.
108
446160
3000
Szeretne a tervezővel találkozni.
07:29
He's demanding to meet the architect. Could you come down and meet him in Tel Aviv?"
109
449160
3000
Eljönnél Tel Avivba, és találkoznál vele?"
07:32
And I went down and Chief Minister Badal said to me,
110
452160
5000
Elmentem, és Badal főminiszter azt mondta:
07:37
"We Sikhs have suffered a great deal, as you have Jews.
111
457160
5000
"Mi, szikhek rengeteget szenvedtünk, ahogy ti, zsidók is.
07:42
I was very moved by what I saw today.
112
462160
3000
A ma látottak nagyon fölkavartak.
07:45
We are going to build our national museum to tell the story of our people;
113
465160
4000
Nemzeti múzeumot akarunk építeni, hogy elmondjuk népünk történetét.
07:49
we're about to embark on that.
114
469160
2000
Nemsokára belevágunk.
07:51
I'd like you to come and design it."
115
471160
2000
Szeretném, ha eljönnél és megterveznéd."
07:53
And so, you know, it's one of those things that you don't take too seriously.
116
473160
6000
Az ilyen fölkérést nem veszi túl komolyan az ember.
07:59
But two weeks later, I was in this little town, Anandpur Sahib,
117
479160
5000
De két hét múlva az Anandpur Szahib nevű kisvárosban,
08:04
outside Chandigarh, the capital of the Punjab,
118
484160
4000
Pandzsáb fővárosának, Csandigarhnak a külvárosában voltam.
08:08
and the temple and also next to it the fortress
119
488160
5000
Megnéztem a templomot és a mellette lévő erődöt,
08:13
that the last guru of the Sikhs, Guru Gobind, died in
120
493160
5000
amelyben a szikhek utolsó guruja, Gobind guru elhunyt,
08:18
as he wrote the Khalsa, which is their holy scripture.
121
498160
5000
amint a Hálszát, a szikhek szentírását jegyezte le.
08:23
And I got to work and they took me somewhere down there,
122
503160
5000
Munkához láttam; elvittek valahová,
08:28
nine kilometers away from the town and the temple,
123
508160
2000
kilenc kilométerre a várostól és a templomtól, és azt mondták:
08:30
and said, "That's where we have chosen the location."
124
510160
3000
"Ezt a helyet jelöltük ki."
08:33
And I said, "This just doesn't make any sense.
125
513160
4000
Én meg: "Ennek semmi értelme.
08:37
The pilgrims come here by the hundreds of thousands --
126
517160
3000
Százezer számra jönnek ide zarándokok,
08:40
they're not going to get in trucks and buses and go down there.
127
520160
3000
nem szállnak teherautóra vagy buszra, hogy eljussanak ide.
08:43
Let's get back to the town and walk to the site."
128
523160
3000
Menjünk vissza a városba, és nézzünk szét a terepen."
08:46
And I recommended they do it right there, on that hill
129
526160
3000
Azt javasoltam, hogy ott a dombon legyen,
08:49
and this hill, and bridge all the way into the town.
130
529160
4000
és építsenek hozzá hidat a városból.
08:53
And, as things are a little easier in India, the site was purchased within a week
131
533160
6000
Indiában egy kissé gyorsabban intézkednek: a helyszínt egy héten belül megvették,
mi meg dolgozhattunk.
08:59
and we were working.
132
539160
2000
(Nevetés)
09:01
(Laughter)
133
541160
1000
09:02
And my proposal was to split the museum into two --
134
542160
4000
Azt javasoltam, hogy osszuk ketté a múzeumot:
09:06
the permanent exhibits at one end, the auditorium, library,
135
546160
5000
egyik végén az állandó kiállításra, előadóteremre, könyvtárra,
09:11
and changing exhibitions on the other --
136
551160
2000
a másik végén az ideiglenes kiállításra,
09:13
to flood the valley into a series of water gardens
137
553160
4000
telepítsük be a völgyet vízi kertekkel,
09:17
and to link it all to the fort and to the downtown.
138
557160
4000
és kössük össze az erőddel és a várossal.
09:21
And the structures rise from the sand cliffs --
139
561160
4000
Az egész építmény homokkőből nő ki,
09:25
they're built in concrete and sandstones; the roofs are stainless steel --
140
565160
5000
betonból és homokkőből készül, a tető rozsdamentes acélból.
09:30
they are facing south and reflecting light towards the temple itself,
141
570160
5000
A lemezek délre néznek, és a fényt a templomra verik vissza.
09:35
pedestrians crisscross from one side to the other.
142
575160
3000
Gyalogosok átmehetnek az egyik oldalról a másikra.
09:38
And as you come from the north, it is all masonry growing out of the sand cliffs
143
578160
6000
Északról megközelítve az egész falazat homokszirtekből nő ki;
09:44
as you come from the Himalayas and evoking the tradition of the fortress.
144
584160
6000
a Himalája felől érkezve az erőd hagyományai idéződnek fel.
09:50
And then I went away for four months
145
590160
2000
Mikor négy hónapra elmentem,
09:52
and there was going to be groundbreaking.
146
592160
2000
ünnepélyes alapkőletételre készültek.
09:54
And I came back and, lo and behold, the little model I'd left behind
147
594160
3000
Visszaértem, és láss csodát, az otthagyott makettet
09:57
had been built ten times bigger for public display on site
148
597160
4000
tízszer nagyobb léptékben megépítették, hogy a közönség láthassa.
10:01
and ... the bridge was built!
149
601160
3000
És a híd is megépült!
10:04
(Laughter)
150
604160
7000
(Nevetés)
A tervrajzok szerint!
10:11
Within the working drawings!
151
611160
2000
10:14
And half a million people gathered for the celebrations;
152
614160
4000
Félmillióan gyűltek össze az ünnepségre;
10:20
you can see them on the site itself as the foundations are beginning.
153
620160
4000
Láthatók a helyszínen az alapozás megkezdésekor.
10:24
I was renamed Safdie Singh. And there it is under construction;
154
624160
5000
Safdie Singhnek neveztek el.
1800 munkással folyik az építkezés; két év alatt fejeződik be.
10:29
there are 1,800 workers at work and it will be finished in two years.
155
629160
5000
10:34
Back to Yad Vashem three years ago. After all this episode began,
156
634160
5000
Visszatérve a három évvel ezelőtti Jad Vasemhez:
10:39
Yad Vashem decided to rebuild completely the historic museum
157
639160
4000
úgy döntöttek, hogy a történeti múzeumot teljesen újjáépítik,
mert időközben Washington is megépítette a maga Holokauszt Múzeumát,
10:43
because now Washington was built -- the Holocaust Museum in Washington --
158
643160
3000
10:46
and that museum is so much more comprehensive in terms of information.
159
646160
5000
s az sokkal gazdagabb tájékoztatást nyújt.
10:51
And Yad Vashem needs to deal with three million visitors a year at this point.
160
651160
4000
A Jad Vasemet évi hárommillió látogató keresi föl.
10:55
They said, "Let's rebuild the museum."
161
655160
2000
Azt mondták: "Építsük újjá a múzeumot!"
10:57
But of course, the Sikhs might give you a job on a platter -- the Jews make it hard:
162
657160
4000
A szikhek, persze, tálcán kínálják föl a munkát, de a zsidóknál nem ez a helyzet.
11:01
international competition, phase one, phase two, phase three.
163
661160
5000
Nemzetközi pályázat, első lépcső, második lépcső, harmadik lépcső.
(Nevetés)
11:06
(Laughter)
164
666160
2000
11:08
And again, I felt kind of uncomfortable with the notion
165
668160
4000
Megint rossz érzésem támadt az elképzeléstől,
11:12
that a building the size of the Washington building --
166
672160
5000
hogy a washingtonihoz hasonló nagyságú,
4600 m²-es épület terpeszkedjen a jeruzsálemi dombocska tetején,
11:17
50,000 square feet -- will sit on that fragile hill
167
677160
4000
11:21
and that we will go into galleries -- rooms with doors
168
681160
4000
ott bejutunk a galériákba, ajtókon keresztül a helyiségekbe,
11:25
and sort of familiar rooms -- to tell the story of the Holocaust.
169
685160
4000
némileg ismerős helyiségekbe, ahol elénk tárul a Holokauszt története.
11:29
And I proposed that we cut through the mountain. That was my first sketch.
170
689160
5000
Azt javasoltam, hogy vágjuk ketté a hegyet: ez volt az első vázlatom.
11:34
Just cut the whole museum through the mountain --
171
694160
2000
Az egész múzeumot vágjuk bele a hegybe:
11:36
enter from one side of the mountain,
172
696160
2000
bejárat a hegy egyik oldalából,
11:38
come out on the other side of the mountain --
173
698160
2000
kijárat a másikból.
11:40
and then bring light through the mountain into the chambers.
174
700160
4000
A hegyen át jusson fény a termekbe.
11:44
And here you see the model:
175
704160
3000
Itt látható a makett:
11:47
a reception building and some underground parking.
176
707160
3000
a fogadóépület és a föld alatti parkoló.
11:50
You cross a bridge, you enter this triangular room, 60 feet high,
177
710160
6000
A hídon átkelve belépünk ebbe a 18 méter magas háromszögletű helyiségbe,
11:56
which cuts right into the hill
178
716160
2000
amely közvetlenül a hegybe vezet be,
11:58
and extends right through as you go towards the north.
179
718160
5000
és az északi oldalon van a kijárata.
12:03
And all of it, then, all the galleries are underground,
180
723160
3000
Minden galéria a föld alatt van.
12:06
and you see the openings for the light.
181
726160
3000
Itt a fénynek kialakított nyílások láthatók.
12:09
And at night, just one line of light cuts through the mountain,
182
729160
3000
Éjszaka csak egyetlen fénysugár szeli át a hegyet,
12:12
which is a skylight on top of that triangle.
183
732160
4000
amely olyan, mint egy tetőablak a háromszög csúcsán.
12:16
And all the galleries,
184
736160
4000
A galériákon áthaladva
12:20
as you move through them and so on, are below grade.
185
740160
3000
végig a föld alatt marad a látogató.
12:23
And there are chambers carved in the rock --
186
743160
5000
Sziklába vájt kamrák, betonfalak, kő,
12:28
concrete walls, stone, the natural rock when possible -- with the light shafts.
187
748160
4000
természetes szikla, mikor csak lehetséges, és világítóaknák.
12:32
This is actually a Spanish quarry, which sort of inspired
188
752160
6000
Spanyol kőbányából származnak, amelytől ihletet kaptam,
12:38
the kind of spaces that these galleries could be.
189
758160
3000
hogy milyenek legyenek a galériák.
12:41
And then, coming towards the north, it opens up:
190
761160
3000
Az északi oldalon minden föltárul,
12:44
it bursts out of the mountain into, again, a view of light and of the city
191
764160
6000
ismét kitör a hegyből a fénybe és rápillanthatunk a város látképére
12:50
and of the Jerusalem hills.
192
770160
3000
és Jeruzsálem dombjaira.
12:55
I'd like to conclude with a project I've been working on for two months.
193
775160
5000
Végezetül az a projekt, amelyen már két hónapja dolgozom.
13:00
It's the headquarters for the Institute of Peace in Washington,
194
780160
6000
Ez a washingtoni Békeintézet központja,
13:06
the U.S. Institute of Peace.
195
786160
2000
az US Institute of Peace központja.
13:08
The site chosen is across from the Lincoln Memorial;
196
788160
5000
A kiválasztott terület a Lincoln-emlékművel szemben fekszik;
13:13
you see it there directly on the Mall. It's the last building on the Mall,
197
793160
4000
National Mall park legvégén látható.
13:17
on access of the Roosevelt Bridge that comes in from Virginia.
198
797160
4000
Virginiából ide vezet a Roosevelt-híd.
Ez is pályázat volt; épp csak nekifogtam a munkának.
13:22
That too was a competition, and it is something I'm just beginning to work on.
199
802160
6000
13:30
But one recognized the kind of uniqueness of the site.
200
810160
4000
De felismerték a hely egyediségét.
13:34
If it were to be anywhere in Washington,
201
814160
2000
Ha máshol lenne Washingtonban,
13:36
it would be an office building, a conference center,
202
816160
3000
irodaépület, konferencia-központ lenne,
13:39
a place for negotiating peace and so on -- all of which the building is --
203
819160
4000
béketárgyalások stb. helyszíne, hiszen ez az épület rendeltetése.
13:43
but by virtue of the choice of putting it on the Mall and by the Lincoln Memorial,
204
823160
4000
De mivel a Mallra és a Lincoln-emlékmű közelébe került,
13:47
this becomes the structure that is the symbol of peace on the Mall.
205
827160
5000
a Mallon a béke szimbólumává válik.
13:52
And that was a lot of heat to deal with.
206
832160
5000
Viharos döntés volt.
13:57
The first sketch recognizes that the building is many spaces --
207
837160
4000
Az első vázlat figyelembe veszi, hogy az épületben sok nagy tér van:
14:01
spaces where research goes on, conference centers,
208
841160
5000
kutatóhelyek, konferencia-központok,
14:06
a public building because it will be a museum devoted to peacemaking --
209
846160
4000
középület, mert ez egyben a béketeremtés múzeuma.
14:10
and these are the drawings that we submitted for the competition,
210
850160
4000
E rajzokat nyújtottuk be a pályázatra:
14:14
the plans showing the spaces which radiate outwards from the entry.
211
854160
5000
a tervek mutatják, ahogy a terek a bejárattól kifelé sugároznak.
14:19
You see the structure as, in the sequence of structures on the Mall,
212
859160
4000
Látjuk az épület kapcsolódását a Mallhoz:
14:23
very transparent and inviting and looking in.
213
863160
4000
nagyon átlátható, hívogató és nyitott.
14:27
And then as you enter it again, looking in all directions towards the city.
214
867160
5000
Ahogy belépünk az épületbe, mindenfelé a városra nyílik kilátás.
14:32
And what I felt about that building is that it really was a building
215
872160
4000
Az volt az érzésem, hogy az épület – Kunderával szólva –
14:36
that had to do with a lightness of being -- to quote Kundera --
216
876160
7000
a lét elviselhetetlen könnyűségét jelzi,
14:43
that it had to do with whiteness,
217
883160
2000
valami fehérséghez van köze,
14:45
it had to do with a certain dynamic quality and it had to do with optimism.
218
885160
6000
bizonyos dinamikus minőséghez és derűlátáshoz.
14:51
And this is where it is; it's sort of evolving.
219
891160
5000
Ez az, ahol áll, olyan, mintha fejlődne.
14:56
Studies for the structure of the roof,
220
896160
3000
A tetőszerkezet-tanulmányok:
14:59
which demands maybe new materials:
221
899160
4000
tán új anyagokra lesz igény:
15:03
how to make it white, how to make it translucent, how to make it glowing,
222
903160
4000
amitől fehér, átlátszó, ragyogó lesz;
15:07
how to make it not capricious.
223
907160
3000
de mégse legyen bohókás.
15:12
And here studying, in three dimensions,
224
912160
3000
Itt 3D-ben tanulmányozzuk,
15:15
how to give some kind, again, of order, a structure;
225
915160
6000
hogyan teremtsünk benne művészeti, szerkezeti rendet,
de nem úgy, hogy önkényesen változtatunk,
15:21
not something you feel you could just change
226
921160
2000
15:23
because you stop the design of that particular process.
227
923160
3000
mert akkor megsértjük a terv egyediségét.
15:31
And so it goes.
228
931160
2000
Így néz ki.
15:37
I'd like to conclude by saying something ...
229
937160
2000
Végezetül szeretnék valamit mondani...
15:39
(Applause)
230
939160
8000
(Taps)
15:47
I'd like to conclude by relating all of what I've said to the term "beauty."
231
947160
6000
arra vonatkozólag, amit a szépség fogalmáról mondtam.
15:53
And I know it is not a fashionable term these days,
232
953160
3000
Tudom, hogy manapság ez nem divatos fogalom,
15:56
and certainly not fashionable in the discourse of architectural schools,
233
956160
4000
és építészeti iskolákban bizonyosan nem divatos társalgási téma.
16:00
but it seems to me that all this, in one way or the other, is a search for beauty.
234
960160
6000
De nekem úgy tűnik, hogy mindez – így vagy úgy – a szépség keresése.
16:06
Beauty in the most profound sense of fit.
235
966160
3000
A szépség a legmélyebb értelmű összhang.
16:09
I have a quote that I like by a morphologist, 1917,
236
969160
9000
Kedvenc idézetem 1917-ből Theodore Cook morfológustól származik:
16:18
Theodore Cook, who said, "Beauty connotes humanity.
237
978160
4000
"A szépség elválaszthatatlan az embertől.
16:22
We call a natural object beautiful because we see
238
982160
4000
A természet tárgyait azért hívjuk szépnek,
mert alakjuk a megfelelőséget fejezik ki, funkciójukkal való tökéletes összhangot."
16:26
that its form expresses fitness, the perfect fulfillment of function."
239
986160
5000
16:31
Well, I would have said the perfect fulfillment of purpose.
240
991160
4000
Inkább azt kellett volna mondanom: céljukat tökéletesen betöltik.
16:35
Nevertheless, beauty as the kind of fit; something that tells us
241
995160
5000
De a szépség mint összhang azt mondja számunkra:
16:40
that all the forces that have to do with our natural environment
242
1000160
4000
természeti környezetünk összes erői
16:44
have been fulfilled -- and our human environment -- for that.
243
1004160
4000
kifejtették hatásukat, akárcsak az emberi környezet erői.
16:48
Twenty years ago, in a conference Richard and I were at together,
244
1008160
5000
20 éve Richard és én részt vettünk egy tanácskozáson,
16:53
I wrote a poem, which seems to me to still hold for me today.
245
1013160
5000
és az ott írt versem még mindig igaznak tűnik számomra.
16:58
"He who seeks truth shall find beauty. He who seeks beauty shall find vanity.
246
1018160
7000
"Aki az igazságot keresi, szépségre lel, aki a szépséget keresi, hiúságra lel.
17:05
He who seeks order shall find gratification.
247
1025160
4000
Aki a rendet keresi, jutalomra lel.
17:09
He who seeks gratification shall be disappointed.
248
1029160
4000
Aki jutalmat keres, az csalódásra lel.
17:13
He who considers himself the servant of his fellow beings
249
1033160
3000
Aki felebarátai szolgájának tekinti magát,
17:16
shall find the joy of self-expression. He who seeks self-expression
250
1036160
6000
megleli az önkifejezés örömét.
Aki az önkifejezést keresi, a fennhéjázás vermébe esik.
17:22
shall fall into the pit of arrogance.
251
1042160
2000
17:24
Arrogance is incompatible with nature.
252
1044160
3000
A fennhéjázás természetellenes.
17:27
Through nature, the nature of the universe and the nature of man,
253
1047160
3000
A természet révén, a világmindenség és az ember természete révén
17:30
we shall seek truth. If we seek truth, we shall find beauty."
254
1050160
4000
az igazságot kell keresnünk. Ha azt keressük, szépségre lelünk."
17:34
Thank you very much. (Applause)
255
1054160
1000
Köszönöm szépen. (Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7