Moshe Safdie: What makes a building unique?

Construindo algo único

50,197 views ・ 2008-02-19

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Talita Erickson Revisor: Yone Shinzato
00:13
So, what I'd like to talk about is something
0
13160
4000
Então, o que eu gostaria de falar a respeito é algo
00:17
that was very dear to Kahn's heart, which is:
1
17160
2000
que foi muito importante para Karen, que é
00:19
how do we discover what is really particular about a project?
2
19160
3000
como descobrir o que é realmente singular para um projeto?
00:22
How do you discover the uniqueness of a project as unique as a person?
3
22160
6000
Como descobrir o que é único em um projeto, tão único como cada indivíduo,
00:28
Because it seems to me that finding this uniqueness
4
28160
3000
porque me parece que encontrar o que é único
00:31
has to do with dealing with the whole force of globalization;
5
31160
10000
tem a ver com lidar com todo o poder da globalização
00:41
that the particular is central to finding the uniqueness of place
6
41160
6000
que singularidade é algo central na busca pelo que é único em um local
00:47
and the uniqueness of a program in a building.
7
47160
3000
e pelo que é único em um programa em um prédio.
00:50
And so I'll take you to Wichita, Kansas,
8
50160
4000
E então eu vou levar vocês até Wichita, Kansas,
00:54
where I was asked some years ago to do a science museum
9
54160
3000
onde me pediram, há alguns anos atrás, para projetar um museu de ciência
00:57
on a site, right downtown by the river.
10
57160
5000
em um local, bem no centro da cidade, perto do rio.
01:02
And I thought the secret of the site was to make the building of the river, part of the river.
11
62160
6000
E eu pensei que o segredo do local seria fazer o prédio do rio parte do próprio rio.
01:08
Unfortunately, though, the site was separated from the river by McLean Boulevard
12
68160
5000
No entanto, infelizmente, entre local para construção e o rio havia uma avenida chamada McLean's Boulevard.
01:13
so I suggested, "Let's reroute McLean,"
13
73160
3000
Então, eu sugeri que a avenida fosse mudada de local.
01:16
and that gave birth instantly to Friends of McLean Boulevard.
14
76160
4000
E isso, imediatamente, deu origem à criação da "Amigos da McLean's Boulevard".
01:20
(Laughter)
15
80160
5000
(Risos)
01:25
And it took six months to reroute it.
16
85160
3000
E demorou seis meses para redirecionar a avenida.
01:28
The first image I showed the building committee was
17
88160
6000
A primeira imagem que eu mostrei para o comitê responsável pela construção do museu foi
01:34
this astronomic observatory of Jantar Mantar in Jaipur
18
94160
5000
o observatório astronômico de Jantar Mantar em Jaipur
01:39
because I talked about what makes a building a building of science.
19
99160
6000
porque eu falei sobre o que faz de um prédio um prédio de ciência?
01:45
And it seemed to me that this structure -- complex, rich and yet
20
105160
6000
E me pareceu que essa estrutura, complexa, rica e, no entanto,
01:51
totally rational: it's an instrument -- had something to do with science,
21
111160
3000
totalmente racional, é um instrumento -- tem algo a ver com ciência,
01:54
and somehow a building for science should be different and unique and speak of that.
22
114160
5000
e, de alguma maneira, construir um prédio para ciência deveria ser diferente, único e relacionado à ciência.
01:59
And so my first sketch after I left was to say,
23
119160
2000
E então o meu primeiro rascunho depois da reunião foi pra dizer:
02:01
"Let's cut the channel and make an island and make an island building."
24
121160
6000
"Vamos separar o canal e fazer uma ilha e construir um prédio que é uma ilha".
02:07
And I got all excited and came back, and
25
127160
3000
E eu fiquei todo empolgado, e voltei e
02:10
they sort of looked at me in dismay and said, "An island?
26
130160
3000
e eles meio que me olharam consternados e disseram: "Uma ilha?
02:13
This used to be an island -- Ackerman Island --
27
133160
2000
Isto era uma ilha, chamada Ackerman Island
02:15
and we filled in the channel during the Depression to create jobs."
28
135160
3000
e o canal foi aterrado durante a Grande Depressão para criar empregos".
02:18
(Laughter)
29
138160
3000
(Risos)
02:21
And so the process began and they said,
30
141160
3000
E então o processo começou e eles disseram:
02:24
"You can't put it all on an island;
31
144160
2000
"você não pode colocar tudo numa ilha
02:26
some of it has to be on the mainland because
32
146160
2000
uma parte tem que estar no continente porque
02:28
we don't want to turn our back to the community."
33
148160
3000
nós não queremos dar as costas para a comunidade".
02:31
And there emerged a design: the galleries sort of forming an island
34
151160
4000
E dali emergiu o design, a galeria meio que formando uma ilha,
02:35
and you could walk through them or on the roof.
35
155160
3000
e você podia andar através da galeria ou sobre o telhado
02:38
And there were all kinds of exciting features:
36
158160
3000
e havia todos os tipos de características bacanas.
02:41
you could come in through the landside buildings,
37
161160
3000
você podia entrar pelos prédios no continente
02:44
walk through the galleries into playgrounds in the landscape.
38
164160
3000
andar pelas galerias até as áreas de recreação -- aqui está uma paisagem.
02:47
If you were cheap you could walk on top of a bridge to the roof,
39
167160
3000
Se você fosse sovino, podia andar sobre uma ponte até o telhado,
02:50
peek in the exhibits and then get totally seduced,
40
170160
4000
dar uma olhada nas exibições e daí ser totalmente seduzido,
02:54
come back and pay the five dollars admission.
41
174160
2000
voltar e pagar os cinco dólares de entrada.
02:56
(Laughter)
42
176160
2000
(Risos)
02:58
And the client was happy -- well, sort of happy
43
178160
2000
E o cliente estava feliz, quer dizer, meio feliz
03:00
because we were four million dollars over the budget, but essentially happy.
44
180160
4000
porque a gente estava quatro milhões de dólares acima do orçamento, mas essencialmente feliz.
03:04
But I was still troubled, and I was troubled because I felt this was capricious.
45
184160
6000
Mas eu ainda estava perturbado, e estava perturbado porque sentia que isso era arbitrário.
03:10
It was complex, but there was something capricious about its complexity.
46
190160
5000
O projeto era complexo, mas havia algo arbitrário sobre a sua complexidade.
03:15
It was, what I would say, compositional complexity,
47
195160
3000
Era, o que eu chamaria, complexidade de composição
03:18
and I felt that if I had to fulfill what I talked about --
48
198160
5000
e eu senti que tinha de cumprir o que havia mencionado:
03:23
a building for science -- there had to be some kind of a generating idea,
49
203160
3000
um prédio para ciência. Tinha que haver algum tipo de idéia criativa --
03:26
some kind of a generating geometry.
50
206160
3000
algum tipo de geometria causal.
03:29
And this gave birth to the idea of having toroidal generating geometry,
51
209160
5000
E isso deu origem à idéia de utilizar a geometria causal toroidal,
03:34
one with its center deep in the earth for the landside building
52
214160
4000
com o centro -- um dos seus centros profundo na terra para o prédio no lado do continente,
03:38
and a toroid with its center in the sky for the island building.
53
218160
6000
e um toro circular com seu centro no céu para o prédio na ilha.
03:44
A toroid, for those who don't know,
54
224160
2000
Um toro circular, para quem não sabe,
03:46
is the surface of a doughnut or, for some of us, a bagel.
55
226160
4000
é a superfície de um sonho com um buraco no meio, ou, para alguns de nós, uma rosca.
03:50
And out of this idea started spinning off many,
56
230160
4000
E, a partir desta ideia, começaram a surgir muitas outras
03:54
many kinds of variations of different plans and possibilities,
57
234160
5000
vários tipos de variações de planos e possibilidades diferentes
03:59
and then the plan itself evolved in relationship to the exhibits,
58
239160
4000
e daí o próprio plano evoluiu em relação às exibições,
04:03
and you see the intersection of the plan with the toroidal geometry.
59
243160
6000
e você vê a intersecção do plano com a geometria toroidal.
04:09
And finally the building -- this is the model.
60
249160
3000
E finalmente o prédio -- este e o modelo.
04:12
And when there were complaints about budget, I said,
61
252160
2000
E quando havia alguma reclamação sobre o orçamento, eu dizia:
04:14
"Well, it's worth doing the island because you get twice for your money: reflections."
62
254160
5000
"bem, vale a pena fazer a ilha porque você recebe o dobro pelo seu dinheiro" -- reflexões.
04:20
And here's the building as it opened,
63
260160
3000
E aqui está o prédio na abertura
04:23
with a channel overlooking downtown, and as seen from downtown.
64
263160
5000
com um canal com vista para o centro da cidade, e a vista a partir do centro da cidade,
04:28
And the bike route's going right through the building,
65
268160
3000
e a ciclovia indo direto pelo meio do prédio.
04:31
so those traveling the river would see the exhibits and be drawn to the building.
66
271160
6000
Então, aqueles passando pelo rio poderiam ver as exibições e ser atraídos para o prédio.
04:40
The toroidal geometry made for a very efficient building:
67
280160
3000
A geometria toroidal fez o prédio muito eficiente.
04:43
every beam in this building is the same radius, all laminated wood.
68
283160
5000
Cada viga nesse prédio tem o mesmo raio, todos laminados de madeira.
04:48
Every wall, every concrete wall is resisting the stresses and supporting the building.
69
288160
6000
Cada parede, cada muro de concreto está resistindo à pressão e dando suporte ao prédio.
04:54
Every piece of the building works.
70
294160
3000
Cada pedaço do prédio funciona.
04:57
These are the galleries with the light coming in through the skylights,
71
297160
4000
Essas são as galerias com a luz vindo através das claraboias
05:02
and at night, and on opening day.
72
302160
4000
e, à noite, e na inauguração.
05:08
Going back to 1976.
73
308160
3000
Voltando no tempo até 1976 --
05:11
(Applause)
74
311160
5000
(Aplausos)
05:16
In 1976, I was asked to design a children's memorial museum
75
316160
5000
-- em 1976, eu fui chamado para projetar um museu em memória das crianças
05:21
in a Holocaust museum in Yad Vashem in Jerusalem,
76
321160
4000
em um museu do Holocausto em Yad Vashem, em Jerusalém,
05:25
which you see here the campus.
77
325160
3000
que você pode observar aqui -- o campus.
05:28
I was asked to do a building,
78
328160
2000
E me pediram para fazer um prédio,
05:30
and I was given all the artifacts of clothing and drawings.
79
330160
6000
e me deram todas as peças de vestuário e desenhos.
05:36
And I felt very troubled.
80
336160
2000
E eu me senti muito perturbado.
05:38
I worked on it for months and I couldn't deal with it
81
338160
2000
Eu trabalhei nisso por meses e nao consegui lidar com isso,
05:40
because I felt people were coming out of the historic museum,
82
340160
3000
porque eu senti que as pessoas estariam saindo do museu histórico
05:43
they are totally saturated with information
83
343160
3000
totalmente saturados de informação,
05:46
and to see yet another museum with information,
84
346160
3000
e ver outro museu com mais informação,
05:49
it would make them just unable to digest.
85
349160
4000
só o tornaria impossível de digerir.
05:53
And so I made a counter-proposal:
86
353160
2000
E daí eu fiz uma contraproposta.
05:55
I said, "No building." There was a cave on the site; we tunnel into the hill,
87
355160
7000
Eu disse "nada de prédio"; havia uma caverna no local. Nós colocamos um túnel até o morro,
06:02
descend through the rock into an underground chamber.
88
362160
6000
descendo através da rocha até uma câmara subterrânea.
06:08
There's an anteroom with photographs of children who perished
89
368160
4000
Há uma antessala com fotografias das crianças que pereceram
06:12
and then you come into a large space.
90
372160
3000
e daí você entra em um espaço amplo.
06:16
There is a single candle flickering in the center;
91
376160
4000
Há uma única vela, brilhando no centro.
06:20
by an arrangement of reflective glasses, it reflects into infinity in all directions.
92
380160
7000
Através de um arranjo de vidros reflexivos, este reflete infinitamente em todas as direções.
06:27
You walk through the space, a voice reads the names,
93
387160
5000
Você anda pelo espaço, uma voz lê os nomes,
06:32
ages and place of birth of the children.
94
392160
2000
idades e local de nascimento das crianças.
06:34
This voice does not repeat for six months.
95
394160
3000
Essa voz não se repete por seis meses.
06:37
And then you descend to light and to the north and to life.
96
397160
5000
E daí você desce em direção à luz, ao norte e à vida.
06:42
Well, they said, "People won't understand,
97
402160
2000
Bem, eles disseram: "as pessoas não vão entender --
06:44
they'll think it's a discotheque. You can't do that."
98
404160
2000
eles vão achar que é uma discoteca, você não pode fazer isso".
06:46
And they shelved the project. And it sat there for 10 years,
99
406160
4000
E eles engavetaram o projeto. E lá ficou por 10 anos.
06:50
and then one day Abe Spiegel from Los Angeles,
100
410160
4000
E daí, um dia, Ed Spiegel, de Los Angeles,
06:54
who had lost his three-year-old son at Auschwitz,
101
414160
3000
que perdeu seu filho de três anos em Auschwitz,
06:57
came, saw the model, wrote the check and it got built 10 years later.
102
417160
4000
veio, viu o modelo, assinou o cheque, e o projeto foi construído 10 anos depois.
07:03
So, many years after that in 1998,
103
423160
4000
Muitos anos depois, em 1998,
07:07
I was on one of my monthly trips to Jerusalem
104
427160
4000
Eu estava em uma das minhas viagens mensais a Jerusalém,
07:11
and I got a call from the foreign ministry saying,
105
431160
3000
e recebi uma ligação do ministro de relações exteriores dizendo:
07:14
"We've got the Chief Minister of the Punjab here.
106
434160
6000
"nós estamos aqui com o Ministro Chefe de Punjab.
07:20
He is on a state visit. We took him on a visit to Yad Vashem,
107
440160
6000
Ele está numa visita de estado. Nós o levamos numa visita a Yad Vashem.
07:26
we took him to the children's memorial; he was extremely moved.
108
446160
3000
Nós o levamos ao memorial das crianças, e ele ficou extremamente emocionado.
07:29
He's demanding to meet the architect. Could you come down and meet him in Tel Aviv?"
109
449160
3000
Ele está pedindo para conhecer o arquiteto, você poderia vir a Tel Aviv encontrá-lo?"
07:32
And I went down and Chief Minister Badal said to me,
110
452160
5000
E eu fui, e o Ministro Chefe Badal disse-me:
07:37
"We Sikhs have suffered a great deal, as you have Jews.
111
457160
5000
"nós, sikhs, sofremos muitos, assim como vocês, judeus.
07:42
I was very moved by what I saw today.
112
462160
3000
Eu fiquei muito emocionado com o que eu vi hoje.
07:45
We are going to build our national museum to tell the story of our people;
113
465160
4000
Nós vamos construir nosso museu nacional para contar a história do nosso povo;
07:49
we're about to embark on that.
114
469160
2000
estamos prestes a embarcar nesse projeto.
07:51
I'd like you to come and design it."
115
471160
2000
Eu gostaria que você viesse e desenhasse o projeto".
07:53
And so, you know, it's one of those things that you don't take too seriously.
116
473160
6000
E então, você sabe, isso é uma dessas coisas que você não leva sério.
07:59
But two weeks later, I was in this little town, Anandpur Sahib,
117
479160
5000
Mas duas semanas depois eu estava nessa cidadezinha, Anandpur Sahib,
08:04
outside Chandigarh, the capital of the Punjab,
118
484160
4000
perto de Chandigarh, a capital de Punjab,
08:08
and the temple and also next to it the fortress
119
488160
5000
e do templo, e também ao lado dele a fortaleza
08:13
that the last guru of the Sikhs, Guru Gobind, died in
120
493160
5000
onde o último guru Sikh , Gonimd, morreu
08:18
as he wrote the Khalsa, which is their holy scripture.
121
498160
5000
enquanto escrevia o Khalsa, escritura sagrada deles.
08:23
And I got to work and they took me somewhere down there,
122
503160
5000
E eu comecei o trabalho e eles me levaram a um lugar,
08:28
nine kilometers away from the town and the temple,
123
508160
2000
a nove quilômetros da cidade e do templo,
08:30
and said, "That's where we have chosen the location."
124
510160
3000
e disseram que lá era a localização que eles haviam escolhido.
08:33
And I said, "This just doesn't make any sense.
125
513160
4000
E eu disse: "isso não faz o menor sentido.
08:37
The pilgrims come here by the hundreds of thousands --
126
517160
3000
Os peregrinos vem em centenas e milhares --
08:40
they're not going to get in trucks and buses and go down there.
127
520160
3000
eles não vão pegar caminhões ou ônibus para ir até aqui.
08:43
Let's get back to the town and walk to the site."
128
523160
3000
Vamos voltar pra cidade e andar até o local".
08:46
And I recommended they do it right there, on that hill
129
526160
3000
E eu recomendei que eles construíssem ali, naquele morro,
08:49
and this hill, and bridge all the way into the town.
130
529160
4000
e neste morro, e uma ponte até a cidade.
08:53
And, as things are a little easier in India, the site was purchased within a week
131
533160
6000
E como as coisas são um pouco mais fáceis na Índia, o local da obra foi comprado em uma semana,
08:59
and we were working.
132
539160
2000
e nós estávamos trabalhando.
09:01
(Laughter)
133
541160
1000
(Risos)
09:02
And my proposal was to split the museum into two --
134
542160
4000
E minha proposta era dividir o museu em dois:
09:06
the permanent exhibits at one end, the auditorium, library,
135
546160
5000
as exibições permanentes em um lado, e o auditório, a biblioteca,
09:11
and changing exhibitions on the other --
136
551160
2000
e as exibições temporárias do outro lado.
09:13
to flood the valley into a series of water gardens
137
553160
4000
Inundar o vale com uma série de jardins aquáticos,
09:17
and to link it all to the fort and to the downtown.
138
557160
4000
e conectar tudo ao forte e ao centro da cidade.
09:21
And the structures rise from the sand cliffs --
139
561160
4000
e as estruturas surgem dos penhascos de areia.
09:25
they're built in concrete and sandstones; the roofs are stainless steel --
140
565160
5000
Eles foram construídos em concreto e arenito; o teto em aço inoxidável.
09:30
they are facing south and reflecting light towards the temple itself,
141
570160
5000
Eles estão voltados pro sul e refletem a luz em direção ao templo,
09:35
pedestrians crisscross from one side to the other.
142
575160
3000
pedestres entrelaçando-se de um lado até o outro.
09:38
And as you come from the north, it is all masonry growing out of the sand cliffs
143
578160
6000
E quando você vem do norte é tudo alvenaria crescendo a partir dos penhascos de areia,
09:44
as you come from the Himalayas and evoking the tradition of the fortress.
144
584160
6000
vindo do Himalaia, e evocando a tradição da fortaleza.
09:50
And then I went away for four months
145
590160
2000
E daí eu viajei por quatro meses,
09:52
and there was going to be groundbreaking.
146
592160
2000
e era pra começarem as obras.
09:54
And I came back and, lo and behold, the little model I'd left behind
147
594160
3000
E eu volto, e dito e feito, o pequeno modelo que eu deixei pra trás
09:57
had been built ten times bigger for public display on site
148
597160
4000
tinha sido construído dez vezes maior para exposição pública no local da obra,
10:01
and ... the bridge was built!
149
601160
3000
e a ponte estava pronta.
10:04
(Laughter)
150
604160
7000
(Risos)
10:11
Within the working drawings!
151
611160
2000
Tudo com os rascunhos!
10:14
And half a million people gathered for the celebrations;
152
614160
4000
E meio milhão de pessoas se reuniu para a celebração.
10:20
you can see them on the site itself as the foundations are beginning.
153
620160
4000
Você pode vê-las no local enquanto começaram a fundação.
10:24
I was renamed Safdie Singh. And there it is under construction;
154
624160
5000
Eu fui renomeado Safdie Singh, e aqui está o preojeto em construção --
10:29
there are 1,800 workers at work and it will be finished in two years.
155
629160
5000
e aqui 1800 trabalhadores, e será concluído em dois anos.
10:34
Back to Yad Vashem three years ago. After all this episode began,
156
634160
5000
De volta a Yad Vashem três anos atrás. Depois que este episódio começou,
10:39
Yad Vashem decided to rebuild completely the historic museum
157
639160
4000
Yad Vashem decidiu reconstruir completamente o museu histórico,
10:43
because now Washington was built -- the Holocaust Museum in Washington --
158
643160
3000
porque agora Washington construiu o Museu do Holocausto,
10:46
and that museum is so much more comprehensive in terms of information.
159
646160
5000
e aquele museu é muito mais abrangente em termos de informação.
10:51
And Yad Vashem needs to deal with three million visitors a year at this point.
160
651160
4000
E Yad Vashem tem que lidar com três milhões de visitantes por ano a esta altura.
10:55
They said, "Let's rebuild the museum."
161
655160
2000
Eles disseram: "vamos reconstruir o museu".
10:57
But of course, the Sikhs might give you a job on a platter -- the Jews make it hard:
162
657160
4000
Mas é claro, os Sikhs podem lhe dar o trabalho de bandeja -- os Judeus fazem mais difícil.
11:01
international competition, phase one, phase two, phase three.
163
661160
5000
Competição internacional, fase um, fase dois, fase três.
11:06
(Laughter)
164
666160
2000
(Risos)
11:08
And again, I felt kind of uncomfortable with the notion
165
668160
4000
E, novamente, eu me senti desconfortável com a noção
11:12
that a building the size of the Washington building --
166
672160
5000
de que um prédio do tamanho do prédio em Washington
11:17
50,000 square feet -- will sit on that fragile hill
167
677160
4000
4645 metros quadrados, vai ficar em cima de morro frágil,
11:21
and that we will go into galleries -- rooms with doors
168
681160
4000
e que nós iremos, através de galerias, salas com portas
11:25
and sort of familiar rooms -- to tell the story of the Holocaust.
169
685160
4000
e salas meio "rotineiras" para contar a história do Holocausto.
11:29
And I proposed that we cut through the mountain. That was my first sketch.
170
689160
5000
E eu propus que gente escavasse através da montanha -- esse foi o primeiro rascunho.
11:34
Just cut the whole museum through the mountain --
171
694160
2000
Simplesmente escavar o museu através da montanha,
11:36
enter from one side of the mountain,
172
696160
2000
entrada por um lado da montanha,
11:38
come out on the other side of the mountain --
173
698160
2000
com saída do outro lado da montanha.
11:40
and then bring light through the mountain into the chambers.
174
700160
4000
E daí trazer luz através da montanha para dentro das câmaras.
11:44
And here you see the model:
175
704160
3000
E aqui você vê o modelo,
11:47
a reception building and some underground parking.
176
707160
3000
um prédio para a recepção e estacionamento subterrâneo.
11:50
You cross a bridge, you enter this triangular room, 60 feet high,
177
710160
6000
Você atravessa a ponte, entra nessa sala triangular, de 18 metros de altura,
11:56
which cuts right into the hill
178
716160
2000
que vai até o centro do morro
11:58
and extends right through as you go towards the north.
179
718160
5000
e extende-se direto através do morro, conforme você anda em direção norte.
12:03
And all of it, then, all the galleries are underground,
180
723160
3000
E tudo, então, todas as galerias, são subterrâneas.
12:06
and you see the openings for the light.
181
726160
3000
E você vê as aberturas para a luz.
12:09
And at night, just one line of light cuts through the mountain,
182
729160
3000
E de noite, somente uma linha de luz corta através da montanha,
12:12
which is a skylight on top of that triangle.
183
732160
4000
que é a claraboia no topo daquele triângulo.
12:16
And all the galleries,
184
736160
4000
E todas as galerias --
12:20
as you move through them and so on, are below grade.
185
740160
3000
conforme você se move através delas -- estão embaixo da terra.
12:23
And there are chambers carved in the rock --
186
743160
5000
E há câmaras esculpidas na rocha --
12:28
concrete walls, stone, the natural rock when possible -- with the light shafts.
187
748160
4000
paredes de concreto, pedra, a rocha natural quando possível -- com as frestas de luz.
12:32
This is actually a Spanish quarry, which sort of inspired
188
752160
6000
Isto é na verdade uma pedreira na Espanha, que meio inspirou
12:38
the kind of spaces that these galleries could be.
189
758160
3000
o tipo de espaços que essas galerias podiam ser.
12:41
And then, coming towards the north, it opens up:
190
761160
3000
E daí, seguindo para o norte, se abre:
12:44
it bursts out of the mountain into, again, a view of light and of the city
191
764160
6000
explode para fora da montanha, de novo, uma visão da luz e da cidade,
12:50
and of the Jerusalem hills.
192
770160
3000
e dos morros de Jerusalém.
12:55
I'd like to conclude with a project I've been working on for two months.
193
775160
5000
Eu gostaria de concluir com um projeto em que eu tenho trabalhado por dois meses.
13:00
It's the headquarters for the Institute of Peace in Washington,
194
780160
6000
É a sede do Instituto da Paz em Washington,
13:06
the U.S. Institute of Peace.
195
786160
2000
o Instituto da Paz dos EUA.
13:08
The site chosen is across from the Lincoln Memorial;
196
788160
5000
O local escolhido fica à frente do Memorial Lincoln --
13:13
you see it there directly on the Mall. It's the last building on the Mall,
197
793160
4000
você vê aqui, diretamente no Passeio Nacional, é o último prédio no Passeio,
13:17
on access of the Roosevelt Bridge that comes in from Virginia.
198
797160
4000
acessível pela Ponte Roosevelt que vem da Virginia.
13:22
That too was a competition, and it is something I'm just beginning to work on.
199
802160
6000
Esse projeto também foi uma competição, e é algo em que estou começando a trabalhar.
13:30
But one recognized the kind of uniqueness of the site.
200
810160
4000
Mas alguém reconhece o tipo de singularidade desse local.
13:34
If it were to be anywhere in Washington,
201
814160
2000
Se eles estivessem em qualquer lugar em Washington,
13:36
it would be an office building, a conference center,
202
816160
3000
eles estariam em um prédio de escritórios, um centro de convenções,
13:39
a place for negotiating peace and so on -- all of which the building is --
203
819160
4000
um lugar para negociar paz e assim vai, tudo o que o prédio é.
13:43
but by virtue of the choice of putting it on the Mall and by the Lincoln Memorial,
204
823160
4000
Mas em virtude da escolha de colocar o prédio no Passeio, e perto do Memorial Lincoln,
13:47
this becomes the structure that is the symbol of peace on the Mall.
205
827160
5000
isto transforma a estrutura no símbolo da paz no Passeio.
13:52
And that was a lot of heat to deal with.
206
832160
5000
E isso é bastante para se lidar.
13:57
The first sketch recognizes that the building is many spaces --
207
837160
4000
O primeiro rascunho reconhece que o prédio tem vários espaços --
14:01
spaces where research goes on, conference centers,
208
841160
5000
espaços onde pesquisas estão acontecendo, centro de convenções,
14:06
a public building because it will be a museum devoted to peacemaking --
209
846160
4000
um prédio público, porque vai ser um museu dedicado à paz.
14:10
and these are the drawings that we submitted for the competition,
210
850160
4000
E esses são os desenhos que nós enviamos para a competição,
14:14
the plans showing the spaces which radiate outwards from the entry.
211
854160
5000
os planos mostrando os espaços que irradiam para fora a partir da entrada.
14:19
You see the structure as, in the sequence of structures on the Mall,
212
859160
4000
Você vê a estrutura na sequência de estruturas no Passeio:
14:23
very transparent and inviting and looking in.
213
863160
4000
bem transparente, e convidando para dar uma olhada.
14:27
And then as you enter it again, looking in all directions towards the city.
214
867160
5000
E daí quando você entra, de novo, olhando em todas as direções da cidade.
14:32
And what I felt about that building is that it really was a building
215
872160
4000
E o que eu senti sobre esse prédio é que é realmente um prédio
14:36
that had to do with a lightness of being -- to quote Kundera --
216
876160
7000
que tem a ver com a leveza do ser, citando Kundera --
14:43
that it had to do with whiteness,
217
883160
2000
que tem a ver com brancura,
14:45
it had to do with a certain dynamic quality and it had to do with optimism.
218
885160
6000
tem a ver com uma certa qualidade dinâmica, e tem a ver com otimismo.
14:51
And this is where it is; it's sort of evolving.
219
891160
5000
E é onde o projeto está, está meio que evoluindo.
14:56
Studies for the structure of the roof,
220
896160
3000
Estudos para a estrutura do telhado:
14:59
which demands maybe new materials:
221
899160
4000
que requer talvez novos materiais,
15:03
how to make it white, how to make it translucent, how to make it glowing,
222
903160
4000
como fazer branco, como fazer translúcido, como fazer radiante,
15:07
how to make it not capricious.
223
907160
3000
como fazer isso não arbitrário.
15:12
And here studying, in three dimensions,
224
912160
3000
E aqui estudando, em três dimensões,
15:15
how to give some kind, again, of order, a structure;
225
915160
6000
como, de novo, dar algum tipo de ordem, uma estrutura,
15:21
not something you feel you could just change
226
921160
2000
não algo que você sente que poderia simplesmente mudar
15:23
because you stop the design of that particular process.
227
923160
3000
porque você para o design desse processo particular.
15:31
And so it goes.
228
931160
2000
E assim vai.
15:37
I'd like to conclude by saying something ...
229
937160
2000
Eu gostaria de concluir dizendo algo --
15:39
(Applause)
230
939160
8000
(Applausos)
15:47
I'd like to conclude by relating all of what I've said to the term "beauty."
231
947160
6000
Eu gostaria de concluir relacionando tudo que eu disse ao termo "beleza".
15:53
And I know it is not a fashionable term these days,
232
953160
3000
E eu sei que esse termo não está na mode hoje em dia,
15:56
and certainly not fashionable in the discourse of architectural schools,
233
956160
4000
e certamente não está na moda nos discursos de escolas de arquitetura.
16:00
but it seems to me that all this, in one way or the other, is a search for beauty.
234
960160
6000
Mas me parece que tudo isso, de um jeito ou de outro, é uma busca por beleza.
16:06
Beauty in the most profound sense of fit.
235
966160
3000
Beleza no sentido mais profundo de adequação.
16:09
I have a quote that I like by a morphologist, 1917,
236
969160
9000
Eu tenho uma frase de que eu gosto, de um morfologista, 1917,
16:18
Theodore Cook, who said, "Beauty connotes humanity.
237
978160
4000
Theodore Cook, que disse, "Beleza significa humanidade.
16:22
We call a natural object beautiful because we see
238
982160
4000
Nós chamamos um objeto na natureza bonito porque nós vemos
16:26
that its form expresses fitness, the perfect fulfillment of function."
239
986160
5000
que sua forma expressa adequação, o perfeito cumprimento da função."
16:31
Well, I would have said the perfect fulfillment of purpose.
240
991160
4000
Bem, eu teria dito o perfeito cumprimento do propósito.
16:35
Nevertheless, beauty as the kind of fit; something that tells us
241
995160
5000
No entanto, beleza como o tipo de adequação, algo que nos diz
16:40
that all the forces that have to do with our natural environment
242
1000160
4000
que todas as forças com as quais temos de lidar no nosso ambiente natural
16:44
have been fulfilled -- and our human environment -- for that.
243
1004160
4000
estão representadas -- e o nosso ambiente humano -- por isso.
16:48
Twenty years ago, in a conference Richard and I were at together,
244
1008160
5000
20 anos atrás, em uma conferência, Richard e eu fomos juntos,
16:53
I wrote a poem, which seems to me to still hold for me today.
245
1013160
5000
Eu escrevi um poema, que parece ainda fazer sentido para mim atualmente.
16:58
"He who seeks truth shall find beauty. He who seeks beauty shall find vanity.
246
1018160
7000
"Aquele que busca verdade encontrará beleza. Aquele que busca beleza encontrará vaidade.
17:05
He who seeks order shall find gratification.
247
1025160
4000
Aquele que busca ordem, encontrará gratificação.
17:09
He who seeks gratification shall be disappointed.
248
1029160
4000
Aquele que busca gratificação, será desapontado.
17:13
He who considers himself the servant of his fellow beings
249
1033160
3000
Aquele que se considera um servo de suas criaturas companheiras,
17:16
shall find the joy of self-expression. He who seeks self-expression
250
1036160
6000
encontrará a alegria da expressão própria. Aquele que buscar expressão própria,
17:22
shall fall into the pit of arrogance.
251
1042160
2000
cairá no poço da arrogância.
17:24
Arrogance is incompatible with nature.
252
1044160
3000
Arrogância é incompatível com natureza.
17:27
Through nature, the nature of the universe and the nature of man,
253
1047160
3000
Através da natureza, a natureza do universo e a natureza humana,
17:30
we shall seek truth. If we seek truth, we shall find beauty."
254
1050160
4000
nós buscaremos a verdade. Se nós buscamos verdade, nós encontraremos beleza."
17:34
Thank you very much. (Applause)
255
1054160
1000
Muito obrigado.

Original video on YouTube.com
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7