Moshe Safdie: What makes a building unique?

50,197 views ・ 2008-02-19

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: MaYoMo com Reviewer: Kaloyana Milinova
00:13
So, what I'd like to talk about is something
0
13160
4000
Бих искал да говоря за нещо
00:17
that was very dear to Kahn's heart, which is:
1
17160
2000
много близко до сърцето на Карън -
00:19
how do we discover what is really particular about a project?
2
19160
3000
как откриваме кое е наистина специално в един проект?
00:22
How do you discover the uniqueness of a project as unique as a person?
3
22160
6000
Как да откриеш уникалността на проекта, уникален като лице,
00:28
Because it seems to me that finding this uniqueness
4
28160
3000
защото ми се струва, че откриването на тази уникалност
00:31
has to do with dealing with the whole force of globalization;
5
31160
10000
има общо със справянето с цялата сила на глобализацията:
00:41
that the particular is central to finding the uniqueness of place
6
41160
6000
че специфичното е централно за откриване уникалността на мястото
00:47
and the uniqueness of a program in a building.
7
47160
3000
и уникалността на една програма в сграда.
00:50
And so I'll take you to Wichita, Kansas,
8
50160
4000
И така, ще ви отведа в Уичита, Канзас,
00:54
where I was asked some years ago to do a science museum
9
54160
3000
където преди няколко години ми възложиха да направя научен музей
00:57
on a site, right downtown by the river.
10
57160
5000
на едно място, точно в центъра, до реката.
01:02
And I thought the secret of the site was to make the building of the river, part of the river.
11
62160
6000
Реших, че тайната на мястото е да се направи сградата част от реката.
01:08
Unfortunately, though, the site was separated from the river by McLean Boulevard
12
68160
5000
За съжаление обаче мястото беше отделено от реката от булевард "Маклийн".
01:13
so I suggested, "Let's reroute McLean,"
13
73160
3000
Така че предложих, да преместим "Маклийн".
01:16
and that gave birth instantly to Friends of McLean Boulevard.
14
76160
4000
И това незабавно роди "Приятели на булевард "Маклийн".
01:20
(Laughter)
15
80160
5000
(Смях)
01:25
And it took six months to reroute it.
16
85160
3000
Преместването му отне шест месеца.
01:28
The first image I showed the building committee was
17
88160
6000
Първият образ, който показах на строителната комисия,
01:34
this astronomic observatory of Jantar Mantar in Jaipur
18
94160
5000
беше тази астрономическа обсерватория на Янтар Мантар в Джайпур,
01:39
because I talked about what makes a building a building of science.
19
99160
6000
защото говорих за това - кое прави една сграда научна сграда?
01:45
And it seemed to me that this structure -- complex, rich and yet
20
105160
6000
Струваше ми се, че тази структура - сложна, богата и все пак
01:51
totally rational: it's an instrument -- had something to do with science,
21
111160
3000
напълно рационална, е инструмент... има нещо общо с науката,
01:54
and somehow a building for science should be different and unique and speak of that.
22
114160
5000
а някак сградата за наука трябва да бъде различна и уникална и да говори за това.
01:59
And so my first sketch after I left was to say,
23
119160
2000
И така, първият ми план, след като си тръгнах, беше да кажа -
02:01
"Let's cut the channel and make an island and make an island building."
24
121160
6000
да прекъснем канала, да направим остров и да построим островна сграда.
02:07
And I got all excited and came back, and
25
127160
3000
Много се развълнувах, върнах се,
02:10
they sort of looked at me in dismay and said, "An island?
26
130160
3000
а те ме погледнаха в някакъв смут и повториха: остров ли?
02:13
This used to be an island -- Ackerman Island --
27
133160
2000
Това беше остров, остров Акерман -
02:15
and we filled in the channel during the Depression to create jobs."
28
135160
3000
запълвали сме канала по време на Депресията, за да създаваме работни места.
02:18
(Laughter)
29
138160
3000
(Смях)
02:21
And so the process began and they said,
30
141160
3000
И така, процесът започна и те казаха -
02:24
"You can't put it all on an island;
31
144160
2000
не може да я сложите цялата на остров,
02:26
some of it has to be on the mainland because
32
146160
2000
част от нея трябва да е на твърда земя, защото
02:28
we don't want to turn our back to the community."
33
148160
3000
не искаме да обърнем гръб на общността.
02:31
And there emerged a design: the galleries sort of forming an island
34
151160
4000
И се появи проект, галерията някак оформяше остров
02:35
and you could walk through them or on the roof.
35
155160
3000
и можеше да се минава през него или по покрива,
02:38
And there were all kinds of exciting features:
36
158160
3000
имаше всякакви вълнуващи елементи.
02:41
you could come in through the landside buildings,
37
161160
3000
Можеше да се влиза през сградите до насипа,
02:44
walk through the galleries into playgrounds in the landscape.
38
164160
3000
да се излиза през галериите на детски площадки... ето макет.
02:47
If you were cheap you could walk on top of a bridge to the roof,
39
167160
3000
Ако искаш да минеш тънко, можеш да вървиш по мост до покрива,
02:50
peek in the exhibits and then get totally seduced,
40
170160
4000
да надникнеш в експозициите и да се съблазниш тотално,
02:54
come back and pay the five dollars admission.
41
174160
2000
да се върнеш и да платиш петте долара за вход.
02:56
(Laughter)
42
176160
2000
(Смях)
02:58
And the client was happy -- well, sort of happy
43
178160
2000
И клиентът беше щастлив - е, някак щастлив,
03:00
because we were four million dollars over the budget, but essentially happy.
44
180160
4000
защото бяхме надхвърлили бюджета с четири милиона долара, но в основата си щастлив.
03:04
But I was still troubled, and I was troubled because I felt this was capricious.
45
184160
6000
Но аз все пак бях обезпокоен, защото усещах, че това е капризно.
03:10
It was complex, but there was something capricious about its complexity.
46
190160
5000
Беше сложно, но имаше нещо капризно в сложността му.
03:15
It was, what I would say, compositional complexity,
47
195160
3000
Беше, бих казал, композиционна сложност
03:18
and I felt that if I had to fulfill what I talked about --
48
198160
5000
и усещах, че ако трябва да изпълня онова, за което съм говорил,
03:23
a building for science -- there had to be some kind of a generating idea,
49
203160
3000
сграда за наука, трябва да има някакъв тип генерираща идея...
03:26
some kind of a generating geometry.
50
206160
3000
някакъв вид генерираща геометрия.
03:29
And this gave birth to the idea of having toroidal generating geometry,
51
209160
5000
А това роди идеята за тороидална генерираща геометрия,
03:34
one with its center deep in the earth for the landside building
52
214160
4000
чийто център... такава, чийто център е дълбоко в земята за насипна сграда,
03:38
and a toroid with its center in the sky for the island building.
53
218160
6000
и тороид с център в небето за островна сграда.
03:44
A toroid, for those who don't know,
54
224160
2000
Тороид - за онези, които не знаят,
03:46
is the surface of a doughnut or, for some of us, a bagel.
55
226160
4000
е повърхността на поничка, или за някои от нас - на бейгъл.
03:50
And out of this idea started spinning off many,
56
230160
4000
А от тази идея започнаха да се пораждат много,
03:54
many kinds of variations of different plans and possibilities,
57
234160
5000
много варианти на различни планове и възможности,
03:59
and then the plan itself evolved in relationship to the exhibits,
58
239160
4000
а после самият план еволюира във връзка с експонатите
04:03
and you see the intersection of the plan with the toroidal geometry.
59
243160
6000
и виждате сечението на плана с тороидалната геометрия.
04:09
And finally the building -- this is the model.
60
249160
3000
И най-сетне сградата... това е моделът.
04:12
And when there were complaints about budget, I said,
61
252160
2000
А когато имаше оплаквания относно бюджета, казах -
04:14
"Well, it's worth doing the island because you get twice for your money: reflections."
62
254160
5000
ами, струва си да се направи островът, защото получавате двойно повече за парите си - отражения.
04:20
And here's the building as it opened,
63
260160
3000
Ето я сградата при откриването й,
04:23
with a channel overlooking downtown, and as seen from downtown.
64
263160
5000
с канал, гледащ към центъра, и изглед откъм центъра,
04:28
And the bike route's going right through the building,
65
268160
3000
и велосипедният маршрут, минаващ право през сградата,
04:31
so those traveling the river would see the exhibits and be drawn to the building.
66
271160
6000
така че онези, пътуващи по реката, да виждат експонатите и да бъдат привлечени към сградата.
04:40
The toroidal geometry made for a very efficient building:
67
280160
3000
Тороидалната геометрия допринесе за много ефективна сграда.
04:43
every beam in this building is the same radius, all laminated wood.
68
283160
5000
Всяка носеща греда в тази сграда е с един и същ радиус, всички са от ламинирано дърво.
04:48
Every wall, every concrete wall is resisting the stresses and supporting the building.
69
288160
6000
Всяка стена, всяка бетонна стена, устоява на напреженията и поддържа сградата.
04:54
Every piece of the building works.
70
294160
3000
Всяка част от сградата действа.
04:57
These are the galleries with the light coming in through the skylights,
71
297160
4000
Това са галериите със светлината, влизаща през таванските прозорци
05:02
and at night, and on opening day.
72
302160
4000
и през нощта, и в деня на откриването.
05:08
Going back to 1976.
73
308160
3000
Да се върнем през 1976-та...
05:11
(Applause)
74
311160
5000
(Аплодисменти)
05:16
In 1976, I was asked to design a children's memorial museum
75
316160
5000
...през 1976-та ми възложиха да проектирам детски мемориален музей
05:21
in a Holocaust museum in Yad Vashem in Jerusalem,
76
321160
4000
в един музей на Колокоста в Яд Вашем в Ерусалим,
05:25
which you see here the campus.
77
325160
3000
който виждате тук... кампусът.
05:28
I was asked to do a building,
78
328160
2000
Възложиха ми да направя една сграда
05:30
and I was given all the artifacts of clothing and drawings.
79
330160
6000
и ми дадоха всички артефакти - дрехи и рисунки.
05:36
And I felt very troubled.
80
336160
2000
Чувствах се много обезпокоен.
05:38
I worked on it for months and I couldn't deal with it
81
338160
2000
Работих по нея с месеци и не можех да се справя,
05:40
because I felt people were coming out of the historic museum,
82
340160
3000
защото имах чувството, че хората излизат от историческия музей,
05:43
they are totally saturated with information
83
343160
3000
напълно са наситени с информация
05:46
and to see yet another museum with information,
84
346160
3000
и да видят поредния музей с информация -
05:49
it would make them just unable to digest.
85
349160
4000
това би ги направило просто неспособни да усвояват.
05:53
And so I made a counter-proposal:
86
353160
2000
Затова направих контра-предложение.
05:55
I said, "No building." There was a cave on the site; we tunnel into the hill,
87
355160
7000
Казах: никаква сграда; на мястото имаше пещера, издълбаваме тунел в хълма,
06:02
descend through the rock into an underground chamber.
88
362160
6000
спускаме се през скалата в подземна стая.
06:08
There's an anteroom with photographs of children who perished
89
368160
4000
Има преддверие със снимки на загинали деца,
06:12
and then you come into a large space.
90
372160
3000
а после влизаш в голямо пространство.
06:16
There is a single candle flickering in the center;
91
376160
4000
Има една-единствена свещ, трепкаща в центъра.
06:20
by an arrangement of reflective glasses, it reflects into infinity in all directions.
92
380160
7000
Чрез подредба от огледала тя се отразява до безкрайност във всички посоки.
06:27
You walk through the space, a voice reads the names,
93
387160
5000
Вървиш през пространството, един глас чете имената,
06:32
ages and place of birth of the children.
94
392160
2000
възрастта и месторождението на децата.
06:34
This voice does not repeat for six months.
95
394160
3000
Този глас не се повтаря в продължение на шест месеца.
06:37
And then you descend to light and to the north and to life.
96
397160
5000
А после се спускаш към светлината на север и към живота.
06:42
Well, they said, "People won't understand,
97
402160
2000
Ама, казаха, хората няма да разберат...
06:44
they'll think it's a discotheque. You can't do that."
98
404160
2000
ще помислят, че е дискотека, не може така.
06:46
And they shelved the project. And it sat there for 10 years,
99
406160
4000
И замразиха проекта. Стоя си така 10 години.
06:50
and then one day Abe Spiegel from Los Angeles,
100
410160
4000
А после един ден Ед Шпигел от Лос Анжелис,
06:54
who had lost his three-year-old son at Auschwitz,
101
414160
3000
който беше изгубил тригодишния си син в Аушвиц,
06:57
came, saw the model, wrote the check and it got built 10 years later.
102
417160
4000
дойде, видя модела, написа чека и беше построен 10 години по-късно.
07:03
So, many years after that in 1998,
103
423160
4000
Много години по-късно, през 1998-а,
07:07
I was on one of my monthly trips to Jerusalem
104
427160
4000
по време на едно от ежемесечните ми пътувания до Ерусалим,
07:11
and I got a call from the foreign ministry saying,
105
431160
3000
ми се обадиха от министерството на външните работи и казаха -
07:14
"We've got the Chief Minister of the Punjab here.
106
434160
6000
тук е главният министър на Пунджаб.
07:20
He is on a state visit. We took him on a visit to Yad Vashem,
107
440160
6000
Той е на държавна визита. Заведохме го на посещение в Яд Вашем.
07:26
we took him to the children's memorial; he was extremely moved.
108
446160
3000
Заведохме го в детския мемориал, беше изключително трогнат.
07:29
He's demanding to meet the architect. Could you come down and meet him in Tel Aviv?"
109
449160
3000
Настоява да се срещне с архитекта, бихте ли дошли да се срещнете с него в Тел Авив?
07:32
And I went down and Chief Minister Badal said to me,
110
452160
5000
Отидох, и главният министър Бадал ми каза:
07:37
"We Sikhs have suffered a great deal, as you have Jews.
111
457160
5000
ние сикхите, сме страдали много като вас, евреите.
07:42
I was very moved by what I saw today.
112
462160
3000
Бях силно трогнат от онова, което видях днес.
07:45
We are going to build our national museum to tell the story of our people;
113
465160
4000
Ще построим свой национален музей, за да разкажем историята на нашия народ;
07:49
we're about to embark on that.
114
469160
2000
на път сме да предприемем това.
07:51
I'd like you to come and design it."
115
471160
2000
Бих искал да дойдете да го проектирате.
07:53
And so, you know, it's one of those things that you don't take too seriously.
116
473160
6000
И така, знаете ли, това е едно от онези неща, които не се вземат много насериозно.
07:59
But two weeks later, I was in this little town, Anandpur Sahib,
117
479160
5000
Но след две седмици бях в едно малко градче, Анандпур Сахиб
08:04
outside Chandigarh, the capital of the Punjab,
118
484160
4000
близо до Чандигар, столицата на Пунджаб
08:08
and the temple and also next to it the fortress
119
488160
5000
и храма, както и близо до крепостта,
08:13
that the last guru of the Sikhs, Guru Gobind, died in
120
493160
5000
в която е починал последният гуру на сикхите, гуру Гобинд,
08:18
as he wrote the Khalsa, which is their holy scripture.
121
498160
5000
докато пишел Калсата - тяхното свето писание.
08:23
And I got to work and they took me somewhere down there,
122
503160
5000
Заех се за работа и ме заведоха някъде там,
08:28
nine kilometers away from the town and the temple,
123
508160
2000
на девет километра разстояние от града и храма
08:30
and said, "That's where we have chosen the location."
124
510160
3000
и казаха - ето къде сме избрали местоположението.
08:33
And I said, "This just doesn't make any sense.
125
513160
4000
А аз отвърнах: това просто няма никакъв смисъл.
08:37
The pilgrims come here by the hundreds of thousands --
126
517160
3000
Поклонниците идват тук със стотици и хиляди...
08:40
they're not going to get in trucks and buses and go down there.
127
520160
3000
няма да се качат в камиони и автобуси, и да дойдат дотук.
08:43
Let's get back to the town and walk to the site."
128
523160
3000
Да се връщаме в града и да отидем пеш до мястото.
08:46
And I recommended they do it right there, on that hill
129
526160
3000
Препоръчах да го направят точно там, на онзи хълм
08:49
and this hill, and bridge all the way into the town.
130
529160
4000
и този хълм, и да направят мост чак до града.
08:53
And, as things are a little easier in India, the site was purchased within a week
131
533160
6000
И тъй като нещата са малко по-лесни в Индия, мястото беше купено до седмица
08:59
and we were working.
132
539160
2000
и вече работехме.
09:01
(Laughter)
133
541160
1000
(Смях)
09:02
And my proposal was to split the museum into two --
134
542160
4000
А моето предложение беше да се раздели музеят на две:
09:06
the permanent exhibits at one end, the auditorium, library,
135
546160
5000
постоянната експозиция в единия край, а залата, библиотеката
09:11
and changing exhibitions on the other --
136
551160
2000
и променящите се изложби - от другата.
09:13
to flood the valley into a series of water gardens
137
553160
4000
Да се потопи долината в серия от водни градини
09:17
and to link it all to the fort and to the downtown.
138
557160
4000
и да се свърже всичко това с крепостта и с градския център.
09:21
And the structures rise from the sand cliffs --
139
561160
4000
Структурите се издигат от пясъчните зъбери.
09:25
they're built in concrete and sandstones; the roofs are stainless steel --
140
565160
5000
Построени са от бетон и пясъчник; покривите са от неръждаема стомана.
09:30
they are facing south and reflecting light towards the temple itself,
141
570160
5000
Обърнати са на юг и отразяват светлина към самия храм,
09:35
pedestrians crisscross from one side to the other.
142
575160
3000
пешеходците кръстосват от едната страна до другата.
09:38
And as you come from the north, it is all masonry growing out of the sand cliffs
143
578160
6000
А като идваш от север, зидарията направо израства от пясъчните зъбери,
09:44
as you come from the Himalayas and evoking the tradition of the fortress.
144
584160
6000
като идваш откъм Хималаите, и пробужда традицията на крепостта.
09:50
And then I went away for four months
145
590160
2000
После заминах за четири месеца
09:52
and there was going to be groundbreaking.
146
592160
2000
и щеше да се прави първа копка.
09:54
And I came back and, lo and behold, the little model I'd left behind
147
594160
3000
Върнах се, и гледай ти - малкият макет, който бях оставил,
09:57
had been built ten times bigger for public display on site
148
597160
4000
беше построен десет пъти по-голям, изложен за разглеждане на мястото
10:01
and ... the bridge was built!
149
601160
3000
и мостът беше построен.
10:04
(Laughter)
150
604160
7000
(Смях)
10:11
Within the working drawings!
151
611160
2000
В рамките на работните чертежи!
10:14
And half a million people gathered for the celebrations;
152
614160
4000
И половин милион души се бяха събрали за честванията,
10:20
you can see them on the site itself as the foundations are beginning.
153
620160
4000
виждаха се на самото място, докато се полагаха основите.
10:24
I was renamed Safdie Singh. And there it is under construction;
154
624160
5000
Беше преименуван Сафдие Сингх, ето го в строеж...
10:29
there are 1,800 workers at work and it will be finished in two years.
155
629160
5000
работят 1800 работници и ще бъде завършен за две години.
10:34
Back to Yad Vashem three years ago. After all this episode began,
156
634160
5000
Обратно към Яд Вашем преди три години. След като започна целият този епизод,
10:39
Yad Vashem decided to rebuild completely the historic museum
157
639160
4000
Вад Вашем реши да изгради историческия музей съвсем отначало,
10:43
because now Washington was built -- the Holocaust Museum in Washington --
158
643160
3000
защото беше построен Вашингтон, Музеят за холокоста във Вашингтон,
10:46
and that museum is so much more comprehensive in terms of information.
159
646160
5000
а онзи музей е толкова по-изчерпателен по отношение на информацията.
10:51
And Yad Vashem needs to deal with three million visitors a year at this point.
160
651160
4000
А Яд Вашем трябва да се справя с три милиона посетители годишно на този етап.
10:55
They said, "Let's rebuild the museum."
161
655160
2000
Казаха - да препостроим музея.
10:57
But of course, the Sikhs might give you a job on a platter -- the Jews make it hard:
162
657160
4000
Но, разбира се, сикхите може да ти поднесат работата на тепсия... евреите го правят трудно.
11:01
international competition, phase one, phase two, phase three.
163
661160
5000
Международен конкурс, първа фаза, втора фаза, трета фаза.
11:06
(Laughter)
164
666160
2000
(Смях)
11:08
And again, I felt kind of uncomfortable with the notion
165
668160
4000
И отново се чувствах някак неудобно с представата,
11:12
that a building the size of the Washington building --
166
672160
5000
че една сграда с размера на сградата във Вашингтон,
11:17
50,000 square feet -- will sit on that fragile hill
167
677160
4000
50 000 квадратни фута, ще стои на онзи крехък хълм,
11:21
and that we will go into galleries -- rooms with doors
168
681160
4000
и че ще влизаме в галерии, зали с врати
11:25
and sort of familiar rooms -- to tell the story of the Holocaust.
169
685160
4000
и някак познати сгради, които да разказват историята на Холокоста.
11:29
And I proposed that we cut through the mountain. That was my first sketch.
170
689160
5000
И предложих да издълбаем планината... това беше първата ми скица,
11:34
Just cut the whole museum through the mountain --
171
694160
2000
просто да издълбаем целия музей в планината,
11:36
enter from one side of the mountain,
172
696160
2000
да влезем от едната страна на планината
11:38
come out on the other side of the mountain --
173
698160
2000
и да излезем от другата страна на планината.
11:40
and then bring light through the mountain into the chambers.
174
700160
4000
А после да вкараме светлина през планината в залите.
11:44
And here you see the model:
175
704160
3000
Тук виждате модела,
11:47
a reception building and some underground parking.
176
707160
3000
сграда за рецепция и подземен паркинг.
11:50
You cross a bridge, you enter this triangular room, 60 feet high,
177
710160
6000
Прекосяваш един мост, влизаш в тази триъгълна зала, висока 60 фута,
11:56
which cuts right into the hill
178
716160
2000
която е издълбана направо в хълма
11:58
and extends right through as you go towards the north.
179
718160
5000
и се простира напред, докато вървиш на север.
12:03
And all of it, then, all the galleries are underground,
180
723160
3000
И всичко, всички галерии са подземни.
12:06
and you see the openings for the light.
181
726160
3000
Виждате отворите за светлина.
12:09
And at night, just one line of light cuts through the mountain,
182
729160
3000
А нощем само една линия светлина прорязва планината,
12:12
which is a skylight on top of that triangle.
183
732160
4000
тавански прозорец отгоре на онзи триъгълник.
12:16
And all the galleries,
184
736160
4000
А всички галерии...
12:20
as you move through them and so on, are below grade.
185
740160
3000
докато се движиш през тях и така нататък... са под наклон.
12:23
And there are chambers carved in the rock --
186
743160
5000
Има стаи, издълбани в скалата...
12:28
concrete walls, stone, the natural rock when possible -- with the light shafts.
187
748160
4000
бетонни стени, камък, естествена скала, когато е възможно... със светлинните лъчи.
12:32
This is actually a Spanish quarry, which sort of inspired
188
752160
6000
Това всъщност е една испанска кариера, която някак вдъхнови
12:38
the kind of spaces that these galleries could be.
189
758160
3000
типа пространства, които тези галерии биха могли да бъдат.
12:41
And then, coming towards the north, it opens up:
190
761160
3000
А после се отваря на север:
12:44
it bursts out of the mountain into, again, a view of light and of the city
191
764160
6000
избухва от планината, отново, в един изглед от светлината и града
12:50
and of the Jerusalem hills.
192
770160
3000
и хълмовете на Ерусалим.
12:55
I'd like to conclude with a project I've been working on for two months.
193
775160
5000
Бих искал да приключа с един проект, по който работя от два месеца.
13:00
It's the headquarters for the Institute of Peace in Washington,
194
780160
6000
Това е главната квартира на Института за мир във Вашингтон,
13:06
the U.S. Institute of Peace.
195
786160
2000
Институтът на САЩ за мир.
13:08
The site chosen is across from the Lincoln Memorial;
196
788160
5000
Избраното място е срещу мемориала на Линкълн -
13:13
you see it there directly on the Mall. It's the last building on the Mall,
197
793160
4000
виждате го там, направо в търговския район, последната сграда от търговския район,
13:17
on access of the Roosevelt Bridge that comes in from Virginia.
198
797160
4000
достъпна от моста Рузвелт, влизащ от Вирджиния.
13:22
That too was a competition, and it is something I'm just beginning to work on.
199
802160
6000
Това също беше конкурс и е нещо, по което тъкмо започвам да работя.
13:30
But one recognized the kind of uniqueness of the site.
200
810160
4000
Но човек признава типа уникалност на мястото.
13:34
If it were to be anywhere in Washington,
201
814160
2000
Ако беше където и да е другаде във Вашингтон,
13:36
it would be an office building, a conference center,
202
816160
3000
би бил в офис сграда, конферентен център,
13:39
a place for negotiating peace and so on -- all of which the building is --
203
819160
4000
място за мирни преговори и така нататък, сградата е всичко това.
13:43
but by virtue of the choice of putting it on the Mall and by the Lincoln Memorial,
204
823160
4000
Но благодарение на избора да се постави в търговския район и до мемориала на Линкълн,
13:47
this becomes the structure that is the symbol of peace on the Mall.
205
827160
5000
това става структурата, която е символ на мира в търговския район.
13:52
And that was a lot of heat to deal with.
206
832160
5000
А това не е малка работа.
13:57
The first sketch recognizes that the building is many spaces --
207
837160
4000
Първата скица признава, че сградата е много пространства...
14:01
spaces where research goes on, conference centers,
208
841160
5000
пространства, където текат проучвания, конферентни центрове,
14:06
a public building because it will be a museum devoted to peacemaking --
209
846160
4000
обществена сграда, защото ще бъде музей, посветен на работата за мир.
14:10
and these are the drawings that we submitted for the competition,
210
850160
4000
А това са чертежите, които представихме за конкурса,
14:14
the plans showing the spaces which radiate outwards from the entry.
211
854160
5000
плановете показват пространствата, които се излъчват навън от входа.
14:19
You see the structure as, in the sequence of structures on the Mall,
212
859160
4000
Виждате структурата в последователността на структурите на търговските сгради:
14:23
very transparent and inviting and looking in.
213
863160
4000
много прозрачни, примамливи и гледащи навътре.
14:27
And then as you enter it again, looking in all directions towards the city.
214
867160
5000
А после, докато влизаш отново, гледат във всички посоки към града.
14:32
And what I felt about that building is that it really was a building
215
872160
4000
Относно тази сграда имах чувството, че това наистина е сграда,
14:36
that had to do with a lightness of being -- to quote Kundera --
216
876160
7000
имаща общо с една лекота на битието, за да цитирам Кундера...
14:43
that it had to do with whiteness,
217
883160
2000
че има общо с белотата,
14:45
it had to do with a certain dynamic quality and it had to do with optimism.
218
885160
6000
има общо с определено динамично качество и има общо с оптимизма.
14:51
And this is where it is; it's sort of evolving.
219
891160
5000
Ето къде е тя, някак еволюира.
14:56
Studies for the structure of the roof,
220
896160
3000
Проучвания за структурата на покрива:
14:59
which demands maybe new materials:
221
899160
4000
който може би изисква нови материали,
15:03
how to make it white, how to make it translucent, how to make it glowing,
222
903160
4000
как да се направи бял, как да се направи полупрозрачен, как да се направи пламтящ,
15:07
how to make it not capricious.
223
907160
3000
как да се направи некапризен.
15:12
And here studying, in three dimensions,
224
912160
3000
А тук - проучване, в три измерения,
15:15
how to give some kind, again, of order, a structure;
225
915160
6000
как отново да се придаде някакъв вид ред, структура,
15:21
not something you feel you could just change
226
921160
2000
не нещо, което чувстваш, че може просто да се променя,
15:23
because you stop the design of that particular process.
227
923160
3000
защото спираш проекта точно на този процес.
15:31
And so it goes.
228
931160
2000
Ето, така става.
15:37
I'd like to conclude by saying something ...
229
937160
2000
Бих искал в заключение да кажа нещо...
15:39
(Applause)
230
939160
8000
(Аплодисменти)
15:47
I'd like to conclude by relating all of what I've said to the term "beauty."
231
947160
6000
Бих искал в заключение да разкажа всичко, което съм казал за термина "красота".
15:53
And I know it is not a fashionable term these days,
232
953160
3000
Знам, че не е модерен термин тези дни
15:56
and certainly not fashionable in the discourse of architectural schools,
233
956160
4000
и със сигурност не е модерен в лекциите в архитектурните школи.
16:00
but it seems to me that all this, in one way or the other, is a search for beauty.
234
960160
6000
Но ми се струва, че всичко това, по един или друг начин, е търсене на красота.
16:06
Beauty in the most profound sense of fit.
235
966160
3000
Красотата е най-дълбокият усет за годност.
16:09
I have a quote that I like by a morphologist, 1917,
236
969160
9000
Имам любим цитат от един морфолог, от 1917 г. -
16:18
Theodore Cook, who said, "Beauty connotes humanity.
237
978160
4000
Теодор Кук, който казва: "Красота загатва за човечество.
16:22
We call a natural object beautiful because we see
238
982160
4000
Наричаме един естествен обект красив, защото виждаме,
16:26
that its form expresses fitness, the perfect fulfillment of function."
239
986160
5000
че неговата форма изразява уместност, съвършено сбъдване на функция."
16:31
Well, I would have said the perfect fulfillment of purpose.
240
991160
4000
Е, аз бих казал, съвършеното сбъдване на целта.
16:35
Nevertheless, beauty as the kind of fit; something that tells us
241
995160
5000
Въпреки всичко, красотата като един вид годност - нещо, което ни казва,
16:40
that all the forces that have to do with our natural environment
242
1000160
4000
че всички сили, които имат нещо общо с естествената ни среда,
16:44
have been fulfilled -- and our human environment -- for that.
243
1004160
4000
са били сбъднати... и нашата човешка среда... поради това.
16:48
Twenty years ago, in a conference Richard and I were at together,
244
1008160
5000
Преди 20 години, на една конференция, на която бяхме заедно с Ричард,
16:53
I wrote a poem, which seems to me to still hold for me today.
245
1013160
5000
написах едно стихотворение, което като че ли все още важи за мен днес.
16:58
"He who seeks truth shall find beauty. He who seeks beauty shall find vanity.
246
1018160
7000
"Оня, който търси истина, ще открие красота. Оня, който търси красота, ще открие суета.
17:05
He who seeks order shall find gratification.
247
1025160
4000
Оня, който търси ред, ще открие задоволство.
17:09
He who seeks gratification shall be disappointed.
248
1029160
4000
Оня, който търси задоволство, ще бъде разочарован.
17:13
He who considers himself the servant of his fellow beings
249
1033160
3000
Оня, който се смята за слуга на другите същества,
17:16
shall find the joy of self-expression. He who seeks self-expression
250
1036160
6000
ще открие радостта от самоизразяването. Оня, който търси самоизразяване,
17:22
shall fall into the pit of arrogance.
251
1042160
2000
ще падне в ямата на високомерието.
17:24
Arrogance is incompatible with nature.
252
1044160
3000
Високомерието е несъвместимо с природата.
17:27
Through nature, the nature of the universe and the nature of man,
253
1047160
3000
Чрез природата, природата на вселената и природата на човека,
17:30
we shall seek truth. If we seek truth, we shall find beauty."
254
1050160
4000
трябва да търсим истината. Ако търсим истината, ще открием красотата."
17:34
Thank you very much. (Applause)
255
1054160
1000
Много благодаря.
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7