Moshe Safdie: What makes a building unique?

50,197 views ・ 2008-02-19

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Magdalena Sułkowska Korekta: Joanna Pietrulewicz
00:13
So, what I'd like to talk about is something
0
13160
4000
Chciałbym powiedzieć o czymś,
00:17
that was very dear to Kahn's heart, which is:
1
17160
2000
co było bardzo ważne dla Karen,
00:19
how do we discover what is really particular about a project?
2
19160
3000
czyli o tym, jak odkrywamy, co czyni projekt szczególnym,
00:22
How do you discover the uniqueness of a project as unique as a person?
3
22160
6000
jak odkrywa się pewną jego wyjątkowość, tak nietypową, jak może być człowiek,
00:28
Because it seems to me that finding this uniqueness
4
28160
3000
ponieważ wydaje mi się, że odnalezienie tej wyjątkowości
00:31
has to do with dealing with the whole force of globalization;
5
31160
10000
ma coś wspólnego z radzeniem sobie z całą siłą globalizacji:
00:41
that the particular is central to finding the uniqueness of place
6
41160
6000
że w poszukiwaniu wyjątkowości miejsca i wyjątkowości planu budynku
00:47
and the uniqueness of a program in a building.
7
47160
3000
najważniejsze są szczegóły.
00:50
And so I'll take you to Wichita, Kansas,
8
50160
4000
Zabiorę więc was do miasta Wichita w stanie Kansas,
00:54
where I was asked some years ago to do a science museum
9
54160
3000
gdzie parę lat temu zostałem poproszony o zaprojektowanie muzeum nauki
00:57
on a site, right downtown by the river.
10
57160
5000
nad rzeką, w centrum miasta.
01:02
And I thought the secret of the site was to make the building of the river, part of the river.
11
62160
6000
Stwierdziłem, że kluczem do tego miejsca było to, aby budynek stanowił część rzeki.
01:08
Unfortunately, though, the site was separated from the river by McLean Boulevard
12
68160
5000
Niestety jednak miejsce to oddzielone było od rzeki przez bulwar McLeana.
01:13
so I suggested, "Let's reroute McLean,"
13
73160
3000
Więc zasugerowałem, abyśmy go przebudowali,
01:16
and that gave birth instantly to Friends of McLean Boulevard.
14
76160
4000
co spowodowało powstanie Stowarzyszenia Przyjaciół Bulwaru McLeana.
01:20
(Laughter)
15
80160
5000
(Śmiech)
01:25
And it took six months to reroute it.
16
85160
3000
Sześć miesięcy zajęła jego przebudowa.
01:28
The first image I showed the building committee was
17
88160
6000
Pierwsze zdjęcie, jakie pokazałem komisji budowlanej
01:34
this astronomic observatory of Jantar Mantar in Jaipur
18
94160
5000
przedstawiało muzeum astronomiczne w Jantar Mantar w Jaipurze,
01:39
because I talked about what makes a building a building of science.
19
99160
6000
ponieważ mówiłem o tym, co czyni budynek centrum nauki.
01:45
And it seemed to me that this structure -- complex, rich and yet
20
105160
6000
I wydawało mi się, że ta konstrukcja, złożona i bogata,
01:51
totally rational: it's an instrument -- had something to do with science,
21
111160
3000
a jednak zupełnie racjonalna, jest narzędziem – miała coś wspólnego z nauką,
01:54
and somehow a building for science should be different and unique and speak of that.
22
114160
5000
a w pewien sposób budynki dla nauki powinny być inne i wyjątkowe, i to przedstawiać.
01:59
And so my first sketch after I left was to say,
23
119160
2000
Gdy wyszedłem, pomyślałem, że powiem im:
02:01
"Let's cut the channel and make an island and make an island building."
24
121160
6000
wykopmy kanał i zróbmy wyspę, a na niej zbudujmy ten budynek.
02:07
And I got all excited and came back, and
25
127160
3000
I cały podekscytowany wróciłem do nich,
02:10
they sort of looked at me in dismay and said, "An island?
26
130160
3000
a oni popatrzyli na mnie skonsternowani i spytali: wyspę?
02:13
This used to be an island -- Ackerman Island --
27
133160
2000
To była kiedyś wyspa, wyspa Ackermana.
02:15
and we filled in the channel during the Depression to create jobs."
28
135160
3000
Zasypaliśmy kanał w czasie kryzysu, aby stworzyć nowe miejsca pracy.
02:18
(Laughter)
29
138160
3000
(Śmiech)
02:21
And so the process began and they said,
30
141160
3000
Rozpoczął się cały proces, a oni powiedzieli mi,
02:24
"You can't put it all on an island;
31
144160
2000
że nie mogę zbudować wszystkiego na wyspie,
02:26
some of it has to be on the mainland because
32
146160
2000
część musi znajdować się na lądzie,
02:28
we don't want to turn our back to the community."
33
148160
3000
bo nie chcemy odwracać się plecami do społeczności.
02:31
And there emerged a design: the galleries sort of forming an island
34
151160
4000
I powstał projekt, rodzaj galerii tworzącej wyspę,
02:35
and you could walk through them or on the roof.
35
155160
3000
i można było przechodzić przez nią po dachu,
02:38
And there were all kinds of exciting features:
36
158160
3000
i było tam mnóstwo ciekawych rzeczy.
02:41
you could come in through the landside buildings,
37
161160
3000
Można było wejść przez budynki położone na lądzie
02:44
walk through the galleries into playgrounds in the landscape.
38
164160
3000
i przejść przez galerię do terenu zabaw. Tu właśnie to widać.
02:47
If you were cheap you could walk on top of a bridge to the roof,
39
167160
3000
a ci skąpsi mogli przejść przez most,
02:50
peek in the exhibits and then get totally seduced,
40
170160
4000
i podglądnąć z niego wystawy, a potem, gdy już ich wciągnęły,
02:54
come back and pay the five dollars admission.
41
174160
2000
mogli wrócić i kupić za pięć dolarów bilet wstępu.
02:56
(Laughter)
42
176160
2000
(Śmiech)
02:58
And the client was happy -- well, sort of happy
43
178160
2000
I klient był zadowolony, no powiedzmy, że zadowolony,
03:00
because we were four million dollars over the budget, but essentially happy.
44
180160
4000
bo przekroczyliśmy budżet o cztery miliony dolarów, ale generalnie był zadowolony.
03:04
But I was still troubled, and I was troubled because I felt this was capricious.
45
184160
6000
Ale ja nadal miałem z tym problem, gdyż uważałem to za kaprys.
03:10
It was complex, but there was something capricious about its complexity.
46
190160
5000
Był to złożony projekt, ale w tej złożoności było coś kapryśnego.
03:15
It was, what I would say, compositional complexity,
47
195160
3000
Była to złożoność kompozycyjna
03:18
and I felt that if I had to fulfill what I talked about --
48
198160
5000
i czułem, że jeśli mam zrealizować to, o czym mówiłem,
03:23
a building for science -- there had to be some kind of a generating idea,
49
203160
3000
centrum nauki, muszę mieć jakiś początkowy pomysł,
03:26
some kind of a generating geometry.
50
206160
3000
jakąś początkową strukturę.
03:29
And this gave birth to the idea of having toroidal generating geometry,
51
209160
5000
I tak powstał pomysł struktury pierścieniowej,
03:34
one with its center deep in the earth for the landside building
52
214160
4000
ze środkiem głęboko w ziemi w przypadku budynku na właściwym lądzie,
03:38
and a toroid with its center in the sky for the island building.
53
218160
6000
i pierścienia ze środkiem w kierunku nieba w przypadku budynku na wyspie.
03:44
A toroid, for those who don't know,
54
224160
2000
Pierścień
03:46
is the surface of a doughnut or, for some of us, a bagel.
55
226160
4000
to powierzchnia obwarzanka.
03:50
And out of this idea started spinning off many,
56
230160
4000
Z tego pomysłu zaczęło powstawać
03:54
many kinds of variations of different plans and possibilities,
57
234160
5000
wiele różnych planów i możliwości,
03:59
and then the plan itself evolved in relationship to the exhibits,
58
239160
4000
a potem cały plan został przystosowany do eksponatów,
04:03
and you see the intersection of the plan with the toroidal geometry.
59
243160
6000
jak widać po nałożeniu planu na strukturę pierścieniową.
04:09
And finally the building -- this is the model.
60
249160
3000
To jest model budynku.
04:12
And when there were complaints about budget, I said,
61
252160
2000
A kiedy krytykowano wydatki, odpowiadałem, że warto jest budować wyspę,
04:14
"Well, it's worth doing the island because you get twice for your money: reflections."
62
254160
5000
bo osiągniemy dodatkowy efekt za wydane pieniądze... odbicie w wodzie.
04:20
And here's the building as it opened,
63
260160
3000
To już budynek po otwarciu,
04:23
with a channel overlooking downtown, and as seen from downtown.
64
263160
5000
z kanałem ponad centrum miasta, widziany od strony centrum,
04:28
And the bike route's going right through the building,
65
268160
3000
i ścieżka rowerowa przechodząca przez budynek,
04:31
so those traveling the river would see the exhibits and be drawn to the building.
66
271160
6000
tak, żeby podróżujący po rzece widzieli eksponaty i zainteresowali się budynkiem.
04:40
The toroidal geometry made for a very efficient building:
67
280160
3000
Dzięki strukturze pierścieniowej jest to bardzo wydajna konstrukcja.
04:43
every beam in this building is the same radius, all laminated wood.
68
283160
5000
Każda belka ma ten sam promień, wszystko to laminat drewniany.
04:48
Every wall, every concrete wall is resisting the stresses and supporting the building.
69
288160
6000
Każda betonowa ściana opiera się naciskom i podpiera konstrukcję.
04:54
Every piece of the building works.
70
294160
3000
Każdy element budynku świetnie się spisuje.
04:57
These are the galleries with the light coming in through the skylights,
71
297160
4000
To są galerie ze światłem wpadającym przez świetliki,
05:02
and at night, and on opening day.
72
302160
4000
nocą i w dniu otwarcia.
05:08
Going back to 1976.
73
308160
3000
Wracając do roku 1976...
05:11
(Applause)
74
311160
5000
(Oklaski)
05:16
In 1976, I was asked to design a children's memorial museum
75
316160
5000
W 1976 roku poproszono mnie o zaprojektowanie muzeum poświęconego pamięci dzieci
05:21
in a Holocaust museum in Yad Vashem in Jerusalem,
76
321160
4000
w Muzeum Holocaustu w Yad Vashem w Jerozolimie,
05:25
which you see here the campus.
77
325160
3000
które tutaj widać -- oto cały teren.
05:28
I was asked to do a building,
78
328160
2000
Poproszono mnie o zaprojektowanie budynku,
05:30
and I was given all the artifacts of clothing and drawings.
79
330160
6000
i przekazano mi wszystkie przedmioty: ubrania i rysunki.
05:36
And I felt very troubled.
80
336160
2000
Nie mogłem sobie z tym poradzić.
05:38
I worked on it for months and I couldn't deal with it
81
338160
2000
Pracowałem nad tym całe miesiące i nic,
05:40
because I felt people were coming out of the historic museum,
82
340160
3000
ponieważ czułem, że ludzie wychodzący z muzeum historycznego
05:43
they are totally saturated with information
83
343160
3000
są przesyceni informacjami
05:46
and to see yet another museum with information,
84
346160
3000
i gdyby mieli zwiedzać jeszcze jedno,
05:49
it would make them just unable to digest.
85
349160
4000
nie byliby w stanie wszystkiego strawić.
05:53
And so I made a counter-proposal:
86
353160
2000
Więc zaproponowałem coś zupełnie innego.
05:55
I said, "No building." There was a cave on the site; we tunnel into the hill,
87
355160
7000
Powiedziałem, że nie będzie budynku. Na miejscu była jaskinia. Przekopujemy się do wzgórza,
06:02
descend through the rock into an underground chamber.
88
362160
6000
schodzimy wgłąb skał do podziemnej komnaty.
06:08
There's an anteroom with photographs of children who perished
89
368160
4000
Znajduje się tam hol z fotografiami dzieci, które zginęły,
06:12
and then you come into a large space.
90
372160
3000
następnie wchodzimy na dużą salę.
06:16
There is a single candle flickering in the center;
91
376160
4000
Środek przestrzeni rozświetla migocząca świeca.
06:20
by an arrangement of reflective glasses, it reflects into infinity in all directions.
92
380160
7000
Poprzez rozmieszczenie szkieł odblaskowych jej światło odbija się w nieskończoność we wszystkich kierunkach.
06:27
You walk through the space, a voice reads the names,
93
387160
5000
Przechodząc przez komnatę, słuchasz głosu czytającego imiona,
06:32
ages and place of birth of the children.
94
392160
2000
wiek i miejsce urodzenia dzieci.
06:34
This voice does not repeat for six months.
95
394160
3000
Ten głos nie powtarza się przez sześć miesięcy.
06:37
And then you descend to light and to the north and to life.
96
397160
5000
Następnie przechodzimy do światła, na północ i do życia.
06:42
Well, they said, "People won't understand,
97
402160
2000
Powiedzieli, że ludzie nie zrozumieliby...
06:44
they'll think it's a discotheque. You can't do that."
98
404160
2000
uznaliby to za dyskotekę. Nie możesz tego zrobić.
06:46
And they shelved the project. And it sat there for 10 years,
99
406160
4000
Odłożyli projekt na półkę i tak leżał tam przez 10 lat.
06:50
and then one day Abe Spiegel from Los Angeles,
100
410160
4000
Aż pewnego dnia Ed Spiegel z Los Angeles,
06:54
who had lost his three-year-old son at Auschwitz,
101
414160
3000
który w Auschwitz stracił swojego trzyletniego synka,
06:57
came, saw the model, wrote the check and it got built 10 years later.
102
417160
4000
przyjechał i zobaczył ten model, wypisał czek i 10 lat później budowa została zakończona.
07:03
So, many years after that in 1998,
103
423160
4000
Minęło wiele lat, w roku 1998,
07:07
I was on one of my monthly trips to Jerusalem
104
427160
4000
podczas mojej miesięcznej podróży do Jerozolimy,
07:11
and I got a call from the foreign ministry saying,
105
431160
3000
zatelefonowało do mnie ministerstwo spraw zagranicznych z informacją,
07:14
"We've got the Chief Minister of the Punjab here.
106
434160
6000
że mają tutaj szefa rządu stanowego Pendżabu.
07:20
He is on a state visit. We took him on a visit to Yad Vashem,
107
440160
6000
Złożył nam właśnie wizytę państwową i zabraliśmy go do Yad Vashem.
07:26
we took him to the children's memorial; he was extremely moved.
108
446160
3000
Pokazaliśmy mu pomnik poświęcony dzieciom, był niezmiernie poruszony.
07:29
He's demanding to meet the architect. Could you come down and meet him in Tel Aviv?"
109
449160
3000
Zażądał spotkania z architektem. Spytali, czy mógłbym wpaść i spotkać się z nim w Tel Awiwie.
07:32
And I went down and Chief Minister Badal said to me,
110
452160
5000
I przyjechałem, a szef rządu Badal powiedział mi:
07:37
"We Sikhs have suffered a great deal, as you have Jews.
111
457160
5000
my, Sikhowie, już dużo wycierpieliśmy, tak jak wy, Żydzi.
07:42
I was very moved by what I saw today.
112
462160
3000
Byłem bardzo poruszony tym, co dzisiaj zobaczyłem.
07:45
We are going to build our national museum to tell the story of our people;
113
465160
4000
Zamierzamy wybudować muzeum narodowe, aby opowiedzieć historię naszego ludu.
07:49
we're about to embark on that.
114
469160
2000
Właśnie rozpoczynamy realizację tego pomysłu.
07:51
I'd like you to come and design it."
115
471160
2000
Chciałbym, żebyś przyjechał i zaprojektował je.
07:53
And so, you know, it's one of those things that you don't take too seriously.
116
473160
6000
To jest jedna z tych propozycji, których nie bierze się na poważnie.
07:59
But two weeks later, I was in this little town, Anandpur Sahib,
117
479160
5000
Ale dwa tygodnie później byłem w małym miasteczku, Anandpur Sahib,
08:04
outside Chandigarh, the capital of the Punjab,
118
484160
4000
graniczącym z Czandigarh, stolicą Pendżabu,
08:08
and the temple and also next to it the fortress
119
488160
5000
i w świątyni. Byłem również obok twierdzy,
08:13
that the last guru of the Sikhs, Guru Gobind, died in
120
493160
5000
w której zmarł ostatni guru Sikhów, Guru Gobind,
08:18
as he wrote the Khalsa, which is their holy scripture.
121
498160
5000
po spisaniu ich pisma świętego "Khalsa".
08:23
And I got to work and they took me somewhere down there,
122
503160
5000
Wziąłem się do pracy, a oni zabrali mnie gdzieś w te rejony,
08:28
nine kilometers away from the town and the temple,
123
508160
2000
dziewięć kilometrów od miasta i świątyni,
08:30
and said, "That's where we have chosen the location."
124
510160
3000
i powiedzieli, że to jest miejsce, które wybrali na lokalizację muzeum.
08:33
And I said, "This just doesn't make any sense.
125
513160
4000
Powiedziałem, że to nie ma najmniejszego sensu.
08:37
The pilgrims come here by the hundreds of thousands --
126
517160
3000
Setki tysięcy pielgrzymów przybywających tutaj
08:40
they're not going to get in trucks and buses and go down there.
127
520160
3000
nie wsiądzie w ciężarówki i autobusy, aby dostać się w to miejsce.
08:43
Let's get back to the town and walk to the site."
128
523160
3000
Wróćmy do miasta i przeszliśmy się do tego miejsca.
08:46
And I recommended they do it right there, on that hill
129
526160
3000
I poleciłem im budowę właśnie tam, na wzgórzu,
08:49
and this hill, and bridge all the way into the town.
130
529160
4000
a to wzgórze i most wiodą do miasta.
08:53
And, as things are a little easier in India, the site was purchased within a week
131
533160
6000
Plac nabyto w ciągu tygodnia. Pewne sprawy w Indiach załatwia się szybciej.
08:59
and we were working.
132
539160
2000
Zabraliśmy się do pracy.
09:01
(Laughter)
133
541160
1000
(Śmiech)
09:02
And my proposal was to split the museum into two --
134
542160
4000
Zaproponowałem, żeby podzielić muzeum na dwie części:
09:06
the permanent exhibits at one end, the auditorium, library,
135
546160
5000
stałe wystawy z jednej strony, audytorium, biblioteka,
09:11
and changing exhibitions on the other --
136
551160
2000
i wystawy czasowe z drugiej.
09:13
to flood the valley into a series of water gardens
137
553160
4000
Zmienić dolinę w kilka wodnych ogrodów
09:17
and to link it all to the fort and to the downtown.
138
557160
4000
i połączyć całość z fortem i centrum miasta.
09:21
And the structures rise from the sand cliffs --
139
561160
4000
Bryła wydobywa się z piaskowych klifów.
09:25
they're built in concrete and sandstones; the roofs are stainless steel --
140
565160
5000
Budynki z betonu i piaskowca; dachy ze stali nierdzewnej.
09:30
they are facing south and reflecting light towards the temple itself,
141
570160
5000
Są skierowane na wschód i obijają światło w kierunku świątyni,
09:35
pedestrians crisscross from one side to the other.
142
575160
3000
piesi mogą przechodzić z jednej strony na drugą.
09:38
And as you come from the north, it is all masonry growing out of the sand cliffs
143
578160
6000
Patrząc z północy - kamienie wyrastające z piaskowych zboczy,
09:44
as you come from the Himalayas and evoking the tradition of the fortress.
144
584160
6000
u stóp Himalajów, przywołują tradycję fortecy.
09:50
And then I went away for four months
145
590160
2000
Wyjechałem na cztery miesiące,
09:52
and there was going to be groundbreaking.
146
592160
2000
a tam miały trwać prace ziemne.
09:54
And I came back and, lo and behold, the little model I'd left behind
147
594160
3000
Wróciłem - i oto ujrzałem, że model, który zostawiłem,
09:57
had been built ten times bigger for public display on site
148
597160
4000
powiększony 10 razy wystawiono na miejscu dla zwiedzających
10:01
and ... the bridge was built!
149
601160
3000
i zbudowano most.
10:04
(Laughter)
150
604160
7000
(Śmiech)
10:11
Within the working drawings!
151
611160
2000
Na podstawie wstępnego rysunku!
10:14
And half a million people gathered for the celebrations;
152
614160
4000
Pół miliona ludzi zebrało się, by to uczcić,
10:20
you can see them on the site itself as the foundations are beginning.
153
620160
4000
widać ich na placu budowy razem z pierwszymi fundamentami.
10:24
I was renamed Safdie Singh. And there it is under construction;
154
624160
5000
Otrzymałem przydomek Safdie Singh, a oto budowa...
10:29
there are 1,800 workers at work and it will be finished in two years.
155
629160
5000
i 800 robotników, którzy według planu skończą budowę w dwa lata.
10:34
Back to Yad Vashem three years ago. After all this episode began,
156
634160
5000
Wracamy do Yad Vashem, 3 lata temu. Gdy zaczęła się ta historia,
10:39
Yad Vashem decided to rebuild completely the historic museum
157
639160
4000
Yad Vashem zdecydowało kompletnie przebudować muzeum,
10:43
because now Washington was built -- the Holocaust Museum in Washington --
158
643160
3000
ponieważ gotowe było już Muzeum Holokaustu w Waszyngtonie,
10:46
and that museum is so much more comprehensive in terms of information.
159
646160
5000
dużo bardziej szczegółowe, jeśli chodzi o informacje.
10:51
And Yad Vashem needs to deal with three million visitors a year at this point.
160
651160
4000
A Yad Vashem musiało sobie radzić z 3 milionami odwiedzających.
10:55
They said, "Let's rebuild the museum."
161
655160
2000
Postanowili przebudować muzeum.
10:57
But of course, the Sikhs might give you a job on a platter -- the Jews make it hard:
162
657160
4000
Ale o ile Sikhowi podają robotę na tacy, Żydzi wszystko utrudniają.
11:01
international competition, phase one, phase two, phase three.
163
661160
5000
Międzynarodowy konkurs. Faza pierwsza, druga, trzecia.
11:06
(Laughter)
164
666160
2000
(Śmiech)
11:08
And again, I felt kind of uncomfortable with the notion
165
668160
4000
Nie odpowiadał mi pomysł,
11:12
that a building the size of the Washington building --
166
672160
5000
żeby budynek o rozmiarach tego w Waszyngtonie,
11:17
50,000 square feet -- will sit on that fragile hill
167
677160
4000
mający prawie 50 tysięcy metrów kwadratowych, wzniesiony na małym wzgórzu,
11:21
and that we will go into galleries -- rooms with doors
168
681160
4000
z galerią, pomieszczeniami z drzwiami
11:25
and sort of familiar rooms -- to tell the story of the Holocaust.
169
685160
4000
i zwykłymi pokojami, miałby opowiedzieć historie Holokaustu.
11:29
And I proposed that we cut through the mountain. That was my first sketch.
170
689160
5000
Zaproponowałem, żeby przeciąć się przez wzgórze - to pierwszy szkic,
11:34
Just cut the whole museum through the mountain --
171
694160
2000
niech muzeum przecina całe wzgórze,
11:36
enter from one side of the mountain,
172
696160
2000
wchodzi się z jednej strony wzgórza,
11:38
come out on the other side of the mountain --
173
698160
2000
wychodzi z drugiej.
11:40
and then bring light through the mountain into the chambers.
174
700160
4000
Światło wpada do sal przez szczyt wzgórza.
11:44
And here you see the model:
175
704160
3000
Tutaj widzą państwo model budynku
11:47
a reception building and some underground parking.
176
707160
3000
wraz z salą przyjęć i podziemnym parkingiem.
11:50
You cross a bridge, you enter this triangular room, 60 feet high,
177
710160
6000
Po przejściu przez most wkraczamy do trójkątnego pomieszczenia o wysokości 18 metrów,
11:56
which cuts right into the hill
178
716160
2000
które przecina wzgórze w poprzek
11:58
and extends right through as you go towards the north.
179
718160
5000
i ciągnie się dalej w kierunku północnym.
12:03
And all of it, then, all the galleries are underground,
180
723160
3000
Wszystkie galerie znajdują się pod ziemią,
12:06
and you see the openings for the light.
181
726160
3000
a w suficie zobaczyć można otwory, przez które do wnętrza wpada światło.
12:09
And at night, just one line of light cuts through the mountain,
182
729160
3000
W nocy przez całe wzgórze przechodzi jedna linia światła,
12:12
which is a skylight on top of that triangle.
183
732160
4000
wpadająca przez świetlik znajdujący się na wierzchołku trójkątnej budowli.
12:16
And all the galleries,
184
736160
4000
Wszystkie galerie
12:20
as you move through them and so on, are below grade.
185
740160
3000
są zagłębione w gruncie,
12:23
And there are chambers carved in the rock --
186
743160
5000
a sale wyrzeźbione w skale.
12:28
concrete walls, stone, the natural rock when possible -- with the light shafts.
187
748160
4000
Tam, gdzie to możliwe skała, w pozostałych miejscach betonowe mury mieszają się ze snopami światła.
12:32
This is actually a Spanish quarry, which sort of inspired
188
752160
6000
Inspiracją dla powstania tego rodzaju przestrzeni
12:38
the kind of spaces that these galleries could be.
189
758160
3000
był hiszpański kamieniołom.
12:41
And then, coming towards the north, it opens up:
190
761160
3000
Na północy budowla otwiera się:
12:44
it bursts out of the mountain into, again, a view of light and of the city
191
764160
6000
kończąc się eksplozją dziennego światła, widokiem miasta
12:50
and of the Jerusalem hills.
192
770160
3000
i pasma Gór Judzkich.
12:55
I'd like to conclude with a project I've been working on for two months.
193
775160
5000
Chciałbym zakończyć mój wykład projektem, nad którym pracuję od dwóch miesięcy.
13:00
It's the headquarters for the Institute of Peace in Washington,
194
780160
6000
Jest to kwatera główna Amerykańskiego Instytutu
13:06
the U.S. Institute of Peace.
195
786160
2000
na rzecz Pokoju w Waszyngtonie.
13:08
The site chosen is across from the Lincoln Memorial;
196
788160
5000
Teren przeznaczony pod jej budowę znajduje się
13:13
you see it there directly on the Mall. It's the last building on the Mall,
197
793160
4000
w parku National Mall w pobliżu Pomnika Lincolna,
13:17
on access of the Roosevelt Bridge that comes in from Virginia.
198
797160
4000
u wylotu mostu Roosevelta, przez który przebiega droga dojazdowa do Virginii.
13:22
That too was a competition, and it is something I'm just beginning to work on.
199
802160
6000
Na zaprojektowanie tego budynku również ogłoszono przetarg i właśnie rozpoczynam pracę nad tym projektem.
13:30
But one recognized the kind of uniqueness of the site.
200
810160
4000
Z łatwością można dostrzec wyjątkowość tego miejsca.
13:34
If it were to be anywhere in Washington,
201
814160
2000
Gdyby budynek ten miał być usytuowany gdziekolwiek w Waszyngtonie,
13:36
it would be an office building, a conference center,
202
816160
3000
zapewne byłby to biurowiec, centrum konferencyjne, miejsce, w którym prowadzi się negocjacje dotyczące pokoju,
13:39
a place for negotiating peace and so on -- all of which the building is --
203
819160
4000
budynek ten ma zresztą spełniać wszystkie te funkcje.
13:43
but by virtue of the choice of putting it on the Mall and by the Lincoln Memorial,
204
823160
4000
Jednak z racji umieszczenia go w parku National Mall w pobliżu Pomnika Lincolna
13:47
this becomes the structure that is the symbol of peace on the Mall.
205
827160
5000
staje się on symbolem pokoju.
13:52
And that was a lot of heat to deal with.
206
832160
5000
Zaprojektowanie go było trudnym zadaniem.
13:57
The first sketch recognizes that the building is many spaces --
207
837160
4000
Pierwsze szkice pokazują budowlę z wieloma pomieszczeniami
14:01
spaces where research goes on, conference centers,
208
841160
5000
przeznaczonymi do przeprowadzania badań i konferencji naukowych,
14:06
a public building because it will be a museum devoted to peacemaking --
209
846160
4000
ale również budynek użyteczności publicznej, ponieważ znajdować się w nim będzie muzeum poświęcone przywracaniu pokoju na świecie.
14:10
and these are the drawings that we submitted for the competition,
210
850160
4000
To są rysunki, które przedstawiliśmy komisji przetargowej,
14:14
the plans showing the spaces which radiate outwards from the entry.
211
854160
5000
ukazują one pomieszczenia rozchodzące się promieniście od głównego wejścia.
14:19
You see the structure as, in the sequence of structures on the Mall,
212
859160
4000
Widzicie ten budynek jak gdyby w ciągu budynków na Mall:
14:23
very transparent and inviting and looking in.
213
863160
4000
bardzo przejrzysty, zachęcający. Widać, co znajduje się wewnątrz,
14:27
And then as you enter it again, looking in all directions towards the city.
214
867160
5000
a jak wejdziecie do niego, to możecie popatrzeć ze wszystkich kierunków na miasto.
14:32
And what I felt about that building is that it really was a building
215
872160
4000
Uważałem, że ten budynek
14:36
that had to do with a lightness of being -- to quote Kundera --
216
876160
7000
ma naprawdę coś wspólnego z lekkością bytu, zacytuję Kunderę,
14:43
that it had to do with whiteness,
217
883160
2000
który ma coś wspólnego z bielą,
14:45
it had to do with a certain dynamic quality and it had to do with optimism.
218
885160
6000
z pewną dynamiczną jakością i z optymizmem.
14:51
And this is where it is; it's sort of evolving.
219
891160
5000
I taki właśnie jest ten budynek, ewoluuje.
14:56
Studies for the structure of the roof,
220
896160
3000
Analiza struktury dachu:
14:59
which demands maybe new materials:
221
899160
4000
wymaga on może nowych materiałów,
15:03
how to make it white, how to make it translucent, how to make it glowing,
222
903160
4000
co zrobić, żeby był biały, półprzezroczysty i olśniewający,
15:07
how to make it not capricious.
223
907160
3000
co zrobić, żeby nie był kapryśny.
15:12
And here studying, in three dimensions,
224
912160
3000
Teraz analiza w trzech wymiarach,
15:15
how to give some kind, again, of order, a structure;
225
915160
6000
jak nadać mu porządek, strukturę,
15:21
not something you feel you could just change
226
921160
2000
nie coś, co uważacie, że moglibyście po prostu zmienić,
15:23
because you stop the design of that particular process.
227
923160
3000
ponieważ zatrzymacie projekt właśnie tego procesu.
15:31
And so it goes.
228
931160
2000
I tak to wygląda.
15:37
I'd like to conclude by saying something ...
229
937160
2000
Na koniec chciałbym coś powiedzieć...
15:39
(Applause)
230
939160
8000
(Aplauz)
15:47
I'd like to conclude by relating all of what I've said to the term "beauty."
231
947160
6000
Kończąc, chciałbym połączyć wszystko to, co powiedziałem odnośnie terminu "piękno".
15:53
And I know it is not a fashionable term these days,
232
953160
3000
Wiem, że obecnie nie jest to modny termin,
15:56
and certainly not fashionable in the discourse of architectural schools,
233
956160
4000
a z pewnością nie w dyskursie architektonicznym.
16:00
but it seems to me that all this, in one way or the other, is a search for beauty.
234
960160
6000
Wydaje mi się, że wszystko to w jakiś sposób jest poszukiwaniem piękna.
16:06
Beauty in the most profound sense of fit.
235
966160
3000
Piękno jest najgłębszym poczuciem dopasowania.
16:09
I have a quote that I like by a morphologist, 1917,
236
969160
9000
Mam cytat z 1917 roku, który mi się podoba,
16:18
Theodore Cook, who said, "Beauty connotes humanity.
237
978160
4000
morfologa Theodora Cooka, który powiedział, "Piękno konotuje człowieczeństwo.
16:22
We call a natural object beautiful because we see
238
982160
4000
Nazywamy obiekt naturalny pięknym, ponieważ
16:26
that its form expresses fitness, the perfect fulfillment of function."
239
986160
5000
jego forma wyraża odpowiedniość, perfekcyjne spełnienie funkcji".
16:31
Well, I would have said the perfect fulfillment of purpose.
240
991160
4000
Ja bym powiedział: perfekcyjne spełnienie celu.
16:35
Nevertheless, beauty as the kind of fit; something that tells us
241
995160
5000
Piękno jako dopasowanie, coś, co mówi nam,
16:40
that all the forces that have to do with our natural environment
242
1000160
4000
że nasze ludzkie środowisko i wszystkie siły, które mają coś wspólnego
16:44
have been fulfilled -- and our human environment -- for that.
243
1004160
4000
z naszym środowiskiem naturalnym, zostały tym usatysfakcjonowane.
16:48
Twenty years ago, in a conference Richard and I were at together,
244
1008160
5000
20 lat temu na konferencji, na której byłem z Richardem,
16:53
I wrote a poem, which seems to me to still hold for me today.
245
1013160
5000
napisałem wiersz, który wydaje mi się wciąż aktualny.
16:58
"He who seeks truth shall find beauty. He who seeks beauty shall find vanity.
246
1018160
7000
"Kto szuka prawdy, znajdzie piękno. Kto szuka piękna, znajdzie próżność.
17:05
He who seeks order shall find gratification.
247
1025160
4000
Kto szuka porządku, znajdzie satysfakcję.
17:09
He who seeks gratification shall be disappointed.
248
1029160
4000
Kto szuka satysfakcji, będzie rozczarowany.
17:13
He who considers himself the servant of his fellow beings
249
1033160
3000
Kto uważa się za sługę swoich bliźnich,
17:16
shall find the joy of self-expression. He who seeks self-expression
250
1036160
6000
znajdzie radość wyrażania siebie. Kto szuka wyrażania siebie,
17:22
shall fall into the pit of arrogance.
251
1042160
2000
wpadnie w otchłań arogancji.
17:24
Arrogance is incompatible with nature.
252
1044160
3000
Arogancja nie jest zgodna z naturą.
17:27
Through nature, the nature of the universe and the nature of man,
253
1047160
3000
Przez naturę, naturę wszechświata i naturę człowieka,
17:30
we shall seek truth. If we seek truth, we shall find beauty."
254
1050160
4000
powinniśmy szukać prawdy. Jeśli szukamy prawdy, znajdziemy piękno".
17:34
Thank you very much. (Applause)
255
1054160
1000
Dziękuję bardzo.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7