Moshe Safdie: What makes a building unique?

Moshe Safdie - Construyendo singularidad

50,197 views ・ 2008-02-19

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: carmen weitzel
00:13
So, what I'd like to talk about is something
0
13160
4000
Me gustaría hablarles de algo muy preciado
00:17
that was very dear to Kahn's heart, which is:
1
17160
2000
para el corazón de Karen, que es,
00:19
how do we discover what is really particular about a project?
2
19160
3000
¿cómo se descubre qué cosa hace verdaderamente particular a un proyecto?
00:22
How do you discover the uniqueness of a project as unique as a person?
3
22160
6000
¿Cómo se descubre la singularidad de un proyecto, tan único como una persona?,
00:28
Because it seems to me that finding this uniqueness
4
28160
3000
porque me parece que encontrar esta singularidad
00:31
has to do with dealing with the whole force of globalization;
5
31160
10000
tiene que ver con tratar con toda la fuerza de la globalización:
00:41
that the particular is central to finding the uniqueness of place
6
41160
6000
que lo particular es el eje para encontrar la singularidad de lugar
00:47
and the uniqueness of a program in a building.
7
47160
3000
y la singularidad de un programa en un edificio.
00:50
And so I'll take you to Wichita, Kansas,
8
50160
4000
Bueno, los llevaré a Wichita, Kansas,
00:54
where I was asked some years ago to do a science museum
9
54160
3000
donde hace unos años me pidieron que hiciera un museo de ciencias
00:57
on a site, right downtown by the river.
10
57160
5000
en un sitio, en el centro de la ciudad, junto al río.
01:02
And I thought the secret of the site was to make the building of the river, part of the river.
11
62160
6000
Y pensé que el secreto del lugar era hacer que el edificio fuera parte del río mismo.
01:08
Unfortunately, though, the site was separated from the river by McLean Boulevard
12
68160
5000
Desafortunadamente, el lugar estaba separado del río por el boulevard McLean.
01:13
so I suggested, "Let's reroute McLean,"
13
73160
3000
De modo que sugerí que desviáramos el McLean.
01:16
and that gave birth instantly to Friends of McLean Boulevard.
14
76160
4000
Así surgieron los Amigos del Boulevard McLean.
01:20
(Laughter)
15
80160
5000
(Risas)
01:25
And it took six months to reroute it.
16
85160
3000
Y nos llevó seis meses desviarlo.
01:28
The first image I showed the building committee was
17
88160
6000
La primera imagen que le mostré al comité de la construcción fue
01:34
this astronomic observatory of Jantar Mantar in Jaipur
18
94160
5000
este observatorio astronómico de Jantar Mantar en Jaipur,
01:39
because I talked about what makes a building a building of science.
19
99160
6000
porque hablé sobre qué hace que un edificio sea una construcción de la ciencia.
01:45
And it seemed to me that this structure -- complex, rich and yet
20
105160
6000
Y me pareció que esta estructura, compleja, rica y sin embargo
01:51
totally rational: it's an instrument -- had something to do with science,
21
111160
3000
completamente racional, era un instrumento – tenía algo que ver con la ciencia,
01:54
and somehow a building for science should be different and unique and speak of that.
22
114160
5000
y de alguna manera construir para la ciencia debería ser diferente, único y hablar de eso.
01:59
And so my first sketch after I left was to say,
23
119160
2000
Y así mi primer bosquejo después de marcharme fue decir:
02:01
"Let's cut the channel and make an island and make an island building."
24
121160
6000
cortemos el canal, hagamos una isla y construyamos un edificio insular.
02:07
And I got all excited and came back, and
25
127160
3000
Me entusiasmé mucho, volví y
02:10
they sort of looked at me in dismay and said, "An island?
26
130160
3000
ellos me miraron medio consternados y dijeron: ¿una isla?
02:13
This used to be an island -- Ackerman Island --
27
133160
2000
Anteriormente era una isla, la Isla Ackerman,
02:15
and we filled in the channel during the Depression to create jobs."
28
135160
3000
pero rellenamos el canal durante la Gran Depresión para crear empleos.
02:18
(Laughter)
29
138160
3000
(Risas)
02:21
And so the process began and they said,
30
141160
3000
Entonces comenzó el proceso y dijeron:
02:24
"You can't put it all on an island;
31
144160
2000
no se puede poner todo en una isla,
02:26
some of it has to be on the mainland because
32
146160
2000
algo tiene que estar en el continente porque
02:28
we don't want to turn our back to the community."
33
148160
3000
no queremos darle la espalda a la comunidad.
02:31
And there emerged a design: the galleries sort of forming an island
34
151160
4000
Y surgió un diseño, la galería formando una especie de isla,
02:35
and you could walk through them or on the roof.
35
155160
3000
y uno podía caminar por ella o sobre el techo,
02:38
And there were all kinds of exciting features:
36
158160
3000
y había toda clase de atracciones.
02:41
you could come in through the landside buildings,
37
161160
3000
Uno podía entrar por los edificios en tierra firme,
02:44
walk through the galleries into playgrounds in the landscape.
38
164160
3000
caminar por las galerías hacia los patios – había un paisaje.
02:47
If you were cheap you could walk on top of a bridge to the roof,
39
167160
3000
Si uno fuera tacaño podría caminar por encima del puente hacia el techo,
02:50
peek in the exhibits and then get totally seduced,
40
170160
4000
echarle una ojeada a las exposiciones y luego totalmente seducido,
02:54
come back and pay the five dollars admission.
41
174160
2000
volver y pagar la entrada de cinco dólares.
02:56
(Laughter)
42
176160
2000
(Risas)
02:58
And the client was happy -- well, sort of happy
43
178160
2000
Y el cliente estaba feliz, bueno, más o menos feliz,
03:00
because we were four million dollars over the budget, but essentially happy.
44
180160
4000
porque estábamos cuatro millones de dólares por encima del presupuesto, pero esencialmente feliz.
03:04
But I was still troubled, and I was troubled because I felt this was capricious.
45
184160
6000
Pero yo todavía estaba preocupado, y lo estaba porque sentía que esto era caprichoso.
03:10
It was complex, but there was something capricious about its complexity.
46
190160
5000
Era complejo, pero había algo caprichoso en su complejidad.
03:15
It was, what I would say, compositional complexity,
47
195160
3000
Era, lo que yo diría, complejidad composicional
03:18
and I felt that if I had to fulfill what I talked about --
48
198160
5000
y yo pensaba que si tuviera que cumplir lo que había hablado,
03:23
a building for science -- there had to be some kind of a generating idea,
49
203160
3000
un edificio para la ciencia, debía haber una especie de idea generadora –
03:26
some kind of a generating geometry.
50
206160
3000
una suerte de geometría generadora.
03:29
And this gave birth to the idea of having toroidal generating geometry,
51
209160
5000
Y esto dio lugar a la idea de tener geometría generadora toroidal,
03:34
one with its center deep in the earth for the landside building
52
214160
4000
con su centro – una con su centro en lo profundo del corazón del edificio de tierra firme,
03:38
and a toroid with its center in the sky for the island building.
53
218160
6000
y un toroide con su centro en el cielo para el edificio insular.
03:44
A toroid, for those who don't know,
54
224160
2000
Un toroide, para los que no lo saben,
03:46
is the surface of a doughnut or, for some of us, a bagel.
55
226160
4000
es la superficie de una dona o, para algunos de nosotros, de un bagel.
03:50
And out of this idea started spinning off many,
56
230160
4000
Y de esta idea comenzaron a desprenderse muchas,
03:54
many kinds of variations of different plans and possibilities,
57
234160
5000
muchas variaciones de diferentes planos y posibilidades,
03:59
and then the plan itself evolved in relationship to the exhibits,
58
239160
4000
y luego el plano mismo evolucionó en relación a las exhibiciones,
04:03
and you see the intersection of the plan with the toroidal geometry.
59
243160
6000
y uno ve la intersección del plano con la geometría toroide.
04:09
And finally the building -- this is the model.
60
249160
3000
Y finalmente el edificio – esta es la maqueta.
04:12
And when there were complaints about budget, I said,
61
252160
2000
Cuando había quejas sobre el presupuesto, yo decía,
04:14
"Well, it's worth doing the island because you get twice for your money: reflections."
62
254160
5000
bien, vale la pena hacer la isla porque se duplica el dinero -- reflexiones.
04:20
And here's the building as it opened,
63
260160
3000
Y aquí está el edificio en su inauguración,
04:23
with a channel overlooking downtown, and as seen from downtown.
64
263160
5000
con un canal que da al centro de la ciudad, visto desde el centro,
04:28
And the bike route's going right through the building,
65
268160
3000
y la bicisenda que va a través del edificio,
04:31
so those traveling the river would see the exhibits and be drawn to the building.
66
271160
6000
así los que van viajando por el río verían las exhibiciones se sentirían atraídos por el edificio.
04:40
The toroidal geometry made for a very efficient building:
67
280160
3000
La geometría toroidal posibilitó un edificio muy eficiente.
04:43
every beam in this building is the same radius, all laminated wood.
68
283160
5000
Cada viga de este edificio tiene el mismo radio, todas de madera laminada.
04:48
Every wall, every concrete wall is resisting the stresses and supporting the building.
69
288160
6000
Cada pared, cada pared de concreto, está resistiendo las presiones y sosteniendo el edificio.
04:54
Every piece of the building works.
70
294160
3000
Cada pieza del edificio funciona.
04:57
These are the galleries with the light coming in through the skylights,
71
297160
4000
Estas son las galerías con la luz entrando por las claraboyas,
05:02
and at night, and on opening day.
72
302160
4000
de noche, y el día de la inauguración
05:08
Going back to 1976.
73
308160
3000
Volviendo a 1976 –
05:11
(Applause)
74
311160
5000
(Aplausos)
05:16
In 1976, I was asked to design a children's memorial museum
75
316160
5000
– en 1976 me pidieron que diseñara el Memorial de los Niños
05:21
in a Holocaust museum in Yad Vashem in Jerusalem,
76
321160
4000
en el Museo del Holocausto de Yad Vashem en Jerusalén,
05:25
which you see here the campus.
77
325160
3000
lo que vemos aquí – el campus.
05:28
I was asked to do a building,
78
328160
2000
Me pidieron que hiciera un edificio,
05:30
and I was given all the artifacts of clothing and drawings.
79
330160
6000
y me dieron todas las prendas de vestir y los dibujos.
05:36
And I felt very troubled.
80
336160
2000
Me preocupé mucho.
05:38
I worked on it for months and I couldn't deal with it
81
338160
2000
Trabajé en eso durante un mes pero no pude resolverlo
05:40
because I felt people were coming out of the historic museum,
82
340160
3000
porque pensé que la gente vendría desde el museo histórico,
05:43
they are totally saturated with information
83
343160
3000
completamente saturados de información,
05:46
and to see yet another museum with information,
84
346160
3000
para ver otro museo más con información,
05:49
it would make them just unable to digest.
85
349160
4000
esto haría que simplemente no pudieran digerirlo.
05:53
And so I made a counter-proposal:
86
353160
2000
Y entonces hice una contrapropuesta.
05:55
I said, "No building." There was a cave on the site; we tunnel into the hill,
87
355160
7000
Yo dije, ningún edificio; había una cueva en el sitio, hacemos un túnel en la colina,
06:02
descend through the rock into an underground chamber.
88
362160
6000
descendemos por las rocas hasta la cámara subterránea.
06:08
There's an anteroom with photographs of children who perished
89
368160
4000
Hay una antesala con fotografías de los niños que perecieron,
06:12
and then you come into a large space.
90
372160
3000
y luego llegamos a un gran espacio.
06:16
There is a single candle flickering in the center;
91
376160
4000
Hay una única vela, parpadeando en el centro.
06:20
by an arrangement of reflective glasses, it reflects into infinity in all directions.
92
380160
7000
Mediante un arreglo de vidrios reflectivos, la vela se refleja al infinito en todas direcciones.
06:27
You walk through the space, a voice reads the names,
93
387160
5000
Uno camina por el espacio, una voz lee los nombres,
06:32
ages and place of birth of the children.
94
392160
2000
edades y lugares de nacimiento de los niños.
06:34
This voice does not repeat for six months.
95
394160
3000
Esta voz no se repite en seis meses.
06:37
And then you descend to light and to the north and to life.
96
397160
5000
Y luego se desciende hacia la luz, hacia el norte, hacia la vida.
06:42
Well, they said, "People won't understand,
97
402160
2000
Bien, dijeron ellos, la gente no lo va a entender --
06:44
they'll think it's a discotheque. You can't do that."
98
404160
2000
van a pensar que es una discoteca, no se puede hacer eso.
06:46
And they shelved the project. And it sat there for 10 years,
99
406160
4000
Y archivaron el proyecto. Y quedó postergado durante 10 años.
06:50
and then one day Abe Spiegel from Los Angeles,
100
410160
4000
Y luego un día Ed Spiegel, de Los Ángeles,
06:54
who had lost his three-year-old son at Auschwitz,
101
414160
3000
que había perdido a su hijo de dos años en Auschwitz,
06:57
came, saw the model, wrote the check and it got built 10 years later.
102
417160
4000
vino, vio la maqueta, firmó el cheque, y se construyó 10 años después.
07:03
So, many years after that in 1998,
103
423160
4000
Muchos años después de eso, en 1998,
07:07
I was on one of my monthly trips to Jerusalem
104
427160
4000
yo estaba en uno de mis viajes mensuales a Jerusalén,
07:11
and I got a call from the foreign ministry saying,
105
431160
3000
y recibí un llamado del ministro de relaciones exteriores que decía,
07:14
"We've got the Chief Minister of the Punjab here.
106
434160
6000
aquí estamos con el jefe de gobierno de Punjab.
07:20
He is on a state visit. We took him on a visit to Yad Vashem,
107
440160
6000
Él está en visita de estado. Lo llevamos a visitar Yad Vashem.
07:26
we took him to the children's memorial; he was extremely moved.
108
446160
3000
Lo llevamos al memorial de los niños, quedó sumamente conmovido.
07:29
He's demanding to meet the architect. Could you come down and meet him in Tel Aviv?"
109
449160
3000
Quiere conocer al arquitecto, ¿podrías venir y reunirte con él en Tel Aviv?
07:32
And I went down and Chief Minister Badal said to me,
110
452160
5000
Fui y el jefe de gobierno Badal me dijo:
07:37
"We Sikhs have suffered a great deal, as you have Jews.
111
457160
5000
nosotros los sijs hemos sufrido mucho al igual que ustedes los judíos.
07:42
I was very moved by what I saw today.
112
462160
3000
Me conmovió mucho lo que vi hoy.
07:45
We are going to build our national museum to tell the story of our people;
113
465160
4000
Vamos a construir nuestro museo nacional para contar la historia de nuestra gente;
07:49
we're about to embark on that.
114
469160
2000
nos vamos a embarcar en eso.
07:51
I'd like you to come and design it."
115
471160
2000
Queremos que venga y lo diseñe.
07:53
And so, you know, it's one of those things that you don't take too seriously.
116
473160
6000
Y así, ya saben, esta era una de esas cosas que uno no toma muy en serio.
07:59
But two weeks later, I was in this little town, Anandpur Sahib,
117
479160
5000
Pero dos semanas después estaba en este pueblito, Anandpur Sahib
08:04
outside Chandigarh, the capital of the Punjab,
118
484160
4000
en las afueras de Chandigarh, la capital del Punjab,
08:08
and the temple and also next to it the fortress
119
488160
5000
y el templo, y también cerca de la fortaleza
08:13
that the last guru of the Sikhs, Guru Gobind, died in
120
493160
5000
en la que el último gurú de los sijs, el Gurú Gobind, murió
08:18
as he wrote the Khalsa, which is their holy scripture.
121
498160
5000
mientras escribía la Khalsa, que es su sagrada escritura.
08:23
And I got to work and they took me somewhere down there,
122
503160
5000
Y llegué a trabajar, entonces me llevaron a algún lugar por ahí
08:28
nine kilometers away from the town and the temple,
123
508160
2000
a nueve kilómetros del pueblo y el templo
08:30
and said, "That's where we have chosen the location."
124
510160
3000
y me dijeron que era el lugar elegido.
08:33
And I said, "This just doesn't make any sense.
125
513160
4000
Y les dije: esto no tiene ningún sentido.
08:37
The pilgrims come here by the hundreds of thousands --
126
517160
3000
Los peregrinos vienen aquí de a cientos y miles --
08:40
they're not going to get in trucks and buses and go down there.
127
520160
3000
no van a subirse a camiones y autobuses para llegar hasta allí.
08:43
Let's get back to the town and walk to the site."
128
523160
3000
Volvamos al pueblo y caminemos hasta el sitio.
08:46
And I recommended they do it right there, on that hill
129
526160
3000
Y les recomendé hacerlo justo allí, en esa colina,
08:49
and this hill, and bridge all the way into the town.
130
529160
4000
y esta colina y construir el puente hasta el pueblo.
08:53
And, as things are a little easier in India, the site was purchased within a week
131
533160
6000
Y, como las cosas son un poco más simples en India, en una semana compraron el sitio,
08:59
and we were working.
132
539160
2000
y empezamos a trabajar.
09:01
(Laughter)
133
541160
1000
(Risas)
09:02
And my proposal was to split the museum into two --
134
542160
4000
Mi propuesta consistió en dividir el museo en dos:
09:06
the permanent exhibits at one end, the auditorium, library,
135
546160
5000
las exhibiciones permanentes en una punta, el auditorio, la biblioteca,
09:11
and changing exhibitions on the other --
136
551160
2000
y las exhibiciones temporales en la otra punta.
09:13
to flood the valley into a series of water gardens
137
553160
4000
Inundar el valle en una serie de jardines acuáticos
09:17
and to link it all to the fort and to the downtown.
138
557160
4000
y unirlos al fuerte y al centro de la ciudad.
09:21
And the structures rise from the sand cliffs --
139
561160
4000
Y las estructuras emergen de los acantilados de arena.
09:25
they're built in concrete and sandstones; the roofs are stainless steel --
140
565160
5000
Están construidas en concreto y piedra arenisca; los techos son de acero inoxidable.
09:30
they are facing south and reflecting light towards the temple itself,
141
570160
5000
Miran hacia el sur y reflejan la luz hacia el templo mismo,
09:35
pedestrians crisscross from one side to the other.
142
575160
3000
los peatones se entrecruzan de un lado al otro.
09:38
And as you come from the north, it is all masonry growing out of the sand cliffs
143
578160
6000
A medida que uno viene del norte la mampostería surge desde los acantilados de arena,
09:44
as you come from the Himalayas and evoking the tradition of the fortress.
144
584160
6000
y a medida que uno viene de los Himalayas, evoca la tradición de la fortaleza.
09:50
And then I went away for four months
145
590160
2000
Y luego me fui por cuatro meses,
09:52
and there was going to be groundbreaking.
146
592160
2000
e iba a ser innovador.
09:54
And I came back and, lo and behold, the little model I'd left behind
147
594160
3000
Y cuando regresé, ¡he aquí!. La pequeña maqueta que dejé
09:57
had been built ten times bigger for public display on site
148
597160
4000
ahora era diez veces más grande y estaba en exposición al público,
10:01
and ... the bridge was built!
149
601160
3000
y el puente ¡estaba construido!.
10:04
(Laughter)
150
604160
7000
(Risas)
10:11
Within the working drawings!
151
611160
2000
¡Los dibujos hechos realidad!
10:14
And half a million people gathered for the celebrations;
152
614160
4000
Y medio millón de personas se habían reunido para las celebraciones,
10:20
you can see them on the site itself as the foundations are beginning.
153
620160
4000
se les podía ver en el sitio mismo mientras comenzaban los cimientos.
10:24
I was renamed Safdie Singh. And there it is under construction;
154
624160
5000
Me pusieron el nuevo nombre de Safdie Singh, y allí está en construcción --
10:29
there are 1,800 workers at work and it will be finished in two years.
155
629160
5000
hay 1.800 trabajadores en obra, y estará terminado en dos años.
10:34
Back to Yad Vashem three years ago. After all this episode began,
156
634160
5000
De vuelta a Yad Vashem tres años atrás. Después que comenzó todo este episodio,
10:39
Yad Vashem decided to rebuild completely the historic museum
157
639160
4000
Yad Vashem decidió reconstruir completamente el museo histórico,
10:43
because now Washington was built -- the Holocaust Museum in Washington --
158
643160
3000
porque ya se había construido el Museo del Holocausto en Washington,
10:46
and that museum is so much more comprehensive in terms of information.
159
646160
5000
y ese museo es mucho más amplio en términos de información.
10:51
And Yad Vashem needs to deal with three million visitors a year at this point.
160
651160
4000
Y el Yad Vashem necesita hacer frente a tres millones de visitantes al año en este momento.
10:55
They said, "Let's rebuild the museum."
161
655160
2000
Dijeron: reconstruyamos el museo.
10:57
But of course, the Sikhs might give you a job on a platter -- the Jews make it hard:
162
657160
4000
Pero, por supuesto, los sijs podrían darte un empleo muy fácilmente – los judíos lo hacen difícil.
11:01
international competition, phase one, phase two, phase three.
163
661160
5000
Competencia internacional, fase uno, fase dos, fase tres.
11:06
(Laughter)
164
666160
2000
(Risas)
11:08
And again, I felt kind of uncomfortable with the notion
165
668160
4000
Y otra vez, me sentí un poco incómodo con la noción
11:12
that a building the size of the Washington building --
166
672160
5000
de que un edificio del tamaño del de Washington,
11:17
50,000 square feet -- will sit on that fragile hill
167
677160
4000
4646 metros cuadrados, reposara sobre esa frágil colina,
11:21
and that we will go into galleries -- rooms with doors
168
681160
4000
y de que fuéramos por galerías, salas con puertas
11:25
and sort of familiar rooms -- to tell the story of the Holocaust.
169
685160
4000
y una especie de salas familiares para contar la historia del Holocausto.
11:29
And I proposed that we cut through the mountain. That was my first sketch.
170
689160
5000
Y propuse que cortáramos la montaña – esa fue mi primera propuesta,
11:34
Just cut the whole museum through the mountain --
171
694160
2000
simplemente incrustar el museo completo en la montaña,
11:36
enter from one side of the mountain,
172
696160
2000
entrar por un lado de la montaña,
11:38
come out on the other side of the mountain --
173
698160
2000
salir por el otro lado de la montaña.
11:40
and then bring light through the mountain into the chambers.
174
700160
4000
Y luego traer luz a través de la montaña hacia las cámaras.
11:44
And here you see the model:
175
704160
3000
Y aquí vemos la maqueta,
11:47
a reception building and some underground parking.
176
707160
3000
un edificio de recepción y algunos estacionamientos subterráneos.
11:50
You cross a bridge, you enter this triangular room, 60 feet high,
177
710160
6000
Uno cruza un puente, entra en esta sala triangular, 18 metros de alto,
11:56
which cuts right into the hill
178
716160
2000
que se mete en la colina
11:58
and extends right through as you go towards the north.
179
718160
5000
y se extiende a medida que vamos hacia el norte.
12:03
And all of it, then, all the galleries are underground,
180
723160
3000
Y entonces todas, todas las galerías son subterráneas.
12:06
and you see the openings for the light.
181
726160
3000
Y se ven las aberturas para la luz.
12:09
And at night, just one line of light cuts through the mountain,
182
729160
3000
Y por las noches, una línea de luces atraviesa la montaña,
12:12
which is a skylight on top of that triangle.
183
732160
4000
la cual es una claraboya arriba de ese triángulo.
12:16
And all the galleries,
184
736160
4000
Y todas las galerías –
12:20
as you move through them and so on, are below grade.
185
740160
3000
a medida que uno se mueve por ellas, etc. – están bajo tierra.
12:23
And there are chambers carved in the rock --
186
743160
5000
Y hay cámaras esculpidas en la roca –
12:28
concrete walls, stone, the natural rock when possible -- with the light shafts.
187
748160
4000
paredes de concreto, piedra, la piedra natural cuando es posible – con los rayos de luz.
12:32
This is actually a Spanish quarry, which sort of inspired
188
752160
6000
Esta es, en realidad, una cantera española que inspiró
12:38
the kind of spaces that these galleries could be.
189
758160
3000
cómo podrían ser los espacios de estas galerías.
12:41
And then, coming towards the north, it opens up:
190
761160
3000
Y luego, yendo hacia el norte, se abre:
12:44
it bursts out of the mountain into, again, a view of light and of the city
191
764160
6000
irradia hacia afuera de la montaña, nuevamente una vista de la luz y de la ciudad,
12:50
and of the Jerusalem hills.
192
770160
3000
y de las colinas de Jerusalén.
12:55
I'd like to conclude with a project I've been working on for two months.
193
775160
5000
Quisiera terminar con un proyecto en el que estuve trabajando durante dos meses.
13:00
It's the headquarters for the Institute of Peace in Washington,
194
780160
6000
La sede central del Instituto de la Paz de Washington,
13:06
the U.S. Institute of Peace.
195
786160
2000
el Instituto de la Paz de EE.UU.
13:08
The site chosen is across from the Lincoln Memorial;
196
788160
5000
El sitio elegido está cruzando el Memorial a Lincoln
13:13
you see it there directly on the Mall. It's the last building on the Mall,
197
793160
4000
lo vemos ahí, directamente en el Mall, es el último edificio del Mall,
13:17
on access of the Roosevelt Bridge that comes in from Virginia.
198
797160
4000
en el acceso del Puente Roosevelt que viene desde Virginia.
13:22
That too was a competition, and it is something I'm just beginning to work on.
199
802160
6000
Esto también fue una competencia, y es algo en lo que estoy comenzando a trabajar.
13:30
But one recognized the kind of uniqueness of the site.
200
810160
4000
Pero uno reconoce la clase de singularidad del sitio.
13:34
If it were to be anywhere in Washington,
201
814160
2000
Si estuviera en cualquier otro lugar de Washington
13:36
it would be an office building, a conference center,
202
816160
3000
sería un edificio de oficinas, un centro de conferencias,
13:39
a place for negotiating peace and so on -- all of which the building is --
203
819160
4000
un lugar para negociar la paz, etc., todo lo que el edificio ciertamente es.
13:43
but by virtue of the choice of putting it on the Mall and by the Lincoln Memorial,
204
823160
4000
Pero en virtud de la elección de ponerlo en el Mall, al lado del Memorial a Lincoln,
13:47
this becomes the structure that is the symbol of peace on the Mall.
205
827160
5000
se vuelve una estructura símbolo de la paz en el Mall.
13:52
And that was a lot of heat to deal with.
206
832160
5000
Y esto era un tema muy candente.
13:57
The first sketch recognizes that the building is many spaces --
207
837160
4000
El primer boceto reconoce que el edificio consta de muchos espacios –
14:01
spaces where research goes on, conference centers,
208
841160
5000
espacios donde se realiza investigación, centros de conferencia,
14:06
a public building because it will be a museum devoted to peacemaking --
209
846160
4000
un edificio público, porque será un museo dedicado a la construcción de la paz.
14:10
and these are the drawings that we submitted for the competition,
210
850160
4000
Y esos son los dibujos que enviamos a la competencia,
14:14
the plans showing the spaces which radiate outwards from the entry.
211
854160
5000
los planos mostrando los espacios que irradian hacia afuera desde la entrada.
14:19
You see the structure as, in the sequence of structures on the Mall,
212
859160
4000
Uno ve la estructura como en la secuencia de estructuras del Mall:
14:23
very transparent and inviting and looking in.
213
863160
4000
muy transparente, atractivo, para mirar.
14:27
And then as you enter it again, looking in all directions towards the city.
214
867160
5000
Y luego, a medida que entramos otra vez, mira en todas direcciones hacia la ciudad.
14:32
And what I felt about that building is that it really was a building
215
872160
4000
Y lo que sentía acerca de ese edificio es que era en verdad un edificio
14:36
that had to do with a lightness of being -- to quote Kundera --
216
876160
7000
que tenía que ver con una levedad del ser, para citar a Kundera –
14:43
that it had to do with whiteness,
217
883160
2000
que tenía que ver con la blancura,
14:45
it had to do with a certain dynamic quality and it had to do with optimism.
218
885160
6000
tenía que ver con cierta cualidad dinámica, y tenía que ver con el optimismo.
14:51
And this is where it is; it's sort of evolving.
219
891160
5000
Y esto es donde está, por así decirlo, evolucionando.
14:56
Studies for the structure of the roof,
220
896160
3000
Estudios de la estructura del techo:
14:59
which demands maybe new materials:
221
899160
4000
lo cual demanda quizá nuevos materiales,
15:03
how to make it white, how to make it translucent, how to make it glowing,
222
903160
4000
cómo hacerlo blanco, cómo hacerlo traslúcido, cómo hacerlo brillar,
15:07
how to make it not capricious.
223
907160
3000
cómo hacer que no sea caprichoso.
15:12
And here studying, in three dimensions,
224
912160
3000
Y aquí estudiando, en tres dimensiones,
15:15
how to give some kind, again, of order, a structure;
225
915160
6000
cómo dar, otra vez, una especie de orden, una estructura,
15:21
not something you feel you could just change
226
921160
2000
no algo que sientas que podrías sólo cambiar
15:23
because you stop the design of that particular process.
227
923160
3000
porque paras el diseño de ese proceso particular.
15:31
And so it goes.
228
931160
2000
Y así sigue.
15:37
I'd like to conclude by saying something ...
229
937160
2000
Quisiera terminar diciendo algo –
15:39
(Applause)
230
939160
8000
(Aplausos)
15:47
I'd like to conclude by relating all of what I've said to the term "beauty."
231
947160
6000
Quisiera terminar relacionando todo lo dicho con la palabra "belleza".
15:53
And I know it is not a fashionable term these days,
232
953160
3000
Y sé que no es una palabra de moda hoy en día,
15:56
and certainly not fashionable in the discourse of architectural schools,
233
956160
4000
y por cierto no en el discurso de las facultades de arquitectura.
16:00
but it seems to me that all this, in one way or the other, is a search for beauty.
234
960160
6000
Pero me parece que todo esto, de una u otra manera, es una búsqueda de la belleza.
16:06
Beauty in the most profound sense of fit.
235
966160
3000
Belleza en el más profundo sentido de satisfacción.
16:09
I have a quote that I like by a morphologist, 1917,
236
969160
9000
Tengo una cita que me gusta del morfologista
16:18
Theodore Cook, who said, "Beauty connotes humanity.
237
978160
4000
Teodoro Cook, 1917, que dijo: "La belleza denota humanidad.
16:22
We call a natural object beautiful because we see
238
982160
4000
Llamamos a un objeto natural objeto bello porque vemos
16:26
that its form expresses fitness, the perfect fulfillment of function."
239
986160
5000
que su forma expresa idoneidad, satisfacción perfecta de la función".
16:31
Well, I would have said the perfect fulfillment of purpose.
240
991160
4000
Bien, yo hubiera dicho la satisfacción perfecta del propósito.
16:35
Nevertheless, beauty as the kind of fit; something that tells us
241
995160
5000
Sin embargo, la belleza como clase de satisfacción, algo que nos dice
16:40
that all the forces that have to do with our natural environment
242
1000160
4000
que todas las fuerzas que tienen que ver con nuestro ambiente natural
16:44
have been fulfilled -- and our human environment -- for that.
243
1004160
4000
han sido satisfechas – y nuestro entorno humano – para eso.
16:48
Twenty years ago, in a conference Richard and I were at together,
244
1008160
5000
Hace 20 años, estuvimos juntos en una conferencia Richard y yo.
16:53
I wrote a poem, which seems to me to still hold for me today.
245
1013160
5000
Escribí un poema que me parece todavía hoy sostengo.
16:58
"He who seeks truth shall find beauty. He who seeks beauty shall find vanity.
246
1018160
7000
"Aquel que busque la verdad encontrará la belleza. Aquel que busque la belleza encontrará la vanidad.
17:05
He who seeks order shall find gratification.
247
1025160
4000
Aquel que busque el orden encontrará gratificación.
17:09
He who seeks gratification shall be disappointed.
248
1029160
4000
Aquel que busque gratificación se decepcionará.
17:13
He who considers himself the servant of his fellow beings
249
1033160
3000
Aquel que se considere sirviente de sus semejantes
17:16
shall find the joy of self-expression. He who seeks self-expression
250
1036160
6000
encontrará el regocijo de la autoexpresión. Aquel que busque la autoexpresión
17:22
shall fall into the pit of arrogance.
251
1042160
2000
caerá en el pozo de la arrogancia.
17:24
Arrogance is incompatible with nature.
252
1044160
3000
La arrogancia es incompatible con la naturaleza.
17:27
Through nature, the nature of the universe and the nature of man,
253
1047160
3000
A través de la naturaleza, la naturaleza del universo y la naturaleza del hombre,
17:30
we shall seek truth. If we seek truth, we shall find beauty."
254
1050160
4000
encontraremos la verdad. Si buscamos la verdad encontraremos la belleza".
17:34
Thank you very much. (Applause)
255
1054160
1000
Muchas gracias.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7