Moshe Safdie: What makes a building unique?

Moshe Safdie über das Bauen von Einzigartigkeit

50,197 views ・ 2008-02-19

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Jo Pi Lektorat: Judith Matz
00:13
So, what I'd like to talk about is something
0
13160
4000
Das, worüber ich gerne sprechen möchte,
00:17
that was very dear to Kahn's heart, which is:
1
17160
2000
ist etwas, das Kahn sehr am Herzen lag:
00:19
how do we discover what is really particular about a project?
2
19160
3000
Wie entdecken wir die wirkliche Besonderheit an einem Projekt?
00:22
How do you discover the uniqueness of a project as unique as a person?
3
22160
6000
Wie entdecken wir das Einzigartige an einem Projekt, das so einzigartig wie ein Mensch ist?
00:28
Because it seems to me that finding this uniqueness
4
28160
3000
Denn es scheint mir, dass das Entdecken dieser Einzigartikgkeit
00:31
has to do with dealing with the whole force of globalization;
5
31160
10000
etwas mit dem Bewältigen der ganzen Wucht der Globalisierung zu tun hat,
00:41
that the particular is central to finding the uniqueness of place
6
41160
6000
dass das Besondere wesentlich für das Entdecken der Einzigartigkeit eines Ortes
00:47
and the uniqueness of a program in a building.
7
47160
3000
und der Einzigartigkeit eines Programms in einem Gebäude ist.
00:50
And so I'll take you to Wichita, Kansas,
8
50160
4000
Deshalb nehme ich Sie jetzt nach Wichita in Kansas mit,
00:54
where I was asked some years ago to do a science museum
9
54160
3000
wo ich vor einigen Jahren gebeten wurde, ein Wissenschaftsmuseum
00:57
on a site, right downtown by the river.
10
57160
5000
auf einem Gelände am Fluss im Stadtzentrum zu planen.
01:02
And I thought the secret of the site was to make the building of the river, part of the river.
11
62160
6000
Und ich dachte mir, das Geheimnis dieses Geländes war, das Gebäude am Fluss zu einem Teil des Flusses zu machen.
01:08
Unfortunately, though, the site was separated from the river by McLean Boulevard
12
68160
5000
Leider war das Gelände aber vom Fluss durch den McLean-Boulevard abgeschnitten.
01:13
so I suggested, "Let's reroute McLean,"
13
73160
3000
Deshalb schlug ich vor, den McLean zu verlegen,
01:16
and that gave birth instantly to Friends of McLean Boulevard.
14
76160
4000
und das rief sofort die "Freunde des McLean Boulevard" ins Leben.
01:20
(Laughter)
15
80160
5000
(Lachen)
01:25
And it took six months to reroute it.
16
85160
3000
Es brauchte sechs Monate, ihn zu verlegen.
01:28
The first image I showed the building committee was
17
88160
6000
Das erste Bild, das ich der Baukommission zeigte, war
01:34
this astronomic observatory of Jantar Mantar in Jaipur
18
94160
5000
dieses astronomische Observatorium in Jantar Mantar in Jaipur,
01:39
because I talked about what makes a building a building of science.
19
99160
6000
weil ich davon sprach, was ein Gebäude zu einem Gebäude der Wissenschaft machte.
01:45
And it seemed to me that this structure -- complex, rich and yet
20
105160
6000
Und mir schien, dass diese Struktur – komplex, reich und doch
01:51
totally rational: it's an instrument -- had something to do with science,
21
111160
3000
vollkommen rational: es ist ein Instrument – etwas mit Wissenschaft zu tun hatte,
01:54
and somehow a building for science should be different and unique and speak of that.
22
114160
5000
und ein Gebäude für die Wissenschaft sollte irgendwie anders und einzigartig sein, und das auch zeigen.
01:59
And so my first sketch after I left was to say,
23
119160
2000
Ich ging wieder und dachte bei meiner ersten Skizze deshalb
02:01
"Let's cut the channel and make an island and make an island building."
24
121160
6000
"Gehen wir in den Kanal hinein, machen wir eine Insel und ein Gebäude auf der Insel."
02:07
And I got all excited and came back, and
25
127160
3000
Und ich war ganz begeistert, und kam zurück,
02:10
they sort of looked at me in dismay and said, "An island?
26
130160
3000
und sie schauten mich entsetzt an und sagten: "Eine Insel?
02:13
This used to be an island -- Ackerman Island --
27
133160
2000
"Das war früher einmal eine Insel – die Ackerman Insel –
02:15
and we filled in the channel during the Depression to create jobs."
28
135160
3000
und wir haben den Kanal während der Depression zugeschüttet, um Arbeitsplätze zu schaffen."
02:18
(Laughter)
29
138160
3000
(Lachen)
02:21
And so the process began and they said,
30
141160
3000
Und so nahm alles seinen Anfang, und sie sagten,
02:24
"You can't put it all on an island;
31
144160
2000
"Sie können nicht alles auf eine Insel bauen;
02:26
some of it has to be on the mainland because
32
146160
2000
ein Teil davon muss am Ufer bleiben, weil
02:28
we don't want to turn our back to the community."
33
148160
3000
wir uns nicht von der Gemeinschaft abwenden möchten."
02:31
And there emerged a design: the galleries sort of forming an island
34
151160
4000
Und da entstand ein Entwurf: Die Galerien bildeten eine Art Insel,
02:35
and you could walk through them or on the roof.
35
155160
3000
und man konnte durch sie durch oder über das Dach gehen.
02:38
And there were all kinds of exciting features:
36
158160
3000
Und es gab es viele aufregende Details:
02:41
you could come in through the landside buildings,
37
161160
3000
Man konnte durch die Gebäude am Ufer hereinkommen,
02:44
walk through the galleries into playgrounds in the landscape.
38
164160
3000
und durch die Galerien auf Spielplätze im Grünen gehen.
02:47
If you were cheap you could walk on top of a bridge to the roof,
39
167160
3000
Wenn jemand sparen wollte, konnte er über eine Brücke zum Dach spazieren,
02:50
peek in the exhibits and then get totally seduced,
40
170160
4000
durch die Fenster die Ausstellung erspähen und dazu verführt werden,
02:54
come back and pay the five dollars admission.
41
174160
2000
wiederzukommen und die fünf Dollar für eine Eintrittskarte zu bezahlen.
02:56
(Laughter)
42
176160
2000
(Lachen)
02:58
And the client was happy -- well, sort of happy
43
178160
2000
Und der Kunde war glücklich damit – naja, fast glücklich,
03:00
because we were four million dollars over the budget, but essentially happy.
44
180160
4000
weil wir das Budget um vier Millionen Dollar überzogen hatten, aber im Grunde war er glücklich damit.
03:04
But I was still troubled, and I was troubled because I felt this was capricious.
45
184160
6000
Aber ich grübelte weiter, weil ich das Gefühl hatte, dass das Design irgendwie launenhaft aussah.
03:10
It was complex, but there was something capricious about its complexity.
46
190160
5000
Es war komplex, aber da war etwas Launenhaftes an seiner Komplexität.
03:15
It was, what I would say, compositional complexity,
47
195160
3000
Ich fand, es war komplex in seiner Zusammensetzung;
03:18
and I felt that if I had to fulfill what I talked about --
48
198160
5000
und ich hatte das Gefühl, wenn ich das erfüllen müsste, wovon ich sprach –
03:23
a building for science -- there had to be some kind of a generating idea,
49
203160
3000
ein Gebäude für die Wissenschaft – dann müsste es etwas Schöpferisches haben,
03:26
some kind of a generating geometry.
50
206160
3000
eine Art schöpferische Geometrie.
03:29
And this gave birth to the idea of having toroidal generating geometry,
51
209160
5000
Und das führte zur Idee, eine ringförmige schöpferische Geometrie zu entwerfen,
03:34
one with its center deep in the earth for the landside building
52
214160
4000
eine Ringform mit ihrer Mitte tief in der Erde für das Gebäude an Land,
03:38
and a toroid with its center in the sky for the island building.
53
218160
6000
und eine Ringform mit ihrer Mitte im Himmel für das Gebäude auf der Insel.
03:44
A toroid, for those who don't know,
54
224160
2000
Für die, die es nicht wissen, eine Ringform – oder Toroid genannt –
03:46
is the surface of a doughnut or, for some of us, a bagel.
55
226160
4000
ist die Oberfläche eines Doughnuts, oder für einige von uns, eines Bagels.
03:50
And out of this idea started spinning off many,
56
230160
4000
Aus dieser Idee entstanden viele,
03:54
many kinds of variations of different plans and possibilities,
57
234160
5000
viele Arten von Variationen verschiedener Pläne und Möglichkeiten,
03:59
and then the plan itself evolved in relationship to the exhibits,
58
239160
4000
und dann entwickelte sich der Plan selbst in Beziehung zu den Ausstellungsstücken,
04:03
and you see the intersection of the plan with the toroidal geometry.
59
243160
6000
und Sie sehen den Querschnitt des Plans mit der ringförmigen Geometrie.
04:09
And finally the building -- this is the model.
60
249160
3000
Und schließlich das Gebäude – das ist das Modell.
04:12
And when there were complaints about budget, I said,
61
252160
2000
Als es dann Klagen über das Budget gab, sagte ich,
04:14
"Well, it's worth doing the island because you get twice for your money: reflections."
62
254160
5000
"Die Insel ist es wert gebaut zu werden, weil Sie für Ihr Geld das Doppelte bekommen: Spiegelungen."
04:20
And here's the building as it opened,
63
260160
3000
Und hier ist das Gebäude, als es eröffnet wurde,
04:23
with a channel overlooking downtown, and as seen from downtown.
64
263160
5000
mit dem Kanal in Richtung Stadtzentrum, und von der Stadt aus gesehen.
04:28
And the bike route's going right through the building,
65
268160
3000
Der Radweg führt direkt durch das Gebäude,
04:31
so those traveling the river would see the exhibits and be drawn to the building.
66
271160
6000
damit die, die am Fluss entlangfahren, die Ausstellung sehen und neugierig werden.
04:40
The toroidal geometry made for a very efficient building:
67
280160
3000
Die ringförmige Geometrie machte das Gebäude sehr effizient:
04:43
every beam in this building is the same radius, all laminated wood.
68
283160
5000
Jeder Balken darin hat denselben Radius und besteht aus laminiertem Holz.
04:48
Every wall, every concrete wall is resisting the stresses and supporting the building.
69
288160
6000
Jede Wand, jede Betonwand, trägt die Last und unterstützt das Gebäude.
04:54
Every piece of the building works.
70
294160
3000
Jedes Stück des Gebäudes funktioniert.
04:57
These are the galleries with the light coming in through the skylights,
71
297160
4000
Das sind die Galerien mit dem Licht, das durch die Oberlichte hereinkommt;
05:02
and at night, and on opening day.
72
302160
4000
und hier nachts, und am Tag der Eröffnung.
05:08
Going back to 1976.
73
308160
3000
Gehen wir zurück ins Jahr 1976.
05:11
(Applause)
74
311160
5000
(Applaus)
05:16
In 1976, I was asked to design a children's memorial museum
75
316160
5000
1976 wurde ich gebeten, ein Gedenkmuseum für Kinder
05:21
in a Holocaust museum in Yad Vashem in Jerusalem,
76
321160
4000
in einem Holocaustmuseum in Yad Vashem in Jerusalem zu entwerfen,
05:25
which you see here the campus.
77
325160
3000
von dem Sie hier das Gelände sehen.
05:28
I was asked to do a building,
78
328160
2000
Ich wurde gebeten, ein Gebäude zu planen,
05:30
and I was given all the artifacts of clothing and drawings.
79
330160
6000
und mir wurden die ganzen Kleidungsstücke und Zeichnungen gezeigt.
05:36
And I felt very troubled.
80
336160
2000
Und das hat mich sehr belastet.
05:38
I worked on it for months and I couldn't deal with it
81
338160
2000
Ich arbeitete monatelang daran und ich kam nicht damit zurecht,
05:40
because I felt people were coming out of the historic museum,
82
340160
3000
weil ich fühlte, dass Menschen, die aus dem Historischen Museum kamen,
05:43
they are totally saturated with information
83
343160
3000
bereits mit Informationen voll beladen sind.
05:46
and to see yet another museum with information,
84
346160
3000
Wenn sie dann noch ein Museum mit Informationen sehen,
05:49
it would make them just unable to digest.
85
349160
4000
würden sie das nicht mehr verarbeiten können.
05:53
And so I made a counter-proposal:
86
353160
2000
Deshalb machte ich einen Gegenvorschlag:
05:55
I said, "No building." There was a cave on the site; we tunnel into the hill,
87
355160
7000
Ich sagte: "Kein Gebäude. Es gibt eine Höhle auf dem Gelände; wir graben einen Tunnel in den Hügel,
06:02
descend through the rock into an underground chamber.
88
362160
6000
und steigen durch den Felsen abwärts in einen unterirdischen Raum.
06:08
There's an anteroom with photographs of children who perished
89
368160
4000
Da ist ein Vorzimmer mit Fotos von Kindern, die umgekommen sind,
06:12
and then you come into a large space.
90
372160
3000
und dann kommen Sie in einen großen Raum.
06:16
There is a single candle flickering in the center;
91
376160
4000
In der Mitte flackert eine einzelne Kerze;
06:20
by an arrangement of reflective glasses, it reflects into infinity in all directions.
92
380160
7000
die ihr Licht durch eine Spiegelvorrichtung in alle Richtungen in die Ewigkeit hinein reflektiert.
06:27
You walk through the space, a voice reads the names,
93
387160
5000
Sie gehen durch den Raum, eine Stimme liest die Namen,
06:32
ages and place of birth of the children.
94
392160
2000
das Alter und den Geburtsort der Kinder.
06:34
This voice does not repeat for six months.
95
394160
3000
Diese Stimme wiederholt sich nur alle sechs Monate.
06:37
And then you descend to light and to the north and to life.
96
397160
5000
Und dann gehen Sie hinunter ins Licht, nach Norden, und zurück ins Leben."
06:42
Well, they said, "People won't understand,
97
402160
2000
Sie antworteten: "Die Leute werden das nicht verstehen,
06:44
they'll think it's a discotheque. You can't do that."
98
404160
2000
sie werden denken, das ist eine Diskothek. Das können Sie nicht machen."
06:46
And they shelved the project. And it sat there for 10 years,
99
406160
4000
Und sie legten das Projekt auf Eis. Das blieb es 10 Jahre lang,
06:50
and then one day Abe Spiegel from Los Angeles,
100
410160
4000
und dann kam eines Tages Abe Spiegel aus Los Angeles,
06:54
who had lost his three-year-old son at Auschwitz,
101
414160
3000
der seinen zweijährigen Sohn in Auschwitz verloren hatte,
06:57
came, saw the model, wrote the check and it got built 10 years later.
102
417160
4000
er sah das Modell, stellte den Scheck aus, und 10 Jahre später wurde es gebaut.
07:03
So, many years after that in 1998,
103
423160
4000
1998, viele Jahre später,
07:07
I was on one of my monthly trips to Jerusalem
104
427160
4000
war ich gerade auf meiner monatlichen Reise nach Jerusalem,
07:11
and I got a call from the foreign ministry saying,
105
431160
3000
als ich einen Anruf vom Außenministerium bekam.
07:14
"We've got the Chief Minister of the Punjab here.
106
434160
6000
Sie sagten: "Der Ministerpräsident aus dem Punjab ist hier.
07:20
He is on a state visit. We took him on a visit to Yad Vashem,
107
440160
6000
Er ist auf einem Staatsbesuch. Wir haben ihm Yad Vashem gezeigt,
07:26
we took him to the children's memorial; he was extremely moved.
108
446160
3000
und das Gedenkmuseum für Kinder; das hat ihn sehr tief bewegt.
07:29
He's demanding to meet the architect. Could you come down and meet him in Tel Aviv?"
109
449160
3000
Er möchte gerne den Architekten treffen. Können Sie herkommen und ihn in Tel Aviv treffen?"
07:32
And I went down and Chief Minister Badal said to me,
110
452160
5000
Ich fuhr hin, und Premierminister Badal sagte zu mir:
07:37
"We Sikhs have suffered a great deal, as you have Jews.
111
457160
5000
Wir Sikhs haben viel gelitten, ihr Juden auch.
07:42
I was very moved by what I saw today.
112
462160
3000
Was ich heute gesehen habe, hat mich sehr berührt.
07:45
We are going to build our national museum to tell the story of our people;
113
465160
4000
Wir wollen unser Nationalmuseum bauen, um die Geschichte unseres Volkes zu zeigen;
07:49
we're about to embark on that.
114
469160
2000
damit werden wir in Kürze beginnen.
07:51
I'd like you to come and design it."
115
471160
2000
Ich möchte gerne, dass Sie es entwerfen."
07:53
And so, you know, it's one of those things that you don't take too seriously.
116
473160
6000
Wissen Sie, das ist eines der Dinge, die man nicht ganz so ernst nimmt.
07:59
But two weeks later, I was in this little town, Anandpur Sahib,
117
479160
5000
Aber zwei Wochen später war ich in dieser kleinen Stadt, Anandpur Sahib,
08:04
outside Chandigarh, the capital of the Punjab,
118
484160
4000
außerhalb von Chandigarh, der Hauptstadt des Punjabs,
08:08
and the temple and also next to it the fortress
119
488160
5000
ich besuchte den Tempel und die Festung daneben,
08:13
that the last guru of the Sikhs, Guru Gobind, died in
120
493160
5000
worin der letzte Guru der Sikhs, Guru Gobind, gestorben ist,
08:18
as he wrote the Khalsa, which is their holy scripture.
121
498160
5000
als er die Khalsa, ihre heilige Schrift, schrieb.
08:23
And I got to work and they took me somewhere down there,
122
503160
5000
Und ich begann mit meiner Arbeit, und sie brachten mich an einen Ort,
08:28
nine kilometers away from the town and the temple,
123
508160
2000
9 km von der Stadt und dem Tempel entfernt,
08:30
and said, "That's where we have chosen the location."
124
510160
3000
und sagten: "Diesen Ort haben wir dafür ausgesucht."
08:33
And I said, "This just doesn't make any sense.
125
513160
4000
Und ich sagte: "Das ergibt doch gar keinen Sinn.
08:37
The pilgrims come here by the hundreds of thousands --
126
517160
3000
Hunderttausende Pilger kommen hierher –
08:40
they're not going to get in trucks and buses and go down there.
127
520160
3000
die werden nicht Autos und Busse nehmen und dorthin fahren.
08:43
Let's get back to the town and walk to the site."
128
523160
3000
Fahren wir zurück in die Stadt und gehen wir zum Gelände."
08:46
And I recommended they do it right there, on that hill
129
526160
3000
Und ich schlug ihnen vor, es genau hier zu bauen, auf diesem Hügel,
08:49
and this hill, and bridge all the way into the town.
130
529160
4000
und eine Brücke zur Stadt zu bauen.
08:53
And, as things are a little easier in India, the site was purchased within a week
131
533160
6000
Und weil die Dinge in Indien ein bisschen leichter sind, wurde das Gelände innerhalb einer Woche gekauft,
08:59
and we were working.
132
539160
2000
und wir haben gearbeitet.
09:01
(Laughter)
133
541160
1000
(Lachen)
09:02
And my proposal was to split the museum into two --
134
542160
4000
Und mein Vorschlag war, das Museum in zwei Teile zu teilen –
09:06
the permanent exhibits at one end, the auditorium, library,
135
546160
5000
die Dauerausstellung auf einer Seite, den Veranstaltungsraum, die Bibliothek,
09:11
and changing exhibitions on the other --
136
551160
2000
und wechselnde Ausstellungen auf der anderen Seite,
09:13
to flood the valley into a series of water gardens
137
553160
4000
eine Reihe von Wassergärten zu bauen,
09:17
and to link it all to the fort and to the downtown.
138
557160
4000
und alles mit der Festung und dem Stadtzentrum zu verbinden.
09:21
And the structures rise from the sand cliffs --
139
561160
4000
Die Häuser wachsen aus den Sandfelsen empor –
09:25
they're built in concrete and sandstones; the roofs are stainless steel --
140
565160
5000
sie sind aus Beton und Sandstein; die Dächer aus rostfreiem Stahl –
09:30
they are facing south and reflecting light towards the temple itself,
141
570160
5000
sie gehen nach Süden und reflektieren das Licht zum Tempel selbst,
09:35
pedestrians crisscross from one side to the other.
142
575160
3000
Fußgänger überqueren die Fläche auf dem Weg von einer Seite zur anderen.
09:38
And as you come from the north, it is all masonry growing out of the sand cliffs
143
578160
6000
Wenn man von Norden kommt, wachsen die Mauern aus den Sandfelsen empor,
09:44
as you come from the Himalayas and evoking the tradition of the fortress.
144
584160
6000
wenn man vom Himalaya kommt, und erinnern an die Tradition der Festung.
09:50
And then I went away for four months
145
590160
2000
Als ich wieder nach Hause flog,
09:52
and there was going to be groundbreaking.
146
592160
2000
war die Grundsteinlegung geplant.
09:54
And I came back and, lo and behold, the little model I'd left behind
147
594160
3000
Und siehe da, als ich 4 Monate später zurückkehrte, war das kleine Modell, das ich zurückgelassen hatte,
09:57
had been built ten times bigger for public display on site
148
597160
4000
auf dem Gelände in zehnfacher Größe nachgebaut und ausgestellt worden,
10:01
and ... the bridge was built!
149
601160
3000
und ... die Brücke war ... gebaut!
10:04
(Laughter)
150
604160
7000
(Lachen)
10:11
Within the working drawings!
151
611160
2000
Gemäß den Konstruktionszeichnungen!
10:14
And half a million people gathered for the celebrations;
152
614160
4000
Eine halbe Million Menschen kamen zu den Feierlichkeiten;
10:20
you can see them on the site itself as the foundations are beginning.
153
620160
4000
Sie können sie auf dem Gelände selbst sehen, als mit den Fundamenten begonnen wurde.
10:24
I was renamed Safdie Singh. And there it is under construction;
154
624160
5000
Ich bekam einen neuen Namen, Safdie Singh. Und das sind Bilder vom Bau,
10:29
there are 1,800 workers at work and it will be finished in two years.
155
629160
5000
1.800 Arbeiter sind damit beschäftigt, und es wird in 2 Jahren fertig sein.
10:34
Back to Yad Vashem three years ago. After all this episode began,
156
634160
5000
Gehen wir zurück nach Yad Vashem vor 3 Jahren. Nachdem alles begonnen hatte,
10:39
Yad Vashem decided to rebuild completely the historic museum
157
639160
4000
beschloss Yad Vashem, das Historische Museum komplett umzubauen,
10:43
because now Washington was built -- the Holocaust Museum in Washington --
158
643160
3000
denn nun war das Holocaustmuseum in Washington gebaut,
10:46
and that museum is so much more comprehensive in terms of information.
159
646160
5000
und der Informationsgehalt der Ausstellung dort war viel umfangreicher.
10:51
And Yad Vashem needs to deal with three million visitors a year at this point.
160
651160
4000
Und Yad Vashem hat derzeit 3 Millionen Besucher im Jahr.
10:55
They said, "Let's rebuild the museum."
161
655160
2000
Sie sagten: "Bauen wir das Museum um."
10:57
But of course, the Sikhs might give you a job on a platter -- the Jews make it hard:
162
657160
4000
Bei den Sikhs bekommt man die Arbeit vielleicht auf einem Silbertablett, die Juden machen es natürlich schwieriger:
11:01
international competition, phase one, phase two, phase three.
163
661160
5000
Internationale Ausschreibung, Phase eins, Phase zwei, Phase drei.
11:06
(Laughter)
164
666160
2000
(Lachen)
11:08
And again, I felt kind of uncomfortable with the notion
165
668160
4000
Und ich fühlte mich wiederum unwohl bei dem Gedanken,
11:12
that a building the size of the Washington building --
166
672160
5000
dass ein Gebäude in der Größe des Museums in Washington –
11:17
50,000 square feet -- will sit on that fragile hill
167
677160
4000
ca. 4.600 m² – auf diesem zarten Hügel stehen soll,
11:21
and that we will go into galleries -- rooms with doors
168
681160
4000
und dass man in Galerien geht – Räume mit Türen
11:25
and sort of familiar rooms -- to tell the story of the Holocaust.
169
685160
4000
eine Art vertrauter Räume – um die Geschichte des Holocaust zu erzählen.
11:29
And I proposed that we cut through the mountain. That was my first sketch.
170
689160
5000
Und ich schlug vor, den Berg zu durchschneiden. Hier die erste Skizze.
11:34
Just cut the whole museum through the mountain --
171
694160
2000
Brechen wir durch den Berg,
11:36
enter from one side of the mountain,
172
696160
2000
sodass man von einer Seite des Berges hineingeht
11:38
come out on the other side of the mountain --
173
698160
2000
und auf der anderen wieder hinaus,
11:40
and then bring light through the mountain into the chambers.
174
700160
4000
und lassen wir Licht durch den Berg in die Räume fließen.
11:44
And here you see the model:
175
704160
3000
Hier sehen Sie das Modell:
11:47
a reception building and some underground parking.
176
707160
3000
Ein Gebäude am Eingang und unterirdische Parkplätze.
11:50
You cross a bridge, you enter this triangular room, 60 feet high,
177
710160
6000
Man überquert eine Brücke, betritt diesen dreieckigen Raum, 18 m hoch,
11:56
which cuts right into the hill
178
716160
2000
der direkt in den Hügel führt
11:58
and extends right through as you go towards the north.
179
718160
5000
und sich in Richtung Norden ausdehnt.
12:03
And all of it, then, all the galleries are underground,
180
723160
3000
Und alles, die ganzen Galerien sind unterirdisch,
12:06
and you see the openings for the light.
181
726160
3000
und man sieht die Lichtöffnungen.
12:09
And at night, just one line of light cuts through the mountain,
182
729160
3000
Nachts scheint nur ein Licht durch den Berg hindurch,
12:12
which is a skylight on top of that triangle.
183
732160
4000
das ist ein Lichtdurchlass oben auf dem Dreieck.
12:16
And all the galleries,
184
736160
4000
Während man durch die Galerien geht,
12:20
as you move through them and so on, are below grade.
185
740160
3000
befindet man sich unter der Erde.
12:23
And there are chambers carved in the rock --
186
743160
5000
Dann gibt es in den Felsen gemeißelte Räume –
12:28
concrete walls, stone, the natural rock when possible -- with the light shafts.
187
748160
4000
Betonwände, Stein, natürlicher Fels wenn möglich – mit Lichtschächten.
12:32
This is actually a Spanish quarry, which sort of inspired
188
752160
6000
Das hier ist ein spanischer Steinbruch, der als Inspiration
12:38
the kind of spaces that these galleries could be.
189
758160
3000
für die Räume diente, in denen sich die Galerien befinden sollten.
12:41
And then, coming towards the north, it opens up:
190
761160
3000
Und dann, wenn man im Norden ankommt, öffnet sich alles:
12:44
it bursts out of the mountain into, again, a view of light and of the city
191
764160
6000
Ein Ausbruch aus dem Berg wieder hinein ins Licht, mit einem Blick auf die Stadt
12:50
and of the Jerusalem hills.
192
770160
3000
und auf die Hügel von Jerusalem.
12:55
I'd like to conclude with a project I've been working on for two months.
193
775160
5000
Abschließend möchte ich ein Projekt zeigen, an dem ich seit 2 Monaten arbeite.
13:00
It's the headquarters for the Institute of Peace in Washington,
194
780160
6000
Es ist die Zentrale des "US Institute of Peace" in Washington
13:06
the U.S. Institute of Peace.
195
786160
2000
das US-Institut für Frieden.
13:08
The site chosen is across from the Lincoln Memorial;
196
788160
5000
Das ausgewählte Gelände befindet sich gegenüber des Lincoln Memorial;
13:13
you see it there directly on the Mall. It's the last building on the Mall,
197
793160
4000
hier sehen Sie es direkt an der National Mall. Es ist das letzte Gebäude auf der Mall,
13:17
on access of the Roosevelt Bridge that comes in from Virginia.
198
797160
4000
das von der Roosevelt Bridge aus Virginia erreicht werden kann.
13:22
That too was a competition, and it is something I'm just beginning to work on.
199
802160
6000
Auch das war eine Ausschreibung, und ich fange mit der Arbeit gerade erst an.
13:30
But one recognized the kind of uniqueness of the site.
200
810160
4000
Aber man erkennt die Einzigartigkeit der Umgebung.
13:34
If it were to be anywhere in Washington,
201
814160
2000
Wenn es irgendwo in Washington stünde,
13:36
it would be an office building, a conference center,
202
816160
3000
wäre es ein Bürogebäude, ein Konferenzzentrum,
13:39
a place for negotiating peace and so on -- all of which the building is --
203
819160
4000
ein Ort für Friedensverhandlungen etc. – all das, wozu das Gebäude auch wirklich dient –
13:43
but by virtue of the choice of putting it on the Mall and by the Lincoln Memorial,
204
823160
4000
aber weil es an der Mall und in der Nähe des Lincoln Memorial sein soll,
13:47
this becomes the structure that is the symbol of peace on the Mall.
205
827160
5000
wird das ein Gebäude, das zum Friedenssymbol der Mall wird.
13:52
And that was a lot of heat to deal with.
206
832160
5000
Und mit dieser Herausforderung muss man erst einmal klarkommen.
13:57
The first sketch recognizes that the building is many spaces --
207
837160
4000
Auf der ersten Skizze wird berücksichtigt, dass das Gebäude aus vielen Räumen besteht –
14:01
spaces where research goes on, conference centers,
208
841160
5000
Räumen für Forschung, Konferenzen,
14:06
a public building because it will be a museum devoted to peacemaking --
209
846160
4000
ein öffentlicher Raum, weil es ein Museum für Friedensstiftung sein wird –
14:10
and these are the drawings that we submitted for the competition,
210
850160
4000
und das sind die Zeichnungen, die wir für die Ausschreibung eingereicht haben,
14:14
the plans showing the spaces which radiate outwards from the entry.
211
854160
5000
die Pläne zeigen die Räume, wie sie vom Eingang nach außen ausstrahlen.
14:19
You see the structure as, in the sequence of structures on the Mall,
212
859160
4000
Sie sehen das Gebäude, so wie es zusammen mit anderen Gebäuden an der Mall aussieht,
14:23
very transparent and inviting and looking in.
213
863160
4000
sehr transparent, einladend und offen.
14:27
And then as you enter it again, looking in all directions towards the city.
214
867160
5000
Und hier, wenn man hineingeht und in alle Richtungen mit Blick auf die Stadt sieht.
14:32
And what I felt about that building is that it really was a building
215
872160
4000
Ich hatte das Gefühl, dass es in Wahrheit ein Gebäude war,
14:36
that had to do with a lightness of being -- to quote Kundera --
216
876160
7000
das mit der Leichtigkeit des Seins zu tun hat – um Kundera zu zitieren –
14:43
that it had to do with whiteness,
217
883160
2000
dass es mit der Farbe Weiß zu tun hat,
14:45
it had to do with a certain dynamic quality and it had to do with optimism.
218
885160
6000
mit einer gewissen dynamischen Qualität und mit Optimismus.
14:51
And this is where it is; it's sort of evolving.
219
891160
5000
Und hier ist es, es entwickelt sich gerade.
14:56
Studies for the structure of the roof,
220
896160
3000
Studien über die Dachstruktur,
14:59
which demands maybe new materials:
221
899160
4000
die vielleicht neue Materialien verlangen:
15:03
how to make it white, how to make it translucent, how to make it glowing,
222
903160
4000
damit man es weiß manchen kann, lichtdurchlässig, leuchtend,
15:07
how to make it not capricious.
223
907160
3000
und nicht launenhaft.
15:12
And here studying, in three dimensions,
224
912160
3000
Hier sind dreidimensionale Studien,
15:15
how to give some kind, again, of order, a structure;
225
915160
6000
wie man, wiederum, eine Art Ordnung, Struktur herstellen kann;
15:21
not something you feel you could just change
226
921160
2000
und nicht etwas, das man glaubt, einfach verändern zu können,
15:23
because you stop the design of that particular process.
227
923160
3000
weil man dann diesen speziellen Vorgang stoppt.
15:31
And so it goes.
228
931160
2000
So sieht es aus.
15:37
I'd like to conclude by saying something ...
229
937160
2000
Ich möchte abschließend etwas sagen ...
15:39
(Applause)
230
939160
8000
(Applaus)
15:47
I'd like to conclude by relating all of what I've said to the term "beauty."
231
947160
6000
Ich möchte abschließend alles, was ich gesagt habe, mit dem Begriff "Schönheit" in Verbindung setzen.
15:53
And I know it is not a fashionable term these days,
232
953160
3000
Und ich weiß, dieser Begriff ist heutzutage nicht besonders "in",
15:56
and certainly not fashionable in the discourse of architectural schools,
233
956160
4000
und ganz sicher nicht "in" bei Diskussionen in den Architekturschulen,
16:00
but it seems to me that all this, in one way or the other, is a search for beauty.
234
960160
6000
aber mir scheint, dass all dies, auf die eine oder andere Art, eine Suche nach Schönheit ist.
16:06
Beauty in the most profound sense of fit.
235
966160
3000
Schönheit ist der tiefgründigste Aspekt von "passend".
16:09
I have a quote that I like by a morphologist, 1917,
236
969160
9000
Ich habe hier ein Zitat eines Morphologen aus dem Jahre 1917, das mir gut gefällt,
16:18
Theodore Cook, who said, "Beauty connotes humanity.
237
978160
4000
es ist von Theodore Cook, der in etwa sagte: "Schönheit impliziert Menschheit.
16:22
We call a natural object beautiful because we see
238
982160
4000
Wir finden ein natürliches Objekt schön, weil wir sehen,
16:26
that its form expresses fitness, the perfect fulfillment of function."
239
986160
5000
dass seine Form Eignung ausdrückt, die perfekte Erfüllung der Funktion."
16:31
Well, I would have said the perfect fulfillment of purpose.
240
991160
4000
Ich hätte eher gesagt, die perfekte Erfüllung des Zwecks.
16:35
Nevertheless, beauty as the kind of fit; something that tells us
241
995160
5000
Trotzdem, Schönheit als eine Art "passend"; etwas, das uns sagt,
16:40
that all the forces that have to do with our natural environment
242
1000160
4000
dass alle Kräfte, die mit unserer natürlichen Umgebung zu tun haben,
16:44
have been fulfilled -- and our human environment -- for that.
243
1004160
4000
erfüllt worden sind – und auch mit unserer menschlichen Umgebung.
16:48
Twenty years ago, in a conference Richard and I were at together,
244
1008160
5000
Vor 20 Jahren nahmen Richard und ich an einer Konferenz teil,
16:53
I wrote a poem, which seems to me to still hold for me today.
245
1013160
5000
und ich schrieb ein Gedicht, das für mich auch heute noch zu stimmen scheint.
16:58
"He who seeks truth shall find beauty. He who seeks beauty shall find vanity.
246
1018160
7000
"Wer Wahrheit sucht, wird Schönheit finden. Wer Schönheit sucht, wird Eitelkeit finden.
17:05
He who seeks order shall find gratification.
247
1025160
4000
Wer Ordnung sucht, wird Befriedigung finden.
17:09
He who seeks gratification shall be disappointed.
248
1029160
4000
Wer Befriedigung sucht, wird enttäuscht werden.
17:13
He who considers himself the servant of his fellow beings
249
1033160
3000
Wer sich selbst als Diener seiner Mitmenschen sieht,
17:16
shall find the joy of self-expression. He who seeks self-expression
250
1036160
6000
wird die Freude des Selbstausdrucks finden. Wer Selbstausdruck sucht,
17:22
shall fall into the pit of arrogance.
251
1042160
2000
wird in die Fallgrube des Hochmuts stürzen.
17:24
Arrogance is incompatible with nature.
252
1044160
3000
Hochmut ist mit der Natur unvereinbar.
17:27
Through nature, the nature of the universe and the nature of man,
253
1047160
3000
Durch die Natur, die universelle Natur und die menschliche Natur,
17:30
we shall seek truth. If we seek truth, we shall find beauty."
254
1050160
4000
sollen wir Wahrheit suchen. Wenn wir Wahrheit suchen, werden wir Schönheit finden."
17:34
Thank you very much. (Applause)
255
1054160
1000
Vielen Dank.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7