Moshe Safdie: What makes a building unique?

50,197 views ・ 2008-02-19

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Tolis Yiannaras Επιμέλεια: Lucas Kaimaras
00:13
So, what I'd like to talk about is something
0
13160
4000
Λοιπόν αυτό για το οποίο θα ήθελα να μιλήσω
είναι κάτι πολύ αγαπητό στον Καν, το οποίο είναι:
00:17
that was very dear to Kahn's heart, which is:
1
17160
2000
Πώς ανακαλύπτουμε τι είναι πραγματικά ιδιαίτερο σε μια εργασία;
00:19
how do we discover what is really particular about a project?
2
19160
3000
00:22
How do you discover the uniqueness of a project as unique as a person?
3
22160
6000
Πώς βρίσκεις τη μοναδικότητα μιας εργασίας τόσο μοναδικής όσο ένα πρόσωπο;
00:28
Because it seems to me that finding this uniqueness
4
28160
3000
Επειδή μου φαίνεται ότι η εύρεση της διαφορετικότητας
00:31
has to do with dealing with the whole force of globalization;
5
31160
10000
έχει να κάνει με την αντιμετώπιση ολόκληρης της δύναμης της παγκοσμιοποίησης
στην οποία το ιδιαίτερο είναι κεντρικό στην εύρεση της μοναδικότητας του τόπου
00:41
that the particular is central to finding the uniqueness of place
6
41160
6000
00:47
and the uniqueness of a program in a building.
7
47160
3000
και της μοναδικότητας ενός κτιριολογικού προγράμματος.
00:50
And so I'll take you to Wichita, Kansas,
8
50160
4000
Έτσι θα σας πάω στη Γουίτσιτα, στο Κάνσας,
όπου μου ζητήθηκε κάποια χρόνια πριν να φτιάξω ένα μουσείο επιστήμης
00:54
where I was asked some years ago to do a science museum
9
54160
3000
00:57
on a site, right downtown by the river.
10
57160
5000
σε έναν χώρο στο κέντρο της πόλης δίπλα στο ποτάμι.
Σκέφτηκα ότι το μυστικό του οικοπέδου ήταν να κάνω το κτίριο, μέρος του ποταμού.
01:02
And I thought the secret of the site was to make the building of the river, part of the river.
11
62160
6000
01:08
Unfortunately, though, the site was separated from the river by McLean Boulevard
12
68160
5000
Δυστυχώς ο χώρος χωριζόταν από το ποτάμι από τη Λεωφόρο ΜακΛέιν
01:13
so I suggested, "Let's reroute McLean,"
13
73160
3000
οπότε πρότεινα, «Ας αναδρομολογήσουμε τη ΜακΛέιν»
01:16
and that gave birth instantly to Friends of McLean Boulevard.
14
76160
4000
και αυτό γέννησε αμέσως το κίνημα Φίλοι της Λεωφόρου ΜακΛέιν.
01:20
(Laughter)
15
80160
5000
(Γέλια)
01:25
And it took six months to reroute it.
16
85160
3000
Και η αναδρομολόγηση πήρε έξι μήνες.
01:28
The first image I showed the building committee was
17
88160
6000
Η πρώτη εικόνα που έδειξα στην κατασκευαστική επιτροπή
ήταν αυτό το αστρονομικό παρατηρητήριο του Τζάνταρ Μάνταρ στην Τζαϊπούρ
01:34
this astronomic observatory of Jantar Mantar in Jaipur
18
94160
5000
01:39
because I talked about what makes a building a building of science.
19
99160
6000
επειδή μιλούσα σχετικά με το τι χαρακτηρίζει ένα κτίριο επιστήμης.
01:45
And it seemed to me that this structure -- complex, rich and yet
20
105160
6000
Και μου φάνηκε ότι αυτή η κατασκευή, πολύπλοκη, πλούσια κι όμως πλήρως λογική,
01:51
totally rational: it's an instrument -- had something to do with science,
21
111160
3000
είναι ένα όργανο, είχε κάποια σχέση με την επιστήμη,
01:54
and somehow a building for science should be different and unique and speak of that.
22
114160
5000
και ένα κτίριο επιστήμης πρέπει να είναι διαφορετικό, μοναδικό και να το δηλώνει.
Και έτσι το πρώτο μου σκίτσο, αφού έφυγα, έλεγε:
01:59
And so my first sketch after I left was to say,
23
119160
2000
02:01
"Let's cut the channel and make an island and make an island building."
24
121160
6000
«Ας κόψουμε το κανάλι, να γίνει ένα νησί, και ας φτιάξουμε ένα νησιώτικο κτίριο».
Και ενθουσιάστηκα και επανήλθα,
02:07
And I got all excited and came back, and
25
127160
3000
και με κοίταξαν κάπως απελπισμένα και είπαν,
02:10
they sort of looked at me in dismay and said, "An island?
26
130160
3000
«Νησί; Παλιά ήταν νησί, το νησί Άκερμαν, και μπαζώσαμε το κανάλι
02:13
This used to be an island -- Ackerman Island --
27
133160
2000
02:15
and we filled in the channel during the Depression to create jobs."
28
135160
3000
κατά τη διάρκεια της κρίσης για να φτιάξουμε θέσεις εργασίας».
02:18
(Laughter)
29
138160
3000
(Γέλια)
02:21
And so the process began and they said,
30
141160
3000
Έτσι άρχισε η διαδικασία και είπαν,
02:24
"You can't put it all on an island;
31
144160
2000
«Δεν μπορείς να τα βάλεις όλα σε ένα νησί,
02:26
some of it has to be on the mainland because
32
146160
2000
τμήμα του πρέπει να είναι στην ξηρά
02:28
we don't want to turn our back to the community."
33
148160
3000
γιατί δεν θέλουμε να γυρίσουμε την πλάτη στην κοινότητα».
02:31
And there emerged a design: the galleries sort of forming an island
34
151160
4000
Τότε προέκυψε ένα σχέδιο: οι εκθεσιακοί χώροι θα σχημάτιζαν ένα νησί
02:35
and you could walk through them or on the roof.
35
155160
3000
και μπορούσες να διαβείς από μέσα τους ή στην οροφή.
02:38
And there were all kinds of exciting features:
36
158160
3000
Και υπήρχαν κάθε είδους συναρπαστικά χαρακτηριστικά:
02:41
you could come in through the landside buildings,
37
161160
3000
μπορούσες να εισέλθεις μέσω των χερσαίων κτιρίων,
02:44
walk through the galleries into playgrounds in the landscape.
38
164160
3000
να φτάσεις μέσα από τις εκθέσεις σε παιδικές χαρές σε ανοιχτό χώρο.
02:47
If you were cheap you could walk on top of a bridge to the roof,
39
167160
3000
Αν ήσουν τσιγκούνης θα μπορείς να περάσεις από τη γέφυρα στην οροφή,
02:50
peek in the exhibits and then get totally seduced,
40
170160
4000
να ρίξεις μια ματιά στα εκθέματα και μετά να γοητευθείς εντελώς,
να γυρίσεις και να πληρώσεις την είσοδο 5 δολαρίων.
02:54
come back and pay the five dollars admission.
41
174160
2000
02:56
(Laughter)
42
176160
2000
(Γέλια)
Ο πελάτης ήταν ευχαριστημένος, κατά κάποιο τρόπο,
02:58
And the client was happy -- well, sort of happy
43
178160
2000
03:00
because we were four million dollars over the budget, but essentially happy.
44
180160
4000
έχοντας υπερβεί 4 εκατ. τον προϋπολογισμό, αλλά ουσιαστικά ευχαριστημένος.
03:04
But I was still troubled, and I was troubled because I felt this was capricious.
45
184160
6000
Αλλά εγώ ήμουν ακόμη προβληματισμένος, γιατί ένιωθα ότι αυτό ήταν επιδεικτικό.
03:10
It was complex, but there was something capricious about its complexity.
46
190160
5000
Ήταν περίπλοκο, αλλά κάπως επιδεικτικό στην πολυπλοκότητά του.
03:15
It was, what I would say, compositional complexity,
47
195160
3000
Ήταν, αυτό που θα έλεγα, συνθετική πολυπλοκότητα,
03:18
and I felt that if I had to fulfill what I talked about --
48
198160
5000
και ένιωθα ότι αν έπρεπε να εκπληρώσω αυτό για το οποίο μιλούσα,
03:23
a building for science -- there had to be some kind of a generating idea,
49
203160
3000
ένα κτίριο για την επιστήμη, έπρεπε να υπάρχει κάποια παράγουσα ιδέα
03:26
some kind of a generating geometry.
50
206160
3000
κάποιου είδους παράγουσα γεωμετρία.
03:29
And this gave birth to the idea of having toroidal generating geometry,
51
209160
5000
Αυτό γέννησε την ιδέα να υπάρχει τοροειδής παράγουσα γεωμετρία,
03:34
one with its center deep in the earth for the landside building
52
214160
4000
ένα σχήμα με το κέντρο του βαθιά μέσα στη γη για το χερσαίο κτίριο
03:38
and a toroid with its center in the sky for the island building.
53
218160
6000
και ένα τοροειδές με το κέντρο του στον ουρανό για το κτίριο του νησιού.
03:44
A toroid, for those who don't know,
54
224160
2000
Ένα τοροειδές, για όσους δεν ξέρουν,
03:46
is the surface of a doughnut or, for some of us, a bagel.
55
226160
4000
είναι η επιφάνεια ενός ντόνατ, ή για κάποιους από μας, ενός λουκουμά.
03:50
And out of this idea started spinning off many,
56
230160
4000
Και από αυτήν την ιδέα άρχισαν να ξεπηδούν πολλές,
03:54
many kinds of variations of different plans and possibilities,
57
234160
5000
πάρα πολλές παραλλαγές διαφορετικών σχεδίων και δυνατοτήτων,
03:59
and then the plan itself evolved in relationship to the exhibits,
58
239160
4000
και μετά το ίδιο το σχέδιο εξελίχθηκε σε σχέση με τα εκθέματα,
04:03
and you see the intersection of the plan with the toroidal geometry.
59
243160
6000
και βλέπετε την τομή του σχεδίου με την τοροειδή γεωμετρία.
04:09
And finally the building -- this is the model.
60
249160
3000
Και τελικά το κτίριο. Αυτή είναι η μακέτα.
Όταν υπήρξαν παράπονα για τον προϋπολογισμό, είπα,
04:12
And when there were complaints about budget, I said,
61
252160
2000
04:14
"Well, it's worth doing the island because you get twice for your money: reflections."
62
254160
5000
«Λοιπόν, αξίζει το νησί γιατί παίρνεις τα διπλά για τα λεφτά σου: αντανακλάσεις».
Εδώ είναι το κτίριο όπως εγκαινιάστηκε,
04:20
And here's the building as it opened,
63
260160
3000
04:23
with a channel overlooking downtown, and as seen from downtown.
64
263160
5000
με ένα κανάλι με θέα προς το κέντρο, και όπως φαίνεται από το κέντρο.
04:28
And the bike route's going right through the building,
65
268160
3000
Και ο ποδηλατόδρομος περνά ακριβώς μέσα από το κτίριο,
04:31
so those traveling the river would see the exhibits and be drawn to the building.
66
271160
6000
ώστε αυτοί που κάνουν βόλτα στο ποτάμι
να βλέπουν τα εκθέματα και να έλκονται από το κτίριο.
Το τοροειδές σχήμα έδωσε τελικά ένα πολύ αποδοτικό κτίριο:
04:40
The toroidal geometry made for a very efficient building:
67
280160
3000
04:43
every beam in this building is the same radius, all laminated wood.
68
283160
5000
κάθε δοκάρι στο κτίριο είναι ίδια ακτίνα, όλα από συνθετικό ξύλο.
04:48
Every wall, every concrete wall is resisting the stresses and supporting the building.
69
288160
6000
Κάθε μπετονένιος τοίχος αντιστέκεται στις εντάσεις και υποστηρίζει το κτίριο.
04:54
Every piece of the building works.
70
294160
3000
Κάθε κομμάτι του κτιρίου λειτουργεί.
04:57
These are the galleries with the light coming in through the skylights,
71
297160
4000
Αυτές είναι οι εκθέσεις με το φως να μπαίνει από τους φωταγωγούς,
05:02
and at night, and on opening day.
72
302160
4000
και τη νύχτα, και στα εγκαίνια.
05:08
Going back to 1976.
73
308160
3000
Επιστρέφουμε στο 1976.
05:11
(Applause)
74
311160
5000
(Χειροκρότημα)
05:16
In 1976, I was asked to design a children's memorial museum
75
316160
5000
Το 1976 μου ζητήθηκε να σχεδιάσω ένα μουσείο μνήμης των παιδιών
05:21
in a Holocaust museum in Yad Vashem in Jerusalem,
76
321160
4000
σε ένα μουσείο Ολοκαυτώματος στο Γιαντ Βασέμ στην Ιερουσαλήμ.
05:25
which you see here the campus.
77
325160
3000
Αυτό που βλέπετε εδώ είναι ο περίβολος.
05:28
I was asked to do a building,
78
328160
2000
Μου ζητήθηκε να κάνω ένα κτίριο
05:30
and I was given all the artifacts of clothing and drawings.
79
330160
6000
και μου δόθηκαν όλα τα αντικείμενα ρουχισμού και ζωγραφιές.
05:36
And I felt very troubled.
80
336160
2000
Και ένιωσα πολύ προβληματισμένος.
Το δούλευα για μήνες και δεν μπορούσα να καταλήξω,
05:38
I worked on it for months and I couldn't deal with it
81
338160
2000
05:40
because I felt people were coming out of the historic museum,
82
340160
3000
γιατί ένιωθα ότι οι άνθρωποι που βγαίνουν από το ιστορικό μουσείο,
05:43
they are totally saturated with information
83
343160
3000
έχουν χορτάσει από πληροφορίες και άλλο ένα μουσείο με πληροφορίες
05:46
and to see yet another museum with information,
84
346160
3000
05:49
it would make them just unable to digest.
85
349160
4000
θα τους ήταν δύσκολο να το αντέξουν.
05:53
And so I made a counter-proposal:
86
353160
2000
Και έτσι έκανα μια αντιπρόταση:
05:55
I said, "No building." There was a cave on the site; we tunnel into the hill,
87
355160
7000
Είπα, «Κανένα κτίριο». Υπήρχε μια σπηλιά στο οικόπεδο.
Θα φτιάξουμε σήραγγα, θα κατέβουμε μέσα από τον βράχο σε έναν υπόγειο θάλαμο.
06:02
descend through the rock into an underground chamber.
88
362160
6000
Θα υπάρχει ένας προθάλαμος με φωτογραφίες από παιδιά που χάθηκαν
06:08
There's an anteroom with photographs of children who perished
89
368160
4000
06:12
and then you come into a large space.
90
372160
3000
και μετά θα εισέρχεσαι σε έναν μεγάλο χώρο.
Θα υπάρχει ένα μοναχικό κερί να τρεμοπαίζει στο κέντρο,
06:16
There is a single candle flickering in the center;
91
376160
4000
06:20
by an arrangement of reflective glasses, it reflects into infinity in all directions.
92
380160
7000
με μια διάταξη από ανακλαστικά γυαλιά, θα αντανακλά σε όλες τις κατευθύνσεις.
Θα περπατάς μέσα στον χώρο, μια φωνή θα διαβάζει τα ονόματα,
06:27
You walk through the space, a voice reads the names,
93
387160
5000
την ηλικία και τον τόπο γέννησης των παιδιών.
06:32
ages and place of birth of the children.
94
392160
2000
06:34
This voice does not repeat for six months.
95
394160
3000
Η φωνή δεν θα επαναλαμβάνεται για έξι μήνες.
06:37
And then you descend to light and to the north and to life.
96
397160
5000
Και μετά θα κατέρχεσαι στο φως και στον βορρά και στη ζωή.
Λοιπόν, είπαν, «Οι άνθρωποι δεν θα το καταλάβουν,
06:42
Well, they said, "People won't understand,
97
402160
2000
06:44
they'll think it's a discotheque. You can't do that."
98
404160
2000
θα νομίζουν ότι είναι ντισκοτέκ. Δεν γίνεται».
06:46
And they shelved the project. And it sat there for 10 years,
99
406160
4000
Και έβαλαν το σχέδιο στο ράφι. Και έμεινε εκεί για 10 χρόνια,
06:50
and then one day Abe Spiegel from Los Angeles,
100
410160
4000
και τότε μια μέρα ο Έιμπ Σπίγκελ από το Λος Άντζελες,
06:54
who had lost his three-year-old son at Auschwitz,
101
414160
3000
που είχε χάσει τον τριών ετών γιο του στο Άουσβιτς,
06:57
came, saw the model, wrote the check and it got built 10 years later.
102
417160
4000
ήρθε, είδε τη μακέτα, υπέγραψε την επιταγή και χτίστηκε 10 χρόνια μετά.
07:03
So, many years after that in 1998,
103
423160
4000
Έτσι, πολλά χρόνια μετά από αυτό, το 1998,
07:07
I was on one of my monthly trips to Jerusalem
104
427160
4000
ήμουν σε ένα από τα μηνιαία μου ταξίδια στην Ιερουσαλήμ
07:11
and I got a call from the foreign ministry saying,
105
431160
3000
και έλαβα μια κλήση από το Υπουργείο Εξωτερικών που έλεγε,
07:14
"We've got the Chief Minister of the Punjab here.
106
434160
6000
«Έχουμε τον υπουργό του Παντζάμπ εδώ.
07:20
He is on a state visit. We took him on a visit to Yad Vashem,
107
440160
6000
Είναι σε κρατική επίσκεψη. Τον πήγαμε μια επίσκεψη στο Γιαντ Βεσέμ,
07:26
we took him to the children's memorial; he was extremely moved.
108
446160
3000
τον πήγαμε στο μνημείο των παιδιών, συγκινήθηκε τρομερά.
07:29
He's demanding to meet the architect. Could you come down and meet him in Tel Aviv?"
109
449160
3000
Απαιτεί να γνωρίσει τον αρχιτέκτονα. Μπορείς να τον συναντήσεις στο Τελ Αβίβ;»
07:32
And I went down and Chief Minister Badal said to me,
110
452160
5000
Και πήγα και ο Υπουργός Μπαντάλ μου είπε,
07:37
"We Sikhs have suffered a great deal, as you have Jews.
111
457160
5000
«Εμείς οι Σιχ έχουμε υποφέρει πολύ, όπως κι εσείς οι Εβραίοι.
07:42
I was very moved by what I saw today.
112
462160
3000
Συγκινήθηκα πολύ από αυτό που είδα σήμερα.
07:45
We are going to build our national museum to tell the story of our people;
113
465160
4000
Θα χτίσουμε το εθνικό μας μουσείο για να πούμε την ιστορία του λαού μας,
07:49
we're about to embark on that.
114
469160
2000
είμαστε έτοιμοι να το ξεκινήσουμε.
07:51
I'd like you to come and design it."
115
471160
2000
Θα ήθελα να έρθεις να το σχεδιάσεις».
07:53
And so, you know, it's one of those things that you don't take too seriously.
116
473160
6000
Έτσι, είναι ένα από αυτά τα πράγματα που δεν τα παίρνεις και πολύ στα σοβαρά.
07:59
But two weeks later, I was in this little town, Anandpur Sahib,
117
479160
5000
Αλλά δύο εβδομάδες αργότερα, ήμουν σε μια κωμόπολη, την Αναντπούρ Σάιμπ,
08:04
outside Chandigarh, the capital of the Punjab,
118
484160
4000
έξω από την Τσαντιγκάρ, την πρωτεύουσα του Παντζάμπ,
08:08
and the temple and also next to it the fortress
119
488160
5000
και στον ναό και επίσης δίπλα στο φρούριο
08:13
that the last guru of the Sikhs, Guru Gobind, died in
120
493160
5000
όπου πέθανε ο τελευταίος δάσκαλος των Σιχ, ο γκουρού Γκομπίντ,
08:18
as he wrote the Khalsa, which is their holy scripture.
121
498160
5000
καθώς έγραφε το Χάλσα, που είναι το ιερό τους κείμενο.
08:23
And I got to work and they took me somewhere down there,
122
503160
5000
Και άρχισα τη δουλειά και με πήγαν κάπου εκεί,
08:28
nine kilometers away from the town and the temple,
123
508160
2000
9 χλμ. μακριά από την πόλη και τον ναό,
08:30
and said, "That's where we have chosen the location."
124
510160
3000
και είπαν, «Εδώ έχουμε επιλέξει την τοποθεσία».
08:33
And I said, "This just doesn't make any sense.
125
513160
4000
Και είπα, «Αυτό δεν έχει λογική.
08:37
The pilgrims come here by the hundreds of thousands --
126
517160
3000
Οι προσκυνητές έρχονται εδώ σε τεράστιους αριθμούς,
δεν πρόκειται να μπουν σε φορτηγά και λεωφορεία για να πάνε μέχρι εκεί.
08:40
they're not going to get in trucks and buses and go down there.
127
520160
3000
08:43
Let's get back to the town and walk to the site."
128
523160
3000
Ας γυρίσουμε πίσω στην πόλη και να πάμε στο οικόπεδο».
08:46
And I recommended they do it right there, on that hill
129
526160
3000
Και πρότεινα να το κάνουν εκεί, πάνω σε εκείνο τον λόφο και αυτό τον λόφο
08:49
and this hill, and bridge all the way into the town.
130
529160
4000
και τη γέφυρα μέχρι την πόλη.
08:53
And, as things are a little easier in India, the site was purchased within a week
131
533160
6000
Μιας και αυτά είναι πιο εύκολα στην Ινδία, το οικόπεδο αγοράστηκε μέσα σε μία βδομάδα
08:59
and we were working.
132
539160
2000
και δουλεύαμε.
09:01
(Laughter)
133
541160
1000
(Γέλια)
09:02
And my proposal was to split the museum into two --
134
542160
4000
Και η πρότασή μου ήταν να χωρίσουμε το μουσείο στα δύο,
τις μόνιμες εκθέσεις στη μία άκρη,
09:06
the permanent exhibits at one end, the auditorium, library,
135
546160
5000
την αίθουσα ακροάσεων, τη βιβλιοθήκη και τις περιοδικές εκθέσεις στην άλλη,
09:11
and changing exhibitions on the other --
136
551160
2000
09:13
to flood the valley into a series of water gardens
137
553160
4000
να πλημμυριστεί η κοιλάδα με μια σειρά από υδάτινους κήπους
09:17
and to link it all to the fort and to the downtown.
138
557160
4000
και να συνδεθούν όλα με το οχυρό και το κέντρο της πόλης.
09:21
And the structures rise from the sand cliffs --
139
561160
4000
Και οι κατασκευές υψώνονται από τους αμμώδεις γκρεμούς,
09:25
they're built in concrete and sandstones; the roofs are stainless steel --
140
565160
5000
χτίζονται από μπετόν και αμμόλιθο, οι οροφές είναι από ανοξείδωτο ατσάλι,
09:30
they are facing south and reflecting light towards the temple itself,
141
570160
5000
κοιτούν προς τον νότο και αντανακλούν το φως προς τον ίδιο τον ναό,
09:35
pedestrians crisscross from one side to the other.
142
575160
3000
οι πεζοί περνούν από τη μία πλευρά στην άλλη.
09:38
And as you come from the north, it is all masonry growing out of the sand cliffs
143
578160
6000
Ερχόμενος από βορρά, βλέπεις όλο λιθοδομή να υψώνεται από τους αμμώδεις γκρεμούς,
09:44
as you come from the Himalayas and evoking the tradition of the fortress.
144
584160
6000
όπως έρχεσαι από τα Ιμαλάια, και θυμίζουν την παράδοση του οχυρού.
09:50
And then I went away for four months
145
590160
2000
Και μετά έφυγα για τέσσερις μήνες
09:52
and there was going to be groundbreaking.
146
592160
2000
και επρόκειτο να είναι ριζοσπαστικό.
09:54
And I came back and, lo and behold, the little model I'd left behind
147
594160
3000
Γύρισα πίσω και, ως εκ θαύματος, η μικρή μακέτα που είχα αφήσει πίσω
09:57
had been built ten times bigger for public display on site
148
597160
4000
είχε κατασκευαστεί δέκα φορές μεγαλύτερη για δημόσια έκθεση στο οικόπεδο
10:01
and ... the bridge was built!
149
601160
3000
και... η γέφυρα είχε χτιστεί!
10:04
(Laughter)
150
604160
7000
(Γέλια)
10:11
Within the working drawings!
151
611160
2000
Από τα προσχέδια!
10:14
And half a million people gathered for the celebrations;
152
614160
4000
Και μισό εκατομμύριο άνθρωποι μαζεύτηκαν για τους εορτασμούς.
10:20
you can see them on the site itself as the foundations are beginning.
153
620160
4000
Μπορείτε να τους δείτε στο οικόπεδο καθώς αρχίζει η θεμελίωση.
10:24
I was renamed Safdie Singh. And there it is under construction;
154
624160
5000
Με ξαναονόμασαν Σάφντι Σινγκ. Και εδώ είναι υπό κατασκευή.
10:29
there are 1,800 workers at work and it will be finished in two years.
155
629160
5000
Υπάρχουν 1.800 εργάτες που δουλεύουν και θα έχει ολοκληρωθεί σε δύο χρόνια.
10:34
Back to Yad Vashem three years ago. After all this episode began,
156
634160
5000
Πίσω στο Γιαντ Βασέμ πριν τρία χρόνια. Αφού ξεκίνησε όλο αυτό το επεισόδιο,
10:39
Yad Vashem decided to rebuild completely the historic museum
157
639160
4000
το Γιαντ Βασέμ αποφάσισε να χτίσει εξαρχής το ιστορικό μουσείο
επειδή τώρα είχε χτιστεί η Ουάσιγκτον -το Μουσείο Ολοκαυτώματος στην Ουάσιγκτον-
10:43
because now Washington was built -- the Holocaust Museum in Washington --
158
643160
3000
10:46
and that museum is so much more comprehensive in terms of information.
159
646160
5000
και αυτό το μουσείο είναι πιο κατανοητό όσον αφορά τις πληροφορίες.
10:51
And Yad Vashem needs to deal with three million visitors a year at this point.
160
651160
4000
Το Γιαντ Βασέμ δέχεται 3 εκατ. επισκέπτες κάθε χρόνο σε αυτό το σημείο.
10:55
They said, "Let's rebuild the museum."
161
655160
2000
Είπαν, «Ας ξαναχτίσουμε το μουσείο».
10:57
But of course, the Sikhs might give you a job on a platter -- the Jews make it hard:
162
657160
4000
Βέβαια οι Σιχ σου δίνουν τη δουλειά στο πιάτο, οι Εβραίοι το κάνουν δύσκολο:
11:01
international competition, phase one, phase two, phase three.
163
661160
5000
διεθνής διαγωνισμός, φάση ένα, φάση δύο, φάση τρία.
11:06
(Laughter)
164
666160
2000
(Γέλια)
11:08
And again, I felt kind of uncomfortable with the notion
165
668160
4000
Και πάλι, ένιωθα κάπως άβολα με την ιδέα
11:12
that a building the size of the Washington building --
166
672160
5000
ότι ένα κτίριο του μεγέθους του κτιρίου στην Ουάσιγκτον,
-4.600 τετραγωνικά μέτρα- θα σταθεί πάνω σε αυτόν τον εύθραυστο λόφο
11:17
50,000 square feet -- will sit on that fragile hill
167
677160
4000
11:21
and that we will go into galleries -- rooms with doors
168
681160
4000
και που θα μπαίνουμε σε εκθεσιακούς χώρους, δωμάτια με πόρτες
11:25
and sort of familiar rooms -- to tell the story of the Holocaust.
169
685160
4000
και κάπως οικείους χώρους, για να πούμε την ιστορία του Ολοκαυτώματος.
11:29
And I proposed that we cut through the mountain. That was my first sketch.
170
689160
5000
Πρότεινα να κόψουμε διαμπερώς το βουνό. Αυτό ήταν το πρώτο μου σκίτσο.
11:34
Just cut the whole museum through the mountain --
171
694160
2000
Απλά να κόψουμε όλο το μουσείο μέσα στο βουνό,
11:36
enter from one side of the mountain,
172
696160
2000
να μπαίνεις από τη μία πλευρά του βουνού,
11:38
come out on the other side of the mountain --
173
698160
2000
να βγαίνεις από την άλλη πλευρά του βουνού,
11:40
and then bring light through the mountain into the chambers.
174
700160
4000
και μετά να φέρνεις το φως διαμέσω του βουνού στους χώρους.
11:44
And here you see the model:
175
704160
3000
Και εδώ βλέπετε τη μακέτα:
11:47
a reception building and some underground parking.
176
707160
3000
ένα κτίριο υποδοχής και κάποιος υπόγειος χώρος στάθμευσης.
11:50
You cross a bridge, you enter this triangular room, 60 feet high,
177
710160
6000
Περνάς μία γέφυρα, μπαίνεις σε αυτόν τον τριγωνικό χώρο, 18 μέτρα ψηλό,
11:56
which cuts right into the hill
178
716160
2000
που τέμνει κατευθείαν μέσα στο λόφο
11:58
and extends right through as you go towards the north.
179
718160
5000
και εκτείνεται διαπερνώντας τον όπως πας προς το βορρά.
12:03
And all of it, then, all the galleries are underground,
180
723160
3000
Και όλα αυτά λοιπόν, όλες οι εκθέσεις είναι υπόγειες,
12:06
and you see the openings for the light.
181
726160
3000
και βλέπετε τα ανοίγματα για το φως.
12:09
And at night, just one line of light cuts through the mountain,
182
729160
3000
Και τη νύχτα, μόνο μία γραμμή φωτός διαπερνά το βουνό,
12:12
which is a skylight on top of that triangle.
183
732160
4000
που είναι ένας φωταγωγός στην κορυφή αυτού του τριγώνου.
12:16
And all the galleries,
184
736160
4000
Και όλοι οι εκθεσιακοί χώροι,
12:20
as you move through them and so on, are below grade.
185
740160
3000
όπως κινείσαι μέσα τους και τα λοιπά, είναι υπόγεια.
12:23
And there are chambers carved in the rock --
186
743160
5000
Και υπάρχουν δωμάτια σκαμμένα στο βράχο,
τσιμεντένιοι τοίχοι, πέτρα, φυσικός βράχος όπου είναι δυνατόν - με τους φωταγωγούς.
12:28
concrete walls, stone, the natural rock when possible -- with the light shafts.
187
748160
4000
12:32
This is actually a Spanish quarry, which sort of inspired
188
752160
6000
Στην πραγματικότητα, ένα Ισπανικό λατομείο κατά κάποιο τρόπο ενέπνευσε
τους τύπους των χώρων που θα μπορούσαν να είναι αυτές οι εκθέσεις.
12:38
the kind of spaces that these galleries could be.
189
758160
3000
12:41
And then, coming towards the north, it opens up:
190
761160
3000
Κατόπιν, ερχόμενοι προς το βορρά, ανοίγει:
12:44
it bursts out of the mountain into, again, a view of light and of the city
191
764160
6000
τινάζεται πάλι έξω από το βουνό, στη θέα του φωτός και της πόλης
12:50
and of the Jerusalem hills.
192
770160
3000
και των λόφων της Ιερουσαλήμ.
12:55
I'd like to conclude with a project I've been working on for two months.
193
775160
5000
Θα ήθελα να κλείσω με ένα έργο που δουλεύω εδώ και δύο μήνες.
13:00
It's the headquarters for the Institute of Peace in Washington,
194
780160
6000
Είναι το επιτελείο του Ινστιτούτου Ειρήνης στην Ουάσιγκτον,
13:06
the U.S. Institute of Peace.
195
786160
2000
του Αμερικανικού Ινστιτούτου Ειρήνης.
13:08
The site chosen is across from the Lincoln Memorial;
196
788160
5000
Ο χώρος που επιλέχθηκε είναι απέναντι από το μνημείο Λίνκολν,
13:13
you see it there directly on the Mall. It's the last building on the Mall,
197
793160
4000
το βλέπετε εδώ ευθεία στο Εθνικό Πάρκο. Είναι το τελευταίο κτίριό του,
13:17
on access of the Roosevelt Bridge that comes in from Virginia.
198
797160
4000
με πρόσβαση από τη Γέφυρα Ρούσβελτ που έρχεται από την Βιρτζίνια.
Και αυτό ήταν διαγωνισμός, και είναι κάτι στο οποίο μόλις αρχίζω να δουλεύω.
13:22
That too was a competition, and it is something I'm just beginning to work on.
199
802160
6000
13:30
But one recognized the kind of uniqueness of the site.
200
810160
4000
Αλλά κάποιος αναγνώρισε το είδος της ιδιαιτερότητας του οικοπέδου.
13:34
If it were to be anywhere in Washington,
201
814160
2000
Αν ήταν να χτιστεί οπουδήποτε στην Ουάσιγκτον,
13:36
it would be an office building, a conference center,
202
816160
3000
θα ήταν ένα κτίριο γραφείων, ένα συνεδριακό κέντρο,
13:39
a place for negotiating peace and so on -- all of which the building is --
203
819160
4000
ένας τόπος διαπραγμάτευσης της ειρήνης κλπ -όλα όσα είναι αυτό το κτίριο-
13:43
but by virtue of the choice of putting it on the Mall and by the Lincoln Memorial,
204
823160
4000
αλλά χάρη στην επιλογή τοποθέτησής του στο Mall και δίπλα στο μνημείο Λίνκολν,
13:47
this becomes the structure that is the symbol of peace on the Mall.
205
827160
5000
αυτό γίνεται η κατασκευή που είναι το σύμβολο της ειρήνης στο Εθνικό Πάρκο.
13:52
And that was a lot of heat to deal with.
206
832160
5000
Και αυτό ήταν πολύ ευαίσθητο για να αντιμετωπισθεί.
13:57
The first sketch recognizes that the building is many spaces --
207
837160
4000
Το πρώτο σκίτσο αναγνωρίζει ότι το κτίριο είναι πολλοί χώροι,
14:01
spaces where research goes on, conference centers,
208
841160
5000
χώροι όπου γίνεται έρευνα, συνεδριακά κέντρα,
14:06
a public building because it will be a museum devoted to peacemaking --
209
846160
4000
ένα δημόσιο κτίριο καθώς είναι μουσείο αφιερωμένο στην σύναψη ειρήνης
14:10
and these are the drawings that we submitted for the competition,
210
850160
4000
και αυτά είναι τα σχέδια που υποβάλλαμε για τον διαγωνισμό,
14:14
the plans showing the spaces which radiate outwards from the entry.
211
854160
5000
τα σχέδια δείχνουν τους χώρους που εξακτινώνονται από την είσοδο.
14:19
You see the structure as, in the sequence of structures on the Mall,
212
859160
4000
Βλέπετε την κατασκευή, σύμφωνα με τις κατασκευές του Εθνικό Πάρκο,
14:23
very transparent and inviting and looking in.
213
863160
4000
να είναι πολύ διαφανής και ελκυστική και να βλέπει προς τα μέσα.
14:27
And then as you enter it again, looking in all directions towards the city.
214
867160
5000
Καθώς μπαίνεις πάλι σ' αυτήν, έχει θέα από παντού προς την πόλη.
14:32
And what I felt about that building is that it really was a building
215
872160
4000
Αυτό που ένιωσα για αυτό το κτίριο είναι ότι ήταν πραγματικά ένα κτίριο
14:36
that had to do with a lightness of being -- to quote Kundera --
216
876160
7000
που είχε να κάνει με μία ελαφρότητα του είναι -για να παραθέσω από τον Κουντέρα-
14:43
that it had to do with whiteness,
217
883160
2000
που είχε να κάνει με λευκότητα,
14:45
it had to do with a certain dynamic quality and it had to do with optimism.
218
885160
6000
είχε να κάνει με κάποια δυναμική ποιότητα και είχε να κάνει με την αισιοδοξία.
14:51
And this is where it is; it's sort of evolving.
219
891160
5000
Βρίσκεται σε αυτό το στάδιο, κατά κάποιο τρόπο εξελίσσεται.
14:56
Studies for the structure of the roof,
220
896160
3000
Μελέτες για τη δομή της στέγης,
14:59
which demands maybe new materials:
221
899160
4000
που απαιτεί ίσως νέα υλικά:
15:03
how to make it white, how to make it translucent, how to make it glowing,
222
903160
4000
πώς να το κάνουμε λευκό, διαφανές, πως να το κάνουμε να λάμπει,
15:07
how to make it not capricious.
223
907160
3000
πως να το κάνουμε να μην είναι επιδεικτικό.
15:12
And here studying, in three dimensions,
224
912160
3000
Και εδώ μελετώντας, σε τρεις διαστάσεις,
15:15
how to give some kind, again, of order, a structure;
225
915160
6000
πώς να του δώσουμε κάποιο είδος τάξης, μια δομή.
Όχι κάτι που θα μπορούσες απλώς να αλλάξεις
15:21
not something you feel you could just change
226
921160
2000
15:23
because you stop the design of that particular process.
227
923160
3000
επειδή σταμάτησες τον σχεδιασμό της συγκεκριμένης διαδικασίας.
15:31
And so it goes.
228
931160
2000
Και έτσι συνεχίζεται.
15:37
I'd like to conclude by saying something ...
229
937160
2000
Θα ήθελα να κλείσω λέγοντας κάτι...
15:39
(Applause)
230
939160
8000
(Χειροκρότημα)
Θα ήθελα να κλείσω συσχετίζοντας όλα όσα είπα με τον όρο «ομορφιά».
15:47
I'd like to conclude by relating all of what I've said to the term "beauty."
231
947160
6000
15:53
And I know it is not a fashionable term these days,
232
953160
3000
Ξέρω ότι δεν είναι ένας όρος της μόδας στις μέρες μας,
15:56
and certainly not fashionable in the discourse of architectural schools,
233
956160
4000
και σίγουρα δεν είναι της μόδας στη συζήτηση σε αρχιτεκτονικές σχολές,
16:00
but it seems to me that all this, in one way or the other, is a search for beauty.
234
960160
6000
αλλά μου φαίνεται ότι, όπως να το δεις, όλο αυτό είναι μια αναζήτηση για ομορφιά.
Ομορφιά με την πιο βαθιά έννοια του ταιριάσματος.
16:06
Beauty in the most profound sense of fit.
235
966160
3000
16:09
I have a quote that I like by a morphologist, 1917,
236
969160
9000
Έχω ένα ρητό που μου αρέσει από έναν μορφολόγο του 1917,
16:18
Theodore Cook, who said, "Beauty connotes humanity.
237
978160
4000
τον Θίοντορ Κουκ, που είπε «Η ομορφιά υποδηλώνει ανθρωπιά.
16:22
We call a natural object beautiful because we see
238
982160
4000
Αποκαλούμε ένα φυσικό αντικείμενο όμορφο επειδή βλέπουμε ότι
16:26
that its form expresses fitness, the perfect fulfillment of function."
239
986160
5000
αυτή η μορφή εκφράζει την καταλληλότητα, την τέλεια εκπλήρωση της λειτουργίας».
16:31
Well, I would have said the perfect fulfillment of purpose.
240
991160
4000
Λοιπόν, εγώ θα έλεγα την τέλεια εκπλήρωση του σκοπού.
16:35
Nevertheless, beauty as the kind of fit; something that tells us
241
995160
5000
Όπως και να' χει, η ομορφιά σαν ο τύπος καταλληλότητας,
κάτι που μας λέει ότι όλες οι δυνάμεις που έχουν να κάνουν με το φυσικό περιβάλλον
16:40
that all the forces that have to do with our natural environment
242
1000160
4000
16:44
have been fulfilled -- and our human environment -- for that.
243
1004160
4000
έχουν εκπληρωθεί, και ειδικότερα το ανθρώπινο περιβάλλον.
16:48
Twenty years ago, in a conference Richard and I were at together,
244
1008160
5000
Πριν είκοσι χρόνια, σε ένα συνέδριο που ήμασταν μαζί με τον Ρίτσαρντ,
16:53
I wrote a poem, which seems to me to still hold for me today.
245
1013160
5000
έγραψα ένα ποίημα που μου φαίνεται ότι ακόμη ισχύει για μένα σήμερα.
16:58
"He who seeks truth shall find beauty. He who seeks beauty shall find vanity.
246
1018160
7000
«Αυτός που ψάχνει αλήθεια θα βρει ομορφιά.
Αυτός που ψάχνει ομορφιά θα βρει κενοδοξία.
17:05
He who seeks order shall find gratification.
247
1025160
4000
Αυτός που ψάχνει τάξη θα βρει ικανοποίηση.
17:09
He who seeks gratification shall be disappointed.
248
1029160
4000
Αυτός που ψάχνει ικανοποίηση θα απογοητευθεί.
17:13
He who considers himself the servant of his fellow beings
249
1033160
3000
Αυτός που θεωρεί τον εαυτό του υπηρέτη των συζόντων του πλασμάτων
17:16
shall find the joy of self-expression. He who seeks self-expression
250
1036160
6000
θα βρει την ευτυχία της αυτοέκφρασης.
Αυτός που αναζητά την προσωπική έκφραση θα πέσει στο λάκο της αλαζονείας.
17:22
shall fall into the pit of arrogance.
251
1042160
2000
17:24
Arrogance is incompatible with nature.
252
1044160
3000
Η αλαζονεία είναι ασύμβατη με τη φύση.
17:27
Through nature, the nature of the universe and the nature of man,
253
1047160
3000
Μέσω της φύσης, της φύσης του σύμπαντος και της φύσης του ανθρώπου
17:30
we shall seek truth. If we seek truth, we shall find beauty."
254
1050160
4000
θα αναζητήσουμε την αλήθεια.
Αν αναζητήσουμε την αλήθεια, θα βρούμε ομορφιά».
Σας ευχαριστώ πολύ. (Χειροκρότημα)
17:34
Thank you very much. (Applause)
255
1054160
1000
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7