Moshe Safdie: What makes a building unique?

Моше Сафди об уникальности архитектурных сооружений

50,197 views

2008-02-19 ・ TED


New videos

Moshe Safdie: What makes a building unique?

Моше Сафди об уникальности архитектурных сооружений

50,197 views ・ 2008-02-19

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Kateryna Mysak Редактор: Aliaksandr Autayeu
00:13
So, what I'd like to talk about is something
0
13160
4000
Сегодня я хочу поговорить об одной вещи,
00:17
that was very dear to Kahn's heart, which is:
1
17160
2000
которая была очень дорога Кан.
00:19
how do we discover what is really particular about a project?
2
19160
3000
Как мы постигаем, что действительно особенного в данном проекте?
00:22
How do you discover the uniqueness of a project as unique as a person?
3
22160
6000
Как познать уникальность проекта, уникального как человек?
00:28
Because it seems to me that finding this uniqueness
4
28160
3000
Мне кажется, чтобы её найти,
00:31
has to do with dealing with the whole force of globalization;
5
31160
10000
нужно задуматься о силе глобализации в целом:
00:41
that the particular is central to finding the uniqueness of place
6
41160
6000
особенное — это то, что нужно найти, чтобы понять уникальность места
00:47
and the uniqueness of a program in a building.
7
47160
3000
и уникальность цели здания.
00:50
And so I'll take you to Wichita, Kansas,
8
50160
4000
Для этого мы отправимся в Канзас, в город Уичито,
00:54
where I was asked some years ago to do a science museum
9
54160
3000
где пару лет назад мне поручили проект научного музея
00:57
on a site, right downtown by the river.
10
57160
5000
прямо в центре города, у реки.
01:02
And I thought the secret of the site was to make the building of the river, part of the river.
11
62160
6000
И я подумал, что секрет в том, что нужно сделать здание музея частью реки.
01:08
Unfortunately, though, the site was separated from the river by McLean Boulevard
12
68160
5000
Но, к сожалению, отведённое место отделял от реки бульвар Маклинс.
01:13
so I suggested, "Let's reroute McLean,"
13
73160
3000
Тогда я предложил переместить Маклинс.
01:16
and that gave birth instantly to Friends of McLean Boulevard.
14
76160
4000
И тут сразу основался клуб «Друзей бульвара Маклинс».
01:20
(Laughter)
15
80160
5000
(Смех)
01:25
And it took six months to reroute it.
16
85160
3000
Нам потребовалось шесть месяцев, чтобы его переместить.
01:28
The first image I showed the building committee was
17
88160
6000
Первое, что я показал комитету по строительству,
01:34
this astronomic observatory of Jantar Mantar in Jaipur
18
94160
5000
была эта астрономическая обсерватория Джантар-Мантар в Джайпуре,
01:39
because I talked about what makes a building a building of science.
19
99160
6000
так как я говорил о том, что делает здание сооружением науки.
01:45
And it seemed to me that this structure -- complex, rich and yet
20
105160
6000
Мне казалось, что его структура, этот комплекс, богатый и одновременно
01:51
totally rational: it's an instrument -- had something to do with science,
21
111160
3000
совершенно рациональный... Это инструмент, и он чем-то связан с наукой.
01:54
and somehow a building for science should be different and unique and speak of that.
22
114160
5000
Такого рода здание науки должно отличаться от других, быть уникальным. Оно должно говорить само за себя.
01:59
And so my first sketch after I left was to say,
23
119160
2000
Мой первый эскиз, идея, которая мне пришла в голову, когда я ушёл:
02:01
"Let's cut the channel and make an island and make an island building."
24
121160
6000
«Давайте отрежем канал, соорудим остров и возведём островное сооружение».
02:07
And I got all excited and came back, and
25
127160
3000
Я был в восторге, а когда я вернулся,
02:10
they sort of looked at me in dismay and said, "An island?
26
130160
3000
они встревоженно посмотрели на меня и переспросили: «Остров?»
02:13
This used to be an island -- Ackerman Island --
27
133160
2000
«Понимаете, раньше это был остров, остров Акерман.
02:15
and we filled in the channel during the Depression to create jobs."
28
135160
3000
И в годы Великой Депрессии его осушили, чтобы создать рабочие места».
02:18
(Laughter)
29
138160
3000
(Смех)
02:21
And so the process began and they said,
30
141160
3000
Итак, процесс начался, и мне сказали:
02:24
"You can't put it all on an island;
31
144160
2000
«Нельзя всё это возвести на острове,
02:26
some of it has to be on the mainland because
32
146160
2000
что-то должно остаться на стороне города.
02:28
we don't want to turn our back to the community."
33
148160
3000
Мы не хотим отвернуться от жителей».
02:31
And there emerged a design: the galleries sort of forming an island
34
151160
4000
Так возник дизайн, такого рода галерея, придающая форму острову.
02:35
and you could walk through them or on the roof.
35
155160
3000
По ней или на ней можно было пройтись,
02:38
And there were all kinds of exciting features:
36
158160
3000
и в ней было много различных идей и особенностей.
02:41
you could come in through the landside buildings,
37
161160
3000
В комплекс можно было попасть через здания на берегу,
02:44
walk through the galleries into playgrounds in the landscape.
38
164160
3000
пройти по галереям к развлекательному центру, на территории есть зелёный ландшафт.
02:47
If you were cheap you could walk on top of a bridge to the roof,
39
167160
3000
Те, кому денег жалко, могут пройти по мосту к крыше,
02:50
peek in the exhibits and then get totally seduced,
40
170160
4000
заглянуть внутрь и, как только потекут слюнки,
02:54
come back and pay the five dollars admission.
41
174160
2000
вернуться назад и заплатить пять долларов за вход.
02:56
(Laughter)
42
176160
2000
(Смех)
02:58
And the client was happy -- well, sort of happy
43
178160
2000
И заказчик был счастлив, ну как-бы счастлив,
03:00
because we were four million dollars over the budget, but essentially happy.
44
180160
4000
так как проект зашкаливал за рамки бюджета всего-то на 4 миллиона, но в общем-то они были рады.
03:04
But I was still troubled, and I was troubled because I felt this was capricious.
45
184160
6000
Однако меня всё же что-то беспокоило. Я чувствовал, что всё это какое-то произвольное.
03:10
It was complex, but there was something capricious about its complexity.
46
190160
5000
Здание было сложным, но в этой сложности есть что-то капризное, произвольное.
03:15
It was, what I would say, compositional complexity,
47
195160
3000
Это была, я бы сказал, сложность композиции.
03:18
and I felt that if I had to fulfill what I talked about --
48
198160
5000
Мне казалось, что, если я задумал осуществить то, о чём говорил,
03:23
a building for science -- there had to be some kind of a generating idea,
49
203160
3000
а именно — храм науки — мне нужна была порождающая идея,
03:26
some kind of a generating geometry.
50
206160
3000
своего рода порождающая геометрия.
03:29
And this gave birth to the idea of having toroidal generating geometry,
51
209160
5000
Так родилась идея тороидальной геометрии, как исходящей основы,
03:34
one with its center deep in the earth for the landside building
52
214160
4000
где центр побережной части — глубоко в земле,
03:38
and a toroid with its center in the sky for the island building.
53
218160
6000
а центр тороида островной части — в небе.
03:44
A toroid, for those who don't know,
54
224160
2000
Для тех, кто не знает,
03:46
is the surface of a doughnut or, for some of us, a bagel.
55
226160
4000
тороид имеет форму бублика.
03:50
And out of this idea started spinning off many,
56
230160
4000
От этой точки отправления возникли новые и новые идеи,
03:54
many kinds of variations of different plans and possibilities,
57
234160
5000
с различными вариантами, планами и возможностями.
03:59
and then the plan itself evolved in relationship to the exhibits,
58
239160
4000
Потом и сам проект принял форму отдельных элементов комплекса.
04:03
and you see the intersection of the plan with the toroidal geometry.
59
243160
6000
Это план, отображающий идею тороидной геометрии.
04:09
And finally the building -- this is the model.
60
249160
3000
А вот и само здание, то есть его модель.
04:12
And when there were complaints about budget, I said,
61
252160
2000
Когда поступили жалобы по поводу бюджета сооружения, я просто ответил:
04:14
"Well, it's worth doing the island because you get twice for your money: reflections."
62
254160
5000
«Остров удвоит ваши вложения благодаря отражению в воде».
04:20
And here's the building as it opened,
63
260160
3000
Это день открытия.
04:23
with a channel overlooking downtown, and as seen from downtown.
64
263160
5000
Вид на город, а это — со стороны города.
04:28
And the bike route's going right through the building,
65
268160
3000
Даже велосипедный путь проходит через территорию здания,
04:31
so those traveling the river would see the exhibits and be drawn to the building.
66
271160
6000
и велосипедисты, проезжая, могут увидеть выставку снаружи, что вызывает интерес.
04:40
The toroidal geometry made for a very efficient building:
67
280160
3000
Тороидальная геометрия для функционального строения.
04:43
every beam in this building is the same radius, all laminated wood.
68
283160
5000
У каждой балки в этой конструкции одинаковый радиус, всё покрыто слоистой древесиной.
04:48
Every wall, every concrete wall is resisting the stresses and supporting the building.
69
288160
6000
Каждая бетонная стена — несущая.
04:54
Every piece of the building works.
70
294160
3000
Каждая часть здания имеет свою функцию.
04:57
These are the galleries with the light coming in through the skylights,
71
297160
4000
Вот одна из галерей, освещённая дневным светом сверху.
05:02
and at night, and on opening day.
72
302160
4000
Здесь вид ночью. А это в день открытия.
05:08
Going back to 1976.
73
308160
3000
Вернёмся в 1976-й год.
05:11
(Applause)
74
311160
5000
(Аплодисменты)
05:16
In 1976, I was asked to design a children's memorial museum
75
316160
5000
В 1976-м году мне представился случай спроектировать Музей памяти погибших детей
05:21
in a Holocaust museum in Yad Vashem in Jerusalem,
76
321160
4000
в музее Холокоста Яд ва-Шем в Иерусалиме,
05:25
which you see here the campus.
77
325160
3000
который вы видите здесь на Горе Памяти.
05:28
I was asked to do a building,
78
328160
2000
Мне выпала честь создать новое здание.
05:30
and I was given all the artifacts of clothing and drawings.
79
330160
6000
Меня снабдили материальными свидетельствами: одеждой, рисунками...
05:36
And I felt very troubled.
80
336160
2000
И мне было не по себе.
05:38
I worked on it for months and I couldn't deal with it
81
338160
2000
Я работал над проектом месяцами и не мог справиться.
05:40
because I felt people were coming out of the historic museum,
82
340160
3000
Люди обычно выходят из исторического музея
05:43
they are totally saturated with information
83
343160
3000
до предела впитавшие всю информацию,
05:46
and to see yet another museum with information,
84
346160
3000
и если пытаться дать им ещё больше информации,
05:49
it would make them just unable to digest.
85
349160
4000
они просто не смогут её обработать.
05:53
And so I made a counter-proposal:
86
353160
2000
Я предложил другую идею:
05:55
I said, "No building." There was a cave on the site; we tunnel into the hill,
87
355160
7000
«А давайте без здания». В горе была пещера. Мы сделаем туннель,
06:02
descend through the rock into an underground chamber.
88
362160
6000
и, пройдя сквозь камень, попадём в подземное помещение.
06:08
There's an anteroom with photographs of children who perished
89
368160
4000
В передней комнате — фотографии погибших детей,
06:12
and then you come into a large space.
90
372160
3000
а затем посетитель попадает в более просторный холл.
06:16
There is a single candle flickering in the center;
91
376160
4000
В центре зала горит одна свеча.
06:20
by an arrangement of reflective glasses, it reflects into infinity in all directions.
92
380160
7000
Вокруг неё установлены зеркала, отражающие мерцание свечи до бесконечности во все стороны.
06:27
You walk through the space, a voice reads the names,
93
387160
5000
Проходя по залу, вы слышите голос, читающий имена,
06:32
ages and place of birth of the children.
94
392160
2000
возраст и место рождения детей.
06:34
This voice does not repeat for six months.
95
394160
3000
В течение шести месяцев имя не повторяется.
06:37
And then you descend to light and to the north and to life.
96
397160
5000
Покидая мемориал, вы выходите с северной стороны, возвращаясь к свету, назад к жизни.
06:42
Well, they said, "People won't understand,
97
402160
2000
Тогда мне ответили: «Но ведь люди не поймут.
06:44
they'll think it's a discotheque. You can't do that."
98
404160
2000
Они подумают, что это дискотека, так нельзя».
06:46
And they shelved the project. And it sat there for 10 years,
99
406160
4000
И закинули мой проект на полку, забыв о нём на десять лет.
06:50
and then one day Abe Spiegel from Los Angeles,
100
410160
4000
А потом появился Эд Шпигель из Лос-Анджелеса,
06:54
who had lost his three-year-old son at Auschwitz,
101
414160
3000
который потерял своего трёхлетнего сына в Освенциме.
06:57
came, saw the model, wrote the check and it got built 10 years later.
102
417160
4000
Он посмотрел на модель, выписал чек, и 10 лет спустя мемориал был построен.
07:03
So, many years after that in 1998,
103
423160
4000
Много лет спустя, в 1998-м году,
07:07
I was on one of my monthly trips to Jerusalem
104
427160
4000
я был в очередной раз в Иерусалиме,
07:11
and I got a call from the foreign ministry saying,
105
431160
3000
когда мне позвонили из МИДа и сообщили,
07:14
"We've got the Chief Minister of the Punjab here.
106
434160
6000
что у них в гостях премьер-министр Пенджаба.
07:20
He is on a state visit. We took him on a visit to Yad Vashem,
107
440160
6000
Он в Израиле с официальным визитом и посетил Яд ва-Шем.
07:26
we took him to the children's memorial; he was extremely moved.
108
446160
3000
Министр был в Музее памяти детей и был очень тронут.
07:29
He's demanding to meet the architect. Could you come down and meet him in Tel Aviv?"
109
449160
3000
«Он требует встречи с архитектором. Не могли бы вы встретиться с ним в Тель-Авиве?»
07:32
And I went down and Chief Minister Badal said to me,
110
452160
5000
Я приехал, и премьер-министр Бадал мне сказал:
07:37
"We Sikhs have suffered a great deal, as you have Jews.
111
457160
5000
«Мы, сикхи, много страдали, как и вы, евреи.
07:42
I was very moved by what I saw today.
112
462160
3000
Я был сегодня очень тронут тем, что видел.
07:45
We are going to build our national museum to tell the story of our people;
113
465160
4000
Мы планируем национальный музей, чтобы рассказать историю нашего народа.
07:49
we're about to embark on that.
114
469160
2000
Мы планируем начать в ближайшее время.
07:51
I'd like you to come and design it."
115
471160
2000
Я бы хотел, чтобы этим проектом занялись вы».
07:53
And so, you know, it's one of those things that you don't take too seriously.
116
473160
6000
Ну, вы понимаете: такие вещи не принимаешь слишком всерьёз...
07:59
But two weeks later, I was in this little town, Anandpur Sahib,
117
479160
5000
Тем не менее, две недели спустя я приехал в этот маленький город под названием Анандпур Сахиб,
08:04
outside Chandigarh, the capital of the Punjab,
118
484160
4000
недалеко от Чандигарха, столицы Пенджаба.
08:08
and the temple and also next to it the fortress
119
488160
5000
Я был в храме и в крепости возле него,
08:13
that the last guru of the Sikhs, Guru Gobind, died in
120
493160
5000
где скончался последний гуру сикхов, Гуру Гобинд,
08:18
as he wrote the Khalsa, which is their holy scripture.
121
498160
5000
когда писал Грантх Сахиб, священное писание сикхов.
08:23
And I got to work and they took me somewhere down there,
122
503160
5000
Я начал работу. Меня отвезли
08:28
nine kilometers away from the town and the temple,
123
508160
2000
за девять километров от города и храма
08:30
and said, "That's where we have chosen the location."
124
510160
3000
и сказали: «Мы выбрали это место».
08:33
And I said, "This just doesn't make any sense.
125
513160
4000
Я сказал: «Но в этом нет смысла.
08:37
The pilgrims come here by the hundreds of thousands --
126
517160
3000
Паломники являются сюда сотнями или тысячами...
08:40
they're not going to get in trucks and buses and go down there.
127
520160
3000
Они не будут садиться в автобусы или грузовики, чтобы добраться сюда.
08:43
Let's get back to the town and walk to the site."
128
523160
3000
Давайте вернёмся в город и попробуем пройтись пешком к месту».
08:46
And I recommended they do it right there, on that hill
129
526160
3000
И я предложил им соорудить здание прямо на холме.
08:49
and this hill, and bridge all the way into the town.
130
529160
4000
А к нему — мост, прямо из города.
08:53
And, as things are a little easier in India, the site was purchased within a week
131
533160
6000
Как мы знаем, в Индии всё намного проще: земля была куплена неделю спустя.
08:59
and we were working.
132
539160
2000
И мы принялись за работу.
09:01
(Laughter)
133
541160
1000
(Смех)
09:02
And my proposal was to split the museum into two --
134
542160
4000
Я предложил разделить музей на две части:
09:06
the permanent exhibits at one end, the auditorium, library,
135
546160
5000
постоянная выставка в одной части,
09:11
and changing exhibitions on the other --
136
551160
2000
зал лекций, библиотека и кратковременные выставки — в другой.
09:13
to flood the valley into a series of water gardens
137
553160
4000
Кроме того, заводнить долину в виде водяных садов
09:17
and to link it all to the fort and to the downtown.
138
557160
4000
и соединить всё это с крепостью и с городом.
09:21
And the structures rise from the sand cliffs --
139
561160
4000
Вся структура сооружения как бы восходит из-под песчаных гор.
09:25
they're built in concrete and sandstones; the roofs are stainless steel --
140
565160
5000
Всё сделано из бетона и ракушечника, а крыши — из нержавеющей стали.
09:30
they are facing south and reflecting light towards the temple itself,
141
570160
5000
Эти листы повёрнуты к югу и отражают свет в сторону самого храма.
09:35
pedestrians crisscross from one side to the other.
142
575160
3000
Пешеходы могут пройти с одной стороны на другую.
09:38
And as you come from the north, it is all masonry growing out of the sand cliffs
143
578160
6000
Если подойти с севера, перед глазами эта величественная каменная конструкция, восходящая прямо из песчаных холмов,
09:44
as you come from the Himalayas and evoking the tradition of the fortress.
144
584160
6000
если подходить со стороны Гималаев, пробуждается традиция крепости.
09:50
And then I went away for four months
145
590160
2000
А потом я уехал на четыре месяца.
09:52
and there was going to be groundbreaking.
146
592160
2000
Всё обещало быть просто неимоверным.
09:54
And I came back and, lo and behold, the little model I'd left behind
147
594160
3000
Я вернулся, и — вот чудеса — небольшая модель, которую я там оставил,
09:57
had been built ten times bigger for public display on site
148
597160
4000
превратилась в другую, в 10 раз больше, для показа на месте строительства.
10:01
and ... the bridge was built!
149
601160
3000
И мост построили.
10:04
(Laughter)
150
604160
7000
(Смех)
10:11
Within the working drawings!
151
611160
2000
Всё в рамках проекта!
10:14
And half a million people gathered for the celebrations;
152
614160
4000
Собралось полмиллиона людей, чтобы отпраздновать.
10:20
you can see them on the site itself as the foundations are beginning.
153
620160
4000
Здесь люди прямо на стройке при закладке фундамента.
10:24
I was renamed Safdie Singh. And there it is under construction;
154
624160
5000
Мне дали имя Сафди Сингх. А вот и сама стройка.
10:29
there are 1,800 workers at work and it will be finished in two years.
155
629160
5000
На ней работают 1 800 строителей, и закончат они лишь через два года.
10:34
Back to Yad Vashem three years ago. After all this episode began,
156
634160
5000
Вернёмся в Яд ва-Шем. До того, как всё началось,
10:39
Yad Vashem decided to rebuild completely the historic museum
157
639160
4000
Яд ва-Шем решил полностью перестроить свой музей истории,
10:43
because now Washington was built -- the Holocaust Museum in Washington --
158
643160
3000
так как был построен Музей Холокоста в Вашингтоне,
10:46
and that museum is so much more comprehensive in terms of information.
159
646160
5000
и он оказался намного лучше в отношении принятия информации.
10:51
And Yad Vashem needs to deal with three million visitors a year at this point.
160
651160
4000
А кроме того, Яд ва-Шем еле справлялся с тремя миллионами посетителей в год.
10:55
They said, "Let's rebuild the museum."
161
655160
2000
И тогда они решили перестроить музей.
10:57
But of course, the Sikhs might give you a job on a platter -- the Jews make it hard:
162
657160
4000
Но, как вы понимаете, сикхи дают вам проект на блюдечке, а у евреев не всё так просто.
11:01
international competition, phase one, phase two, phase three.
163
661160
5000
Международная конкуренция, фаза 1, фаза 2, фаза 3...
11:06
(Laughter)
164
666160
2000
(Смех)
11:08
And again, I felt kind of uncomfortable with the notion
165
668160
4000
И снова я чувствовал, что нехорошо как-то,
11:12
that a building the size of the Washington building --
166
672160
5000
если здание величиной с вашингтонское,
11:17
50,000 square feet -- will sit on that fragile hill
167
677160
4000
несколько квадратных километров, плюхнется на эту несчастную гору,
11:21
and that we will go into galleries -- rooms with doors
168
681160
4000
а потом мы просто будем входить в галереи, комнаты с дверьми...
11:25
and sort of familiar rooms -- to tell the story of the Holocaust.
169
685160
4000
Простыми, знакомыми всем, и так мы узнаем историю Холокоста...
11:29
And I proposed that we cut through the mountain. That was my first sketch.
170
689160
5000
И тогда я предложил пробить гору — это мой первый набросок.
11:34
Just cut the whole museum through the mountain --
171
694160
2000
Просто как бы вбить музей в гору:
11:36
enter from one side of the mountain,
172
696160
2000
входить с одной стороны горы,
11:38
come out on the other side of the mountain --
173
698160
2000
а выходить — с другой стороны.
11:40
and then bring light through the mountain into the chambers.
174
700160
4000
Провести дневной свет в галереи.
11:44
And here you see the model:
175
704160
3000
Вот та модель.
11:47
a reception building and some underground parking.
176
707160
3000
Здание фойе и подземная парковка.
11:50
You cross a bridge, you enter this triangular room, 60 feet high,
177
710160
6000
Из первого здания вы проходите по мосту в это треугольное здание высотой 18 метров.
11:56
which cuts right into the hill
178
716160
2000
Оно проходит прямо сквозь гору
11:58
and extends right through as you go towards the north.
179
718160
5000
и к северу снова выбирается наружу.
12:03
And all of it, then, all the galleries are underground,
180
723160
3000
То есть все галереи находятся под землёй.
12:06
and you see the openings for the light.
181
726160
3000
Здесь видны проёмы дневного света.
12:09
And at night, just one line of light cuts through the mountain,
182
729160
3000
А ночью видна всего лишь одна линия света, пересекающая холм.
12:12
which is a skylight on top of that triangle.
183
732160
4000
Световой люк верхней части треугольника.
12:16
And all the galleries,
184
736160
4000
Все галереи, через которые вы проходите,
12:20
as you move through them and so on, are below grade.
185
740160
3000
находятся ниже поверхности холма.
12:23
And there are chambers carved in the rock --
186
743160
5000
Здесь есть залы, вырезанные в горе.
12:28
concrete walls, stone, the natural rock when possible -- with the light shafts.
187
748160
4000
Стены из бетона, камня и, где возможно, местного камня, и иногда световые люки.
12:32
This is actually a Spanish quarry, which sort of inspired
188
752160
6000
Это испанский карьер, который дал мне идею того,
12:38
the kind of spaces that these galleries could be.
189
758160
3000
как могут выглядеть галереи.
12:41
And then, coming towards the north, it opens up:
190
761160
3000
В конце музея, выходя к северу, структура как-бы раскрывается:
12:44
it bursts out of the mountain into, again, a view of light and of the city
191
764160
6000
выплёскивается из горы, снова к свету, к городу,
12:50
and of the Jerusalem hills.
192
770160
3000
к иерусалимским холмам.
12:55
I'd like to conclude with a project I've been working on for two months.
193
775160
5000
Я бы хотел завершить мой доклад проектом, над которым я работаю уже два месяца.
13:00
It's the headquarters for the Institute of Peace in Washington,
194
780160
6000
Это главное здание Института мира в Вашингтоне,
13:06
the U.S. Institute of Peace.
195
786160
2000
Институт мира США.
13:08
The site chosen is across from the Lincoln Memorial;
196
788160
5000
Место для постройки находится недалеко от Мемориала Линкольна.
13:13
you see it there directly on the Mall. It's the last building on the Mall,
197
793160
4000
Его можно увидеть здесь, в конце Национальной аллеи,
13:17
on access of the Roosevelt Bridge that comes in from Virginia.
198
797160
4000
рядом с мостом Теодора Рузвельта, со стороны штата Вирджиния.
13:22
That too was a competition, and it is something I'm just beginning to work on.
199
802160
6000
Здесь тоже был конкурс. Я только начинаю.
13:30
But one recognized the kind of uniqueness of the site.
200
810160
4000
Но вы видите, насколько уникально это место.
13:34
If it were to be anywhere in Washington,
201
814160
2000
Если бы здание планировали где-нибудь в другом месте города,
13:36
it would be an office building, a conference center,
202
816160
3000
то это было бы офисное здание или конференц-зал,
13:39
a place for negotiating peace and so on -- all of which the building is --
203
819160
4000
место переговоров и т.д. Планируемое здание включает всё это.
13:43
but by virtue of the choice of putting it on the Mall and by the Lincoln Memorial,
204
823160
4000
По воле случая место было выбрано недалеко от Мемориала Линкольна, то есть на территории Национальной аллеи.
13:47
this becomes the structure that is the symbol of peace on the Mall.
205
827160
5000
Таким образом, здание становится символом мира и частью этой композиции.
13:52
And that was a lot of heat to deal with.
206
832160
5000
Решение было не из лёгких.
13:57
The first sketch recognizes that the building is many spaces --
207
837160
4000
На первом наброске видно, что здание состоит из нескольких пространств.
14:01
spaces where research goes on, conference centers,
208
841160
5000
Здесь появятся бюро для исследований, конференц-залы,
14:06
a public building because it will be a museum devoted to peacemaking --
209
846160
4000
публичные места, планируется музей миротворчества.
14:10
and these are the drawings that we submitted for the competition,
210
850160
4000
А это чертежи, которые мы отправили на конкурс.
14:14
the plans showing the spaces which radiate outwards from the entry.
211
854160
5000
Все части структуры будто раскрываются наружу прямо с входа.
14:19
You see the structure as, in the sequence of structures on the Mall,
212
859160
4000
Можно увидеть связь между зданием и остальными сооружениями на аллее.
14:23
very transparent and inviting and looking in.
213
863160
4000
Прозрачное, притягивающее, открывающееся наружу.
14:27
And then as you enter it again, looking in all directions towards the city.
214
867160
5000
И если в него войти — открывается вид на все стороны, на город.
14:32
And what I felt about that building is that it really was a building
215
872160
4000
Я чувствовал, что это здание чем-то наводит на мысль
14:36
that had to do with a lightness of being -- to quote Kundera --
216
876160
7000
о лёгкости бытия, цитируя Милана Кундеру.
14:43
that it had to do with whiteness,
217
883160
2000
Что-то белое, светлое...
14:45
it had to do with a certain dynamic quality and it had to do with optimism.
218
885160
6000
Что-то связанное с динамикой, с оптимизмом.
14:51
And this is where it is; it's sort of evolving.
219
891160
5000
Так всё развивается.
14:56
Studies for the structure of the roof,
220
896160
3000
Структура крыши,
14:59
which demands maybe new materials:
221
899160
4000
где, возможно, нам потребуется новый материал.
15:03
how to make it white, how to make it translucent, how to make it glowing,
222
903160
4000
Хочется сделать её белой, прозрачной, даже сияющей.
15:07
how to make it not capricious.
223
907160
3000
Но не «капризной».
15:12
And here studying, in three dimensions,
224
912160
3000
Здесь трёхмерная модель того,
15:15
how to give some kind, again, of order, a structure;
225
915160
6000
как придать зданию структуру, закономерность.
15:21
not something you feel you could just change
226
921160
2000
Не просто что-то взять и изменить,
15:23
because you stop the design of that particular process.
227
923160
3000
ведь тогда нарушится процесс этого особенного дизайна.
15:31
And so it goes.
228
931160
2000
И ещё несколько набросков.
15:37
I'd like to conclude by saying something ...
229
937160
2000
Я бы хотел закончить...
15:39
(Applause)
230
939160
8000
(Аплодисменты)
15:47
I'd like to conclude by relating all of what I've said to the term "beauty."
231
947160
6000
Я бы хотел закончить своё выступление словом «красота».
15:53
And I know it is not a fashionable term these days,
232
953160
3000
Я знаю, что это немодное слово сегодня.
15:56
and certainly not fashionable in the discourse of architectural schools,
233
956160
4000
И тем более немодное в институтах архитектуры.
16:00
but it seems to me that all this, in one way or the other, is a search for beauty.
234
960160
6000
Но мне кажется, что всё это, так или иначе, является поиском красоты.
16:06
Beauty in the most profound sense of fit.
235
966160
3000
Красота — это самое глубокое понятие согласия.
16:09
I have a quote that I like by a morphologist, 1917,
236
969160
9000
Хочу процитировать одного критика, Теодора Кука.
16:18
Theodore Cook, who said, "Beauty connotes humanity.
237
978160
4000
В 1917-ом году он сказал: «Красота определяет человечество.
16:22
We call a natural object beautiful because we see
238
982160
4000
Мы называем предмет красивым, так как мы видим,
16:26
that its form expresses fitness, the perfect fulfillment of function."
239
986160
5000
что его форма выражает согласие, идеальное выполнение функции».
16:31
Well, I would have said the perfect fulfillment of purpose.
240
991160
4000
Я бы сказал «совершенное осуществление замысла».
16:35
Nevertheless, beauty as the kind of fit; something that tells us
241
995160
5000
Но всё же красота, как согласие — это то,
16:40
that all the forces that have to do with our natural environment
242
1000160
4000
что говорит нам: все силы нашего естественного окружения
16:44
have been fulfilled -- and our human environment -- for that.
243
1004160
4000
были задействованы, а также и наше человеческое окружение.
16:48
Twenty years ago, in a conference Richard and I were at together,
244
1008160
5000
20 лет назад Ричард и я были на одной конференции,
16:53
I wrote a poem, which seems to me to still hold for me today.
245
1013160
5000
где я написал стихотворение, которое мне по душе по сей день.
16:58
"He who seeks truth shall find beauty. He who seeks beauty shall find vanity.
246
1018160
7000
«Кто ищет истину — обрящет красоту, Кто ищет красоту — найдёт тщету,
17:05
He who seeks order shall find gratification.
247
1025160
4000
Кто ищет стройности, тому воздастся,
17:09
He who seeks gratification shall be disappointed.
248
1029160
4000
Кто ищет воздаяния, разочарован будет,
17:13
He who considers himself the servant of his fellow beings
249
1033160
3000
Кто выбрал путь служения себе подобным,
17:16
shall find the joy of self-expression. He who seeks self-expression
250
1036160
6000
Тот радость самовыражения найдёт. Кто ищет самовыражения,
17:22
shall fall into the pit of arrogance.
251
1042160
2000
В высокомерии погрязнет.
17:24
Arrogance is incompatible with nature.
252
1044160
3000
Высокомерие с природой несовместно.
17:27
Through nature, the nature of the universe and the nature of man,
253
1047160
3000
Через природу, природу человека иль Вселенной,
17:30
we shall seek truth. If we seek truth, we shall find beauty."
254
1050160
4000
Мы станем истину искать, Коль ищем истину, обрящем красоту» [пер. А. Грызуновой]
17:34
Thank you very much. (Applause)
255
1054160
1000
Благодарю вас! (Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7