Germán Santillán: A taste of Mexico's ancient chocolate-making tradition | TED

49,252 views ・ 2021-09-13

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Inna M Утверджено: Ilya Rozenberg
Це Село Тамазулапан-дель-Прогресо,
прекрасне маленьке селище
в Мікстецькому регіоні Оахаки.
Моє селище,
00:12
This is Villa de Tamazulapan del Progreso,
0
12872
3170
і навколишні 154 сел регіону
мають населення в 400,000 людей.
00:16
a beautiful little village in the Mixtec region of Oaxaca.
1
16042
3128
00:19
My village,
2
19754
1001
Напротяж багатьох століть,
00:20
and the surrounding 154 villages of the region,
3
20755
3586
наша культура зберегла свою містику,
обряди
00:24
have a population of about 400,000 people.
4
24341
3254
та багато кулінарних традицій.
І одна з цих кулінарний традицій
00:27
For many centuries,
5
27928
1377
це наш особливий зв’язок з шоколадом,
00:29
our culture has retained its mysticism,
6
29305
2627
починаючи з 800 років тому.
00:31
rituals
7
31932
1043
00:32
and many culinary traditions.
8
32975
1627
Наші античні, корінні спільноти
00:34
And one of those culinary traditions is our special connection with chocolate,
9
34769
4337
серед перших в світі
використовували шоколад
00:39
dating back 800 years.
10
39106
1877
як символ соціального зв’язку.
00:41
Our ancient, indigenous communities were among the first cultures in the world
11
41484
4546
Це відображення було створене між 13-им
і раннім 16-им сторіччям,
00:46
to use chocolate as a symbol for a social union.
12
46030
3003
і є частиною “Кодексу Зуш-Натталла.”
00:49
This image was made between the 13th century
13
49825
3254
Цей Кодекс складається
з 47 пофарбованих шкір оленів,
00:53
and the early 16th century,
14
53079
1876
які зображують історію
00:54
and it is part of the “Zouche-Nuttall Codex.”
15
54955
2503
Мікстецького регіону.
00:57
The codex is composed of 47 painted deer skins,
16
57833
4463
В цій картині багато динамік спільноти,
особливо зображене весілля
01:02
all of which represent the history of the Mixtec region.
17
62296
3086
Мікстецьких Короля і Королеви.
01:05
There are many social dynamics taking place in this picture,
18
65716
2961
Помітьте між ними чашку горячого шоколаду
01:08
which specifically showcases the marriage between the Mixtec King and Queen.
19
68677
5131
яку вони розділяють,
щоб скріпити свій шлюб.
Ця традиція досі існує,
01:14
And notice the cup of hot chocolate between them
20
74350
2586
з шоколадом в центральній ролі
01:16
that they are sharing to seal their marital bond.
21
76936
3003
в найважливіших подіях нашої спільноти,
01:20
This tradition is still alive today,
22
80481
2711
народження, весілля, і навіть похорони.
01:23
with chocolate front and center
23
83192
2210
Але хоча Оахака
01:25
during the most important events of our communities,
24
85402
3129
має багату історію шоколаду,
І хоча люди з усього світу
01:28
like births, weddings and even funerals.
25
88531
3253
насолоджуються шоколадом,
античні Мікстецькі традиції
01:32
But even though Oaxaca has a rich history of chocolate,
26
92159
3045
щодо зрощування какао,
його оброблення і приготування, згасають.
01:35
and even though people enjoy chocolate all around the world,
27
95204
3462
Мексика вважається колискою шоколаду,
01:38
ancient Mixtec traditions around how to grow cocoa,
28
98666
3044
але 4 з 5 шоколадів вироблених в Мексиці
01:41
process it and prepare it are fading away.
29
101710
3295
вироблені з іноземних какао.
01:45
Mexico is considered the cradle of chocolate,
30
105339
3128
Тим часом, середній вік
Мексиканського фермера це 63 років.
01:48
but four out of five chocolates made in Mexico are made with foreign cocoa.
31
108467
5255
Таким чином, ми повинні навчати
нове покоління фермерів
01:53
Meanwhile, the average age of a Mexican farmer is 63 years old.
32
113931
4713
для того щоб зберегти
плодовитість нашої землі
і життя нашого врожаю.
01:58
So we need to train a new generation of farmers
33
118811
3003
Я хотів щось для цього зробити,
і так як я справді вірю
02:01
in order to keep our land fertile
34
121814
2711
в збереження і поширення мудрості
корінних спільнот до сучасного життя,
02:04
and our crops alive.
35
124525
1335
02:06
I wanted to do something about this,
36
126527
1960
я повернув мою увагу
02:08
and given that I truly believe in preserving and spreading the wisdom
37
128487
3879
на багату історію шоколаду в Оахаці.
Також, я хотів спробувати
02:12
from indigenous communities to modern life,
38
132366
2586
економічно підтримати мій регіон,
02:14
I turned my attention back to Oaxaca’s rich history of chocolate.
39
134952
4338
що вважається одним з найбідніших
у Мексиці.
02:19
And also, I wanted to try to support economically in my region,
40
139582
3962
Так що я поєднався
з наполегливою командою місцевих,
щоб прийняти шоколадну
02:23
which has been considered one of the poorest regions of Mexico.
41
143544
3837
культуру нашого регіону
і перетворити її на свою власну
стійку промисловість.
02:27
So I teamed up with a tenacious team of local people
42
147673
3295
Ми її називаємо Оахакський Шоколад,
02:30
to embrace our regional chocolate culture
43
150968
2544
і це не схоже на плитки шоколаду
масового ринку.
02:33
and make it a sustainable industry by its own right.
44
153512
3295
Це тому, що ми врятували
два місцевих вида какао.
02:37
We call it Oaxacanita Chocolate,
45
157141
2294
Ми почали з вирощення 20 дерев на даху,
02:39
and it’s unlike a mass-marketed bar of chocolate.
46
159435
3420
потім розширили наші дерева до п’яти міст,
02:43
That’s because we rescued two native cocoa bean species.
47
163105
3087
на сьогоднішній день
культивуючи 5,000 дерев,
02:46
We started by growing 20 trees on a rooftop,
48
166358
2837
з допомогою профессіоналів
02:49
and we’ve expanded our tree growth to five towns,
49
169195
3586
типу інженера Івана Гарсії,
хто був садовником в Сполучених Штатах
02:52
cultivating 5,000 cocoa trees and counting,
50
172781
2920
і вирішив повернутися до своєї спільности
02:55
with the help of professionals like engineer Iván García,
51
175701
4046
щоб бути частиною цього смакового руху.
Ми також розмовляли з
02:59
who was a gardener in the United States
52
179747
2335
традиційними кухарями регіону
щоб навчитися місцевим рецептам.
03:02
and has decided to come back to his community
53
182082
2711
03:04
to be part of this taste movement.
54
184793
2253
Є багато різних способів,
як їх предки готували гарячий шоколад,
03:07
We also talked with traditional cooks of the region
55
187338
2836
починаючи з смаження бобів какао
03:10
to learn about the regional recipes.
56
190174
2002
використовуючи глиняні комали,
03:13
There were many different ways
57
193135
1502
до багатьох способів молоття суміші.
03:14
that their ancestors used to prepare hot chocolate,
58
194637
3003
І тепер з цією мудрістю предків,
03:17
starting from how the cocoa beans were roasted using clay comales
59
197640
4421
ми робимо гарячий шоколад з корицею,
03:22
to the many methods for stone grinding the paste.
60
202061
2586
смаком мигдаля,
03:24
And now with this ancestral knowledge,
61
204897
2544
і менше цукру, ніж люди зазвичай смакують
03:27
we make a hot chocolate that uses spices like cinnamon,
62
207441
4880
і це вірне зображення
цієї тисячолітньої традиції.
03:32
flavors like almonds
63
212321
1627
03:33
and less sugar than most people are used to tasting,
64
213948
3378
Цей рецепт створює багатий, гладкий,
оксамитовий смак
03:37
and that is a faithful representation for this millenary tradition.
65
217326
4212
який не тільки зігріває ваше сердце,
але і вашу душу.
І ми, звичайно ж, хотіли
03:41
This recipe creates a rich, smooth, velvety flavor
66
221872
4505
завербувати ці спільноти
мудрість і вміння яких
03:46
that warms not only your heart,
67
226377
1751
передавалися поколіннями,
03:48
but your soul.
68
228128
1001
але знаходяться в небезпеці зникнення.
03:49
And we, of course, wanted to engage the very communities
69
229380
3295
Наші працівники майже всі жінки,
03:52
whose wisdom and skills have been passed down over generations,
70
232675
3920
деякі з яких вперше мають
фінансові прибутки
03:56
but are in danger of disappearing.
71
236595
2002
забезпечити свої сім’ї.
Жінки, як Пані Роса,
03:59
Our employees are mostly women,
72
239473
2878
наша мастериня по смаженню,
яка давно знає про важливість татемадо,
04:02
some of whom are having their first financial opportunities
73
242351
3086
що означає традиційне кухове смаження.
04:05
to support their families.
74
245437
1252
04:06
People like Doña Rocío,
75
246939
1710
04:08
who is our roast master,
76
248649
1627
Наше смаження дозволяє бобам какао
розвивати мацніший смак
04:10
and who already knows the importance of tatemado,
77
250276
3211
одночасно дозволяючи нам
04:13
which means over roasting in traditional cuisine.
78
253487
2544
простіше вилущувати боби.
04:16
Over roasting allows the cocoa beans to develop a stronger flavor
79
256532
3920
Ще маємо Пані Марікруз,
знання якої про боби какао
04:20
while enabling us to more easily clean the husk off the bean.
80
260452
3546
нас всіх навчило
знаходити якісні боби какао,
04:24
And then there is Doña Maricruz,
81
264498
2586
організувати їх по сорту,
і змішувати деякі сорти для того,
04:27
whose knowledge about cocoa beans has taught all of us
82
267084
3337
щоб створити тонкі але відчутні присмаки.
04:30
how to screen cocoa beans for quality,
83
270421
2460
04:32
classify the different varieties
84
272881
2169
Ми також включаємо місцевих артистів
04:35
and mix certain bean species together
85
275050
2628
для створення безпечних
04:37
to create subtle but distinctive flavors in the chocolate.
86
277678
3920
для довкілля матеріалів,
з якими вони вже працюють,
плетених кошиків та чашок і
подрібнювачей з глини.
04:42
And we engage in local artisans
87
282141
1751
04:43
to create our packaging with sustainable materials
88
283892
3212
Разом, ми зрощуємо какао на деревах,
виробляємо шоколад
04:47
that they are already working with,
89
287104
1710
і запаковуємо результат.
04:48
like woven baskets, clay cups and molinillos.
90
288814
2711
Ми почали виробляти маломасштабно
04:51
Together, we cultivate the cocoa from the trees,
91
291817
2669
в порожній кімнаті дому моєї бабусі.
04:54
produce the chocolate
92
294486
1335
В 2015 ми продали біля
04:55
and package the final product.
93
295821
1460
50 кілограмів шоколаду.
04:57
We started operations on a tiny scale
94
297740
2586
До 2020, ми продали за 1,800
05:00
in an empty room of my grandmother’s house.
95
300326
2585
кілограмів шоколаду,
05:03
In 2015, we sold about 50 kilograms of chocolate.
96
303287
4212
і наша робота впізнається урядом США,
Міжнародним Фондом Молоді,
05:07
By 2020, we sold over 1,800 kilograms of chocolate,
97
307624
4046
і Фейсбук,
перетворюючи нас на першу компанію
05:11
and our work has been recognized by the US government,
98
311670
3712
Мексиканського шоколаду,
яка отримала міжнародну нагороду
за соціальний вплив.
05:15
the International Youth Foundation
99
315382
1794
Працюючи з спільнотою для спільноти
05:17
and Facebook,
100
317176
1126
05:18
leading us to be the first Mexican chocolate company
101
318302
3378
навчило мене,
що ми одночасно можемо зберігати традиції
05:21
to be awarded internationally for social impact.
102
321680
3128
економічно підтримати регіон,
05:25
Working with a community for a community has taught me
103
325225
3504
наймати місцевих працівників
і продавати делікатесний продукт
05:28
that we can simultaneously preserve traditions,
104
328729
3295
з історією, яка надихає людей усього світу
05:32
economically boost the region,
105
332024
1960
05:33
employ people locally
106
333984
1877
Цей потенціал знаходится
05:35
and sell a delicious product
107
335861
2294
в спільнотах усього світу,
так що давайте вкладати гроші
05:38
with a history that people care about on a global scale.
108
338155
3670
в корінні традиції.
Ці традиції повні знань,
05:42
That potential lies in local communities around the world,
109
342409
3963
і хто знає,
вони можуть бути смачними.
05:46
so let’s invest in our indigenous history.
110
346372
3169
Тост.
05:49
That history is full of wisdom,
111
349917
2502
05:52
and who knows,
112
352419
1001
05:53
it may also be delicious.
113
353420
1835
05:55
Cheers.
114
355631
1001
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7