Germán Santillán: A taste of Mexico's ancient chocolate-making tradition | TED

49,240 views ・ 2021-09-13

TED


वीडियो चलाने के लिए कृपया नीचे दिए गए अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें।

Translator: Jasleen Kaur Reviewer: Krisha Parikh
यह विये दे तमज़ूलापन डेल प्रोग्रेस्को है !
एक छोटा सा सुंदर गांव ओहाका के मिक्सटेक में |
मेरा गांव,
00:12
This is Villa de Tamazulapan del Progreso,
0
12872
3170
और उसके साथ के 154 गांव इस जगह में,
400,00 लोग का घर है |
00:16
a beautiful little village in the Mixtec region of Oaxaca.
1
16042
3128
00:19
My village,
2
19754
1001
कई सदियों से, हमारी संस्कृति ने अपने रहस्यवाद को बरकरार रखा,
00:20
and the surrounding 154 villages of the region,
3
20755
3586
रिवाज, और कई पाक परंपराएँ |
00:24
have a population of about 400,000 people.
4
24341
3254
और उन पाक परंपराओं में से एक चॉकलेट से है हमारा खास रिश्ता,
00:27
For many centuries,
5
27928
1377
00:29
our culture has retained its mysticism,
6
29305
2627
800 साल पुराना |
00:31
rituals
7
31932
1043
00:32
and many culinary traditions.
8
32975
1627
हमारे प्राचीन, स्वदेशी समुदाय विश्व की प्रथम संस्कृतियों में से थे
00:34
And one of those culinary traditions is our special connection with chocolate,
9
34769
4337
चॉकलेट का उपयोग करने के लिए एक सामाजिक मिलन के प्रतीक के रूप में।
00:39
dating back 800 years.
10
39106
1877
00:41
Our ancient, indigenous communities were among the first cultures in the world
11
41484
4546
यह तस्वीर 13वीं सदी और 16वीं सदी की शुरुआत के बीच
बनाई गई थी |
00:46
to use chocolate as a symbol for a social union.
12
46030
3003
और यह हिस्सा है “ज़ौचे-नट्टल कोडेक्स। की”
00:49
This image was made between the 13th century
13
49825
3254
यह कोडेक्स 47 चित्रित हिरण की खालों से बना हुआ है,
00:53
and the early 16th century,
14
53079
1876
ये सभी मिक्सटेक क्षेत्र के इतिहास का प्रतिनिधित्व करते हैं |
00:54
and it is part of the “Zouche-Nuttall Codex.”
15
54955
2503
00:57
The codex is composed of 47 painted deer skins,
16
57833
4463
इस चित्र में कई सामाजिक गतिशीलताएँ घटित हो रही हैं
जो खास तौर पर मिक्सटेक राजा और रानी की शादी को प्रदर्शित कर रहा है।
01:02
all of which represent the history of the Mixtec region.
17
62296
3086
01:05
There are many social dynamics taking place in this picture,
18
65716
2961
और उनके बीच हॉट चॉकलेट का कप देखें
01:08
which specifically showcases the marriage between the Mixtec King and Queen.
19
68677
5131
जिसे वे साझा कर रहे हैं उनके वैवाहिक बंधन को मजबूत करने के लिए।
यह परंपरा आज भी जीवित है,
01:14
And notice the cup of hot chocolate between them
20
74350
2586
सामने और बीच में चॉकलेट के साथ
01:16
that they are sharing to seal their marital bond.
21
76936
3003
हमारे समुदायों की सबसे महत्वपूर्ण उत्सवों के दौरान,
01:20
This tradition is still alive today,
22
80481
2711
जैसे जन्म, शादी और यहां तक ​​कि अंत्येष्टि भी।
01:23
with chocolate front and center
23
83192
2210
यद्यपि ओहाका के पास चॉकलेट का एक समृद्ध इतिहास है,
01:25
during the most important events of our communities,
24
85402
3129
और यद्यपि लोग चॉकलेट का लुत्फ़ पूरी दुनिया में उठाते हैं,
01:28
like births, weddings and even funerals.
25
88531
3253
प्राचीन मिक्सटेक परंपराएँ कोको उगने की,
01:32
But even though Oaxaca has a rich history of chocolate,
26
92159
3045
प्रोसेस करनी की और तैयार करने की लुप्त हो रही हैं.
01:35
and even though people enjoy chocolate all around the world,
27
95204
3462
मेक्सिको को चॉकलेट का पालना माना जाता है,
01:38
ancient Mixtec traditions around how to grow cocoa,
28
98666
3044
लेकिन पाँच में से चार चॉकलेट मेक्सिको में विदेशी कोको से बनाये जाते हैं|
01:41
process it and prepare it are fading away.
29
101710
3295
01:45
Mexico is considered the cradle of chocolate,
30
105339
3128
इसके अतिरिक्त, मैक्सिकन किसानों की औसत आयु 63 वर्ष है
01:48
but four out of five chocolates made in Mexico are made with foreign cocoa.
31
108467
5255
इसलिए, किसानों की नई पीढ़ी को प्रशिक्षित करने की आवश्यकता है
01:53
Meanwhile, the average age of a Mexican farmer is 63 years old.
32
113931
4713
ताकि हमारी भूमि उपजाऊ बनी रहे,
और हमारी फसलें जीवित।
में इसके बारे में कुछ करना चाहता था,
01:58
So we need to train a new generation of farmers
33
118811
3003
और यह देखते हुए कि मैं वास्तव में विश्वास करता हूं ज्ञान के संरक्षण और प्रसार में
02:01
in order to keep our land fertile
34
121814
2711
स्वदेशी समुदायों से आधुनिक जीवन को,
02:04
and our crops alive.
35
124525
1335
02:06
I wanted to do something about this,
36
126527
1960
मैंने अपना ध्यान पीछे कर लिया ओहाका के चॉकलेट के समृद्ध इतिहास के ऊपर |
02:08
and given that I truly believe in preserving and spreading the wisdom
37
128487
3879
और साथ ही, मैं अपने क्षेत्र में आर्थिक रूप से समर्थन करने का प्रयास करना चाहता था
02:12
from indigenous communities to modern life,
38
132366
2586
02:14
I turned my attention back to Oaxaca’s rich history of chocolate.
39
134952
4338
जिसे मेक्सिको के सबसे गरीब क्षेत्रों में से एक माना जाता है
02:19
And also, I wanted to try to support economically in my region,
40
139582
3962
इसलिए दृढ़ स्थानीय लोगों के साथ मैंने एक टीम बनाई,
हमारी क्षेत्रीय चॉकलेट संस्कृति को बढ़ावा देने के लिए
02:23
which has been considered one of the poorest regions of Mexico.
41
143544
3837
और इसे एक टिकाऊ उद्योग बनाने के लिए, अपने अधिकार से.
02:27
So I teamed up with a tenacious team of local people
42
147673
3295
हम इसे ओहाकानिटा चॉकलेट कहते हैं,
02:30
to embrace our regional chocolate culture
43
150968
2544
और यह बड़े पैमाने पर बिकने वाले चॉकलेट बार से अलग है
02:33
and make it a sustainable industry by its own right.
44
153512
3295
ऐसा इसलिए है क्योंकि हमने दो देशी कोकोआ बीन प्रजातियाँ को बचाया है।
02:37
We call it Oaxacanita Chocolate,
45
157141
2294
हमने शुरुआत की एक छत पर 20 पेड़ बढ़ने से,
02:39
and it’s unlike a mass-marketed bar of chocolate.
46
159435
3420
और हमारे वृक्ष विकास का विस्तार पाँच शहरों तक किया गया है,
02:43
That’s because we rescued two native cocoa bean species.
47
163105
3087
5,000 कोको के पेड़ की खेती और गिनती जारी है,
02:46
We started by growing 20 trees on a rooftop,
48
166358
2837
पेशेवरों की मदद से, इंजीनियर इवान गार्सिया की तरह,
02:49
and we’ve expanded our tree growth to five towns,
49
169195
3586
जो संयुक्त राज्य अमेरिका में माली थे
02:52
cultivating 5,000 cocoa trees and counting,
50
172781
2920
और इन्होंने वापस आने का फैसला किया है उनके समुदाय के लिए
02:55
with the help of professionals like engineer Iván García,
51
175701
4046
इस स्वाद आंदोलन का हिस्सा बनने के लिए।
हमने क्षेत्र के पारंपरिक रसोइयों से भी बात की
02:59
who was a gardener in the United States
52
179747
2335
क्षेत्रीय व्यंजनों के बारे में जानने के लिए।
03:02
and has decided to come back to his community
53
182082
2711
03:04
to be part of this taste movement.
54
184793
2253
कई अलग-अलग तरीके थे
जिसका उपयोग उनके पूर्वज करते थे हॉट चॉकलेट तैयार करने के लिए,
03:07
We also talked with traditional cooks of the region
55
187338
2836
जैसे कोको बीन्स से मिट्टी के कोमाले का उपयोग करके भूना जाता था
03:10
to learn about the regional recipes.
56
190174
2002
03:13
There were many different ways
57
193135
1502
और अनेक विधियाँ पत्थर पीसकर पेस्ट बनाने के लिए।
03:14
that their ancestors used to prepare hot chocolate,
58
194637
3003
और अब इस पैतृक ज्ञान के साथ,
03:17
starting from how the cocoa beans were roasted using clay comales
59
197640
4421
हम ऐसा हॉट चॉकलेट बनाते हैं जो दालचीनी जैसे मसालों का उपयोग करता है,
03:22
to the many methods for stone grinding the paste.
60
202061
2586
बादाम जैसे स्वाद
03:24
And now with this ancestral knowledge,
61
204897
2544
और जितनी चीनी लोगो को अभ्यस्त है उससे कम,
03:27
we make a hot chocolate that uses spices like cinnamon,
62
207441
4880
और वह एक विश्वसनीय प्रतिनिधित्व है इस सहस्राब्दी परंपरा के लिए.
03:32
flavors like almonds
63
212321
1627
03:33
and less sugar than most people are used to tasting,
64
213948
3378
यह नुस्खा एक समृद्ध, चिकना, मखमली स्वाद बनाता है
03:37
and that is a faithful representation for this millenary tradition.
65
217326
4212
जो न केवल आपके दिल को गर्म करता है,
लेकिन आपकी आत्मा भी|
और हम, निश्चित रूप से, वही समुदाय शामिल करना चाहते थे
03:41
This recipe creates a rich, smooth, velvety flavor
66
221872
4505
जिनकी बुद्धि और कौशल पीढ़ियों से चला आ रहा है,
03:46
that warms not only your heart,
67
226377
1751
03:48
but your soul.
68
228128
1001
लेकिन गायब होने के ख़तरे में है|
03:49
And we, of course, wanted to engage the very communities
69
229380
3295
हमारे कर्मचारी अधिकतर महिलाएँ हैं,
03:52
whose wisdom and skills have been passed down over generations,
70
232675
3920
जिनमें से कुछ के लिए यह उनका पहला वित्तीय अवसर है
03:56
but are in danger of disappearing.
71
236595
2002
उनके परिवारों का समर्थन करने के लिए|
दोन्या रोसीओ जैसे लोग,
03:59
Our employees are mostly women,
72
239473
2878
जो हमारी रोस्ट मास्टर है,
और जिन्हे टेटेमाडो का महत्व पहले से ही पता है,
04:02
some of whom are having their first financial opportunities
73
242351
3086
जिसका अर्थ है अधिक भूनना पारंपरिक व्यंजन में.
04:05
to support their families.
74
245437
1252
04:06
People like Doña Rocío,
75
246939
1710
04:08
who is our roast master,
76
248649
1627
अधिक भूनने से कोको बीन्स में एक बेहतर स्वाद विकसित हो जाता है
04:10
and who already knows the importance of tatemado,
77
250276
3211
साथ ही हमें फलियों से भूसी को अधिक आसानी से साफ करने में सक्षम बनाता है।
04:13
which means over roasting in traditional cuisine.
78
253487
2544
और फिर है दोन्य मैरीक्रूज़,
04:16
Over roasting allows the cocoa beans to develop a stronger flavor
79
256532
3920
कोको बीन्स के बारे में जिनके ज्ञान हम सभी को सिखाया है
04:20
while enabling us to more easily clean the husk off the bean.
80
260452
3546
गुणवत्ता के लिए कोको बीन्स की स्क्रीनिंग कैसे करते है,
04:24
And then there is Doña Maricruz,
81
264498
2586
विभिन्न किस्मों को वर्गीकृत करना
और कुछ बीन प्रजातियों को एक साथ मिलाना
04:27
whose knowledge about cocoa beans has taught all of us
82
267084
3337
सूक्ष्म लेकिन विशिष्ट स्वाद चॉकलेट में बनाने के लिए|
04:30
how to screen cocoa beans for quality,
83
270421
2460
04:32
classify the different varieties
84
272881
2169
और हम स्थानीय कारीगरों से जुड़ते हैं
04:35
and mix certain bean species together
85
275050
2628
हमारी पैकेजिंग टिकाऊ सामग्री से बनाने के लिए
04:37
to create subtle but distinctive flavors in the chocolate.
86
277678
3920
जिसके साथ वे पहले से ही काम कर रहे हैं,
बुनी हुई टोकरियों की तरह, मिट्टी के कप्स और मोलिनिलोस।
04:42
And we engage in local artisans
87
282141
1751
04:43
to create our packaging with sustainable materials
88
283892
3212
हम मिलकर पेड़ों से कोको की खेती करते हैं,
चॉकलेट का उत्पादन करते हैं और अंतिम उत्पाद को पैकेज करते हैं|
04:47
that they are already working with,
89
287104
1710
04:48
like woven baskets, clay cups and molinillos.
90
288814
2711
हमने छोटे पैमाने पर परिचालन शुरू किया था
04:51
Together, we cultivate the cocoa from the trees,
91
291817
2669
मेरी दादी के घर के एक खाली कमरे में|
04:54
produce the chocolate
92
294486
1335
2015 में, हमने लगभग 50 किलोग्राम चॉकलेट बेची|
04:55
and package the final product.
93
295821
1460
04:57
We started operations on a tiny scale
94
297740
2586
2020 तक, हमने 1,800 किलोग्राम से अधिक चॉकलेट बेच दी,
05:00
in an empty room of my grandmother’s house.
95
300326
2585
05:03
In 2015, we sold about 50 kilograms of chocolate.
96
303287
4212
और हमारे काम को अमेरिकी सरकार
इंटरनेशनल यूथ फाउंडेशन
05:07
By 2020, we sold over 1,800 kilograms of chocolate,
97
307624
4046
और फेसबुक द्वारा पहचान मिली है,
हमें पहली मैक्सिकन चॉकलेट कंपनी बनाने में अग्रणी बनाया
05:11
and our work has been recognized by the US government,
98
311670
3712
जिसे अंतरराष्ट्रीय स्तर पर सम्मानित किया गया सामाजिक प्रभाव के लिए.
05:15
the International Youth Foundation
99
315382
1794
समुदाय के लिए समुदाय के साथ काम करने ने मुझे सिखाया है
05:17
and Facebook,
100
317176
1126
05:18
leading us to be the first Mexican chocolate company
101
318302
3378
कि हम परंपराओं को सुरक्षित रख सकते है,
05:21
to be awarded internationally for social impact.
102
321680
3128
क्षेत्र को आर्थिक रूप से बढ़ावा दे सकते है,
05:25
Working with a community for a community has taught me
103
325225
3504
लोगों को स्थानीय स्तर पर रोजगार दे सकते हैं
और साथ ही साथ एक स्वादिष्ट उत्पाद बेच सकते है
05:28
that we can simultaneously preserve traditions,
104
328729
3295
एक ऐसे इतिहास के साथ जिसकी वैश्विक स्तर पर लोग परवाह करते हैं।
05:32
economically boost the region,
105
332024
1960
05:33
employ people locally
106
333984
1877
वह क्षमता निहित है दुनिया भर के स्थानीय समुदायों में,
05:35
and sell a delicious product
107
335861
2294
तो आइए अपने स्वदेशी इतिहास में निवेश करें।
05:38
with a history that people care about on a global scale.
108
338155
3670
वह इतिहास ज्ञान से भरा है,
05:42
That potential lies in local communities around the world,
109
342409
3963
और कौन जानता है,
वह स्वादिष्ट भी हो सकता है|
05:46
so let’s invest in our indigenous history.
110
346372
3169
चियर्स|
05:49
That history is full of wisdom,
111
349917
2502
05:52
and who knows,
112
352419
1001
05:53
it may also be delicious.
113
353420
1835
05:55
Cheers.
114
355631
1001
इस वेबसाइट के बारे में

यह साइट आपको YouTube वीडियो से परिचित कराएगी जो अंग्रेजी सीखने के लिए उपयोगी हैं। आप दुनिया भर के शीर्षस्थ शिक्षकों द्वारा पढ़ाए जाने वाले अंग्रेजी पाठ देखेंगे। वहां से वीडियो चलाने के लिए प्रत्येक वीडियो पृष्ठ पर प्रदर्शित अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें। उपशीर्षक वीडियो प्लेबैक के साथ सिंक में स्क्रॉल करते हैं। यदि आपकी कोई टिप्पणी या अनुरोध है, तो कृपया इस संपर्क फ़ॉर्म का उपयोग करके हमसे संपर्क करें।

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7