Germán Santillán: A taste of Mexico's ancient chocolate-making tradition | TED

47,313 views ・ 2021-09-13

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Olga Rogacheva Редактор: Olga Mansurova
Это — Вилья де Тамасулапам дель Прогресо,
небольшая, красивая деревушка в регионе Микстек штата Оахака.
Моя деревня
и окружающие её 154 деревни региона
00:12
This is Villa de Tamazulapan del Progreso,
0
12872
3170
имеют население численностью примерно 400 000 человек.
Многие столетия
00:16
a beautiful little village in the Mixtec region of Oaxaca.
1
16042
3128
наша культура сохраняла свой мистицизм,
00:19
My village,
2
19754
1001
ритуалы
00:20
and the surrounding 154 villages of the region,
3
20755
3586
и многие кулинарные традиции.
И одна из этих кулинарных традиций — это наша особая связь с шоколадом,
00:24
have a population of about 400,000 people.
4
24341
3254
00:27
For many centuries,
5
27928
1377
уходящая на 800 лет назад.
00:29
our culture has retained its mysticism,
6
29305
2627
Наши древние, коренные народы были среди первых в мире культур,
00:31
rituals
7
31932
1043
00:32
and many culinary traditions.
8
32975
1627
00:34
And one of those culinary traditions is our special connection with chocolate,
9
34769
4337
использовавших шоколад как символ социального единства.
Это изображение было создано между XIII веком
00:39
dating back 800 years.
10
39106
1877
00:41
Our ancient, indigenous communities were among the first cultures in the world
11
41484
4546
и началом XVI века
и является частью «Кодекса Зуш-Наттолл».
Этот кодекс состоит из 47-и разрисованных оленьих шкур,
00:46
to use chocolate as a symbol for a social union.
12
46030
3003
00:49
This image was made between the 13th century
13
49825
3254
которые иллюстрируют историю региона Микстек.
00:53
and the early 16th century,
14
53079
1876
На этой картине изображены многие социальные действия
00:54
and it is part of the “Zouche-Nuttall Codex.”
15
54955
2503
в частности, показывающие свадьбу Короля и Королевы Микстека.
00:57
The codex is composed of 47 painted deer skins,
16
57833
4463
01:02
all of which represent the history of the Mixtec region.
17
62296
3086
Обратите внимание на чашку горячего шоколада,
которую они используют для скрепления брачного союза.
01:05
There are many social dynamics taking place in this picture,
18
65716
2961
01:08
which specifically showcases the marriage between the Mixtec King and Queen.
19
68677
5131
Эта традиция жива и по сей день
с шоколадом на переднем плане
во время самых важных событий нашего общества:
01:14
And notice the cup of hot chocolate between them
20
74350
2586
01:16
that they are sharing to seal their marital bond.
21
76936
3003
рождения детей, свадеб и даже похорон.
01:20
This tradition is still alive today,
22
80481
2711
Но хотя Оахака имеет богатую шоколадную историю
01:23
with chocolate front and center
23
83192
2210
и люди во всём мире наслаждаются шоколадом,
01:25
during the most important events of our communities,
24
85402
3129
древние традиции Микстека по выращиванию какао,
01:28
like births, weddings and even funerals.
25
88531
3253
его обработке и приготовлении постепенно исчезают.
01:32
But even though Oaxaca has a rich history of chocolate,
26
92159
3045
Мексика считается колыбелью шоколада,
01:35
and even though people enjoy chocolate all around the world,
27
95204
3462
Но четыре из пяти шоколадок сделаны в Мексике из импортного какао.
01:38
ancient Mixtec traditions around how to grow cocoa,
28
98666
3044
01:41
process it and prepare it are fading away.
29
101710
3295
В то же время средний возраст фермера в Мексике — 63 года.
01:45
Mexico is considered the cradle of chocolate,
30
105339
3128
Следовательно мы должны готовить новое поколение фермеров,
01:48
but four out of five chocolates made in Mexico are made with foreign cocoa.
31
108467
5255
чтобы наши земли оставались плодородными
и урожаи были живы.
01:53
Meanwhile, the average age of a Mexican farmer is 63 years old.
32
113931
4713
Я хотел бы исправить это
и учитывая, что я действительно верю в сохранение и передачу мудрости
01:58
So we need to train a new generation of farmers
33
118811
3003
от коренных народов к современным,
02:01
in order to keep our land fertile
34
121814
2711
я обратил внимание на богатую шоколадную историю Оахаки.
02:04
and our crops alive.
35
124525
1335
02:06
I wanted to do something about this,
36
126527
1960
Также я хотел попробовать поддержать мой регион экономически,
02:08
and given that I truly believe in preserving and spreading the wisdom
37
128487
3879
так как он считается одним из беднейших регионов Мексики.
02:12
from indigenous communities to modern life,
38
132366
2586
02:14
I turned my attention back to Oaxaca’s rich history of chocolate.
39
134952
4338
Так что я объединился с упорной командой местных,
чтобы вернуть нашу региональную культуру шоколада
02:19
And also, I wanted to try to support economically in my region,
40
139582
3962
и сделать её стабильной и самодостаточной.
02:23
which has been considered one of the poorest regions of Mexico.
41
143544
3837
Мы называем её «Oaxacanita Chocolate»,
02:27
So I teamed up with a tenacious team of local people
42
147673
3295
и она отличается от плитки шоколада для массового потребителя.
02:30
to embrace our regional chocolate culture
43
150968
2544
Это потому, что мы спасли два местных вида какао-бобов.
02:33
and make it a sustainable industry by its own right.
44
153512
3295
Мы начали выращивать 20 деревьев на крыше
02:37
We call it Oaxacanita Chocolate,
45
157141
2294
и расширились до выращивания деревьев в пяти городах,
02:39
and it’s unlike a mass-marketed bar of chocolate.
46
159435
3420
культивируя 5 000 какао-деревьев и продолжая расти
02:43
That’s because we rescued two native cocoa bean species.
47
163105
3087
с помощью таких профессионалов как инженер Иван Гарсия,
02:46
We started by growing 20 trees on a rooftop,
48
166358
2837
который был садоводом в США
02:49
and we’ve expanded our tree growth to five towns,
49
169195
3586
и решил вернуться в своё сообщество,
02:52
cultivating 5,000 cocoa trees and counting,
50
172781
2920
чтобы быть частью этого вкусного движения.
02:55
with the help of professionals like engineer Iván García,
51
175701
4046
Мы также говорили с поварами традиционной кухни,
чтобы узнать о местных рецептах.
02:59
who was a gardener in the United States
52
179747
2335
Есть много разных вариаций,
03:02
and has decided to come back to his community
53
182082
2711
которые предки использовали для приготовления горячего шоколада,
03:04
to be part of this taste movement.
54
184793
2253
начиная от обжарки какао-бобов в глиняных комалях
03:07
We also talked with traditional cooks of the region
55
187338
2836
03:10
to learn about the regional recipes.
56
190174
2002
до множества способов измельчать их камнями в пасту.
И теперь с этими старинными знаниями
03:13
There were many different ways
57
193135
1502
03:14
that their ancestors used to prepare hot chocolate,
58
194637
3003
мы делаем горячий шоколад, используя специи типа корицы,
03:17
starting from how the cocoa beans were roasted using clay comales
59
197640
4421
вкусы и ароматы миндаля
и меньшее количество сахара, привычного для многих людей.
03:22
to the many methods for stone grinding the paste.
60
202061
2586
03:24
And now with this ancestral knowledge,
61
204897
2544
Это верное представление нашей тысячелетней традиции.
03:27
we make a hot chocolate that uses spices like cinnamon,
62
207441
4880
Такой рецепт создаёт богатый, мягкий, бархатистый вкус,
03:32
flavors like almonds
63
212321
1627
03:33
and less sugar than most people are used to tasting,
64
213948
3378
который греет не только ваше сердце,
но и вашу душу.
03:37
and that is a faithful representation for this millenary tradition.
65
217326
4212
И, конечно, мы хотели привлечь настоящие сообщества,
чья мудрость и навыки передавались из поколения в поколение
03:41
This recipe creates a rich, smooth, velvety flavor
66
221872
4505
но находятся на грани исчезновения.
03:46
that warms not only your heart,
67
226377
1751
У нас работают в основном женщины,
03:48
but your soul.
68
228128
1001
03:49
And we, of course, wanted to engage the very communities
69
229380
3295
и для некоторых это — единственная финансовая возможность
03:52
whose wisdom and skills have been passed down over generations,
70
232675
3920
обеспечить свои семьи.
Это такие люди как Донья Росио,
03:56
but are in danger of disappearing.
71
236595
2002
наша мастер по обжарке,
которая уже знает о важности “tatemado”,
03:59
Our employees are mostly women,
72
239473
2878
что в традиционной кухне означает «пережаривание».
04:02
some of whom are having their first financial opportunities
73
242351
3086
Пережаривание даёт какао-бобам сильнее раскрыть вкус и аромат,
04:05
to support their families.
74
245437
1252
04:06
People like Doña Rocío,
75
246939
1710
04:08
who is our roast master,
76
248649
1627
а нам возможность более легко очистить бобы от шелухи.
04:10
and who already knows the importance of tatemado,
77
250276
3211
А это — Донья Марикруз,
04:13
which means over roasting in traditional cuisine.
78
253487
2544
её знание о какао-бобах научило нас всех,
04:16
Over roasting allows the cocoa beans to develop a stronger flavor
79
256532
3920
как разбираться в качестве бобов
04:20
while enabling us to more easily clean the husk off the bean.
80
260452
3546
определять их разные виды,
и смешивать некоторые сорта бобов вместе,
04:24
And then there is Doña Maricruz,
81
264498
2586
чтобы создавать утончённые и самобытные шоколадные вкусы.
04:27
whose knowledge about cocoa beans has taught all of us
82
267084
3337
04:30
how to screen cocoa beans for quality,
83
270421
2460
Мы привлекаем местных ремесленников,
чтобы создавать упаковки из перерабатываемых материалов,
04:32
classify the different varieties
84
272881
2169
04:35
and mix certain bean species together
85
275050
2628
с которыми они уже работают,
такие как плетёные корзины, глиняные чашки и молиниллы.
04:37
to create subtle but distinctive flavors in the chocolate.
86
277678
3920
Вместе мы культивируем какао, начиная от деревьев,
04:42
And we engage in local artisans
87
282141
1751
производим шоколад
04:43
to create our packaging with sustainable materials
88
283892
3212
и в конце упаковываем продукт.
Мы начали небольшую деятельность
04:47
that they are already working with,
89
287104
1710
04:48
like woven baskets, clay cups and molinillos.
90
288814
2711
в пустой комнате бабушкиного дома.
04:51
Together, we cultivate the cocoa from the trees,
91
291817
2669
В 2015 году мы продали около 50 килограммов шоколада.
04:54
produce the chocolate
92
294486
1335
04:55
and package the final product.
93
295821
1460
К 2020 году мы продали более 1 800 килограммов шоколада,
04:57
We started operations on a tiny scale
94
297740
2586
и нашу работу оценили правительство США,
05:00
in an empty room of my grandmother’s house.
95
300326
2585
05:03
In 2015, we sold about 50 kilograms of chocolate.
96
303287
4212
Международная федерация молодёжи
и Facebook,
позволив нам стать первой в Мексике шоколадной компанией,
05:07
By 2020, we sold over 1,800 kilograms of chocolate,
97
307624
4046
получившей международную награду за социальное взаимодействие.
05:11
and our work has been recognized by the US government,
98
311670
3712
Работа с сообществом для общества научила меня,
05:15
the International Youth Foundation
99
315382
1794
что мы можем одновременно сохранить традиции,
05:17
and Facebook,
100
317176
1126
05:18
leading us to be the first Mexican chocolate company
101
318302
3378
экономически поддержать регион,
05:21
to be awarded internationally for social impact.
102
321680
3128
обеспечить местную занятость населения
и продавать вкуснейший продукт
05:25
Working with a community for a community has taught me
103
325225
3504
с историей, которая заботит людей в глобальном масштабе.
05:28
that we can simultaneously preserve traditions,
104
328729
3295
Такой потенциал лежит в местных сообществах по всему миру,
05:32
economically boost the region,
105
332024
1960
05:33
employ people locally
106
333984
1877
так давайте же инвестировать в нашу коренную историю.
05:35
and sell a delicious product
107
335861
2294
Эта история полна мудрости,
05:38
with a history that people care about on a global scale.
108
338155
3670
и кто знает,
возможно, это также будет вкусно.
05:42
That potential lies in local communities around the world,
109
342409
3963
Ваше здоровье!
05:46
so let’s invest in our indigenous history.
110
346372
3169
05:49
That history is full of wisdom,
111
349917
2502
05:52
and who knows,
112
352419
1001
05:53
it may also be delicious.
113
353420
1835
05:55
Cheers.
114
355631
1001
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7