Germán Santillán: A taste of Mexico's ancient chocolate-making tradition | TED

49,252 views ・ 2021-09-13

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: ケイ ツカモト 校正: Yasushi Aoki
ここはタマスラパン・デル・プログレッソ村
メキシコ オアハカ州 ミステカ地方にある 小さな美しい村です
ミステカ地方は
00:12
This is Villa de Tamazulapan del Progreso,
0
12872
3170
私の村とその周りの154の村々からなり
約40万人が住んでいます
00:16
a beautiful little village in the Mixtec region of Oaxaca.
1
16042
3128
00:19
My village,
2
19754
1001
私たちの文化には
00:20
and the surrounding 154 villages of the region,
3
20755
3586
何世紀も続く民間信仰や
祭祀 そして
00:24
have a population of about 400,000 people.
4
24341
3254
多くの食の伝統が残っています
そして その食の伝統の一つが
00:27
For many centuries,
5
27928
1377
800年前までさかのぼるチョコレートとの 密接な結び付きです
00:29
our culture has retained its mysticism,
6
29305
2627
00:31
rituals
7
31932
1043
00:32
and many culinary traditions.
8
32975
1627
この地域の古代先住民社会は 世界で初めて
00:34
And one of those culinary traditions is our special connection with chocolate,
9
34769
4337
チョコレートを 社会的連帯の象徴として用いました
00:39
dating back 800 years.
10
39106
1877
00:41
Our ancient, indigenous communities were among the first cultures in the world
11
41484
4546
この絵は13世紀から
16世紀初めの間に作られた
00:46
to use chocolate as a symbol for a social union.
12
46030
3003
「ズーシュ・ナタル写本」の一部分です
00:49
This image was made between the 13th century
13
49825
3254
47枚の鹿の革に
ミステカ地方の歴史が描かれています
00:53
and the early 16th century,
14
53079
1876
00:54
and it is part of the “Zouche-Nuttall Codex.”
15
54955
2503
00:57
The codex is composed of 47 painted deer skins,
16
57833
4463
様々な社会の動きが描かれていますが
注目はミステカ王と女王の 結婚の場面です
01:02
all of which represent the history of the Mixtec region.
17
62296
3086
01:05
There are many social dynamics taking place in this picture,
18
65716
2961
二人の間に置かれているホットチョコレートの 入った器を見てください
01:08
which specifically showcases the marriage between the Mixtec King and Queen.
19
68677
5131
夫婦の契りを結ぶために 分け合っているのです
この伝統は今日まで受け継がれ
01:14
And notice the cup of hot chocolate between them
20
74350
2586
出産 結婚式 さらには葬式まで
01:16
that they are sharing to seal their marital bond.
21
76936
3003
地域社会の主要な行事において
01:20
This tradition is still alive today,
22
80481
2711
チョコレートがその中心にあります
01:23
with chocolate front and center
23
83192
2210
オアハカには 豊かなチョコレートの歴史があり
01:25
during the most important events of our communities,
24
85402
3129
チョコレートは世界中で 愛好されているにもかかわらず
01:28
like births, weddings and even funerals.
25
88531
3253
カカオの栽培 加工 調理に関する 古代ミステカの伝統は
01:32
But even though Oaxaca has a rich history of chocolate,
26
92159
3045
失われつつあります
01:35
and even though people enjoy chocolate all around the world,
27
95204
3462
メキシコはチョコレート 発祥の地だとされていますが
01:38
ancient Mixtec traditions around how to grow cocoa,
28
98666
3044
メキシコで製造されるチョコレートの8割は 外国産カカオを使っています
01:41
process it and prepare it are fading away.
29
101710
3295
01:45
Mexico is considered the cradle of chocolate,
30
105339
3128
一方でメキシコの農家の平均年齢は63歳です
01:48
but four out of five chocolates made in Mexico are made with foreign cocoa.
31
108467
5255
豊かな農園と作物を維持し続けるには
01:53
Meanwhile, the average age of a Mexican farmer is 63 years old.
32
113931
4713
若い世代の農家を
育てなければいけません
私は何かできることがないかと思い
01:58
So we need to train a new generation of farmers
33
118811
3003
先住民が持っている知恵を 現代社会に引き継ぎ
02:01
in order to keep our land fertile
34
121814
2711
広めていくことが 大切だと考えていた私は
02:04
and our crops alive.
35
124525
1335
02:06
I wanted to do something about this,
36
126527
1960
オアハカの豊かなチョコレートの 歴史に目をつけたのです
02:08
and given that I truly believe in preserving and spreading the wisdom
37
128487
3879
それにメキシコでも 最も貧しいと言われているこの地域を
02:12
from indigenous communities to modern life,
38
132366
2586
02:14
I turned my attention back to Oaxaca’s rich history of chocolate.
39
134952
4338
経済面で支援したい という思いもありました
02:19
And also, I wanted to try to support economically in my region,
40
139582
3962
そこで根気強い地元の人たちと チームを組み
地域のチョコレート文化を生かし
02:23
which has been considered one of the poorest regions of Mexico.
41
143544
3837
それを持続可能な産業へと 育てることにしました
02:27
So I teamed up with a tenacious team of local people
42
147673
3295
私たちの オアハカニータ・チョコラテは
02:30
to embrace our regional chocolate culture
43
150968
2544
量販店のチョコレートとはわけが違います
02:33
and make it a sustainable industry by its own right.
44
153512
3295
というのも私たちは2種類の地元のカカオ豆を 復活させているからです
02:37
We call it Oaxacanita Chocolate,
45
157141
2294
私たちは屋上で20本の木を 育てることから始めました
02:39
and it’s unlike a mass-marketed bar of chocolate.
46
159435
3420
そして木を増やして5つの町に広め
02:43
That’s because we rescued two native cocoa bean species.
47
163105
3087
5000本のカカオの木を育てています
02:46
We started by growing 20 trees on a rooftop,
48
166358
2837
それにはプロの力を借りました
02:49
and we’ve expanded our tree growth to five towns,
49
169195
3586
イヴァン・ガルシアは アメリカで園芸家をしていましたが
02:52
cultivating 5,000 cocoa trees and counting,
50
172781
2920
この食のムーブメントに加わるべく
02:55
with the help of professionals like engineer Iván García,
51
175701
4046
地元に戻ることにした技術者です
また 地域の伝統を守っている シェフに話を聞き
02:59
who was a gardener in the United States
52
179747
2335
郷土料理のレシピを学びました
03:02
and has decided to come back to his community
53
182082
2711
03:04
to be part of this taste movement.
54
184793
2253
先人たちは
ホットチョコレートをこしらえるにあたって
03:07
We also talked with traditional cooks of the region
55
187338
2836
素焼きのコマル(フライパン)を 用いたカカオ豆の焙煎から
03:10
to learn about the regional recipes.
56
190174
2002
03:13
There were many different ways
57
193135
1502
石臼でペーストにするところまで いろいろな方法を用いました
03:14
that their ancestors used to prepare hot chocolate,
58
194637
3003
そして現在は先人の知識を活かし
03:17
starting from how the cocoa beans were roasted using clay comales
59
197640
4421
ホットチョコレートをつくるのに シナモンなどのスパイス
03:22
to the many methods for stone grinding the paste.
60
202061
2586
アーモンドなどのフレーバーを用い
03:24
And now with this ancestral knowledge,
61
204897
2544
普通よりも砂糖を少なめにして
03:27
we make a hot chocolate that uses spices like cinnamon,
62
207441
4880
千年の伝統を忠実に 再現しています
03:32
flavors like almonds
63
212321
1627
03:33
and less sugar than most people are used to tasting,
64
213948
3378
この加工法で生み出される 濃厚でビロードのようになめらかな味わいには
03:37
and that is a faithful representation for this millenary tradition.
65
217326
4212
胸だけでなく
心まで温かくなります
そしてもちろん幾世代も 受け継がれてきた知識や技能が
03:41
This recipe creates a rich, smooth, velvety flavor
66
221872
4505
失われつつある この地域社会に
03:46
that warms not only your heart,
67
226377
1751
直接携わりたいという 思いもありました
03:48
but your soul.
68
228128
1001
03:49
And we, of course, wanted to engage the very communities
69
229380
3295
従業員の大半が女性で
03:52
whose wisdom and skills have been passed down over generations,
70
232675
3920
中には家族を経済面で支えられる働き口を
03:56
but are in danger of disappearing.
71
236595
2002
初めて見つけた人もいます
ロシオさんは
03:59
Our employees are mostly women,
72
239473
2878
焙煎の専門家で
深煎りを意味するタテマドという 伝統的な料理法の価値を
04:02
some of whom are having their first financial opportunities
73
242351
3086
04:05
to support their families.
74
245437
1252
よく理解している人です
04:06
People like Doña Rocío,
75
246939
1710
04:08
who is our roast master,
76
248649
1627
カカオ豆を深く煎ることで 風味がもっと強くなり
04:10
and who already knows the importance of tatemado,
77
250276
3211
皮もむきやすくなります
04:13
which means over roasting in traditional cuisine.
78
253487
2544
そしてマリクルスさんは
04:16
Over roasting allows the cocoa beans to develop a stronger flavor
79
256532
3920
カカオ豆に関する知識が豊富で
04:20
while enabling us to more easily clean the husk off the bean.
80
260452
3546
質の高いカカオ豆のより分け方や
04:24
And then there is Doña Maricruz,
81
264498
2586
品種の分類の仕方
さらにチョコレートの 繊細かつ独特な風味を生み出すために
04:27
whose knowledge about cocoa beans has taught all of us
82
267084
3337
04:30
how to screen cocoa beans for quality,
83
270421
2460
カカオ豆をブレンドする方法を 社員全員に指導してくれます
04:32
classify the different varieties
84
272881
2169
そして地元の職人に頼んで
04:35
and mix certain bean species together
85
275050
2628
彼らがこれまでにも使ってきた 持続可能な素材を用いて
04:37
to create subtle but distinctive flavors in the chocolate.
86
277678
3920
セット商品を作っています
編みかごや 陶器のコップ モリニージョ(泡立て器)などです
04:42
And we engage in local artisans
87
282141
1751
04:43
to create our packaging with sustainable materials
88
283892
3212
カカオを木から育て
チョコレートを生産し
04:47
that they are already working with,
89
287104
1710
包装し完成品にしているんです
04:48
like woven baskets, clay cups and molinillos.
90
288814
2711
私たちは祖母の家の空き部屋で
04:51
Together, we cultivate the cocoa from the trees,
91
291817
2669
小規模に事業を始めました
04:54
produce the chocolate
92
294486
1335
2015年には約50キロの チョコレートを売っていましたが
04:55
and package the final product.
93
295821
1460
04:57
We started operations on a tiny scale
94
297740
2586
2020年までに1800キロを超える チョコレートを売るようになり
05:00
in an empty room of my grandmother’s house.
95
300326
2585
05:03
In 2015, we sold about 50 kilograms of chocolate.
96
303287
4212
私たちの取り組みは米国政府や
国際青少年育成財団
05:07
By 2020, we sold over 1,800 kilograms of chocolate,
97
307624
4046
フェイスブックにも 取り上げられ
社会にインパクトを与えた メキシコのチョコレート会社として
05:11
and our work has been recognized by the US government,
98
311670
3712
初めて国際的な場で表彰されました
05:15
the International Youth Foundation
99
315382
1794
地域社会のために 地域社会とともに働く中で
05:17
and Facebook,
100
317176
1126
05:18
leading us to be the first Mexican chocolate company
101
318302
3378
私たちは伝統を守ると同時に
05:21
to be awarded internationally for social impact.
102
321680
3128
経済的に地域を盛り上げ
05:25
Working with a community for a community has taught me
103
325225
3504
地元の人を雇用し
興味深い歴史のある 美味しい商品を
05:28
that we can simultaneously preserve traditions,
104
328729
3295
世界規模で販売することを学びました
05:32
economically boost the region,
105
332024
1960
05:33
employ people locally
106
333984
1877
世界中のどの地域社会にも そういう可能性はあります
05:35
and sell a delicious product
107
335861
2294
みなさんも地元の歴史に 携わってみてはどうでしょう
05:38
with a history that people care about on a global scale.
108
338155
3670
その歴史には知恵が詰まっていて
05:42
That potential lies in local communities around the world,
109
342409
3963
ひょっとしたら
それはまた 美味しかったり するかもしれません
05:46
so let’s invest in our indigenous history.
110
346372
3169
ありがとうございました
05:49
That history is full of wisdom,
111
349917
2502
05:52
and who knows,
112
352419
1001
05:53
it may also be delicious.
113
353420
1835
05:55
Cheers.
114
355631
1001
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7