Germán Santillán: A taste of Mexico's ancient chocolate-making tradition | TED
49,252 views ・ 2021-09-13
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: ケイ ツカモト
校正: Yasushi Aoki
ここはタマスラパン・デル・プログレッソ村
メキシコ オアハカ州 ミステカ地方にある
小さな美しい村です
ミステカ地方は
00:12
This is Villa de Tamazulapan del Progreso,
0
12872
3170
私の村とその周りの154の村々からなり
約40万人が住んでいます
00:16
a beautiful little village
in the Mixtec region of Oaxaca.
1
16042
3128
00:19
My village,
2
19754
1001
私たちの文化には
00:20
and the surrounding
154 villages of the region,
3
20755
3586
何世紀も続く民間信仰や
祭祀 そして
00:24
have a population of about 400,000 people.
4
24341
3254
多くの食の伝統が残っています
そして その食の伝統の一つが
00:27
For many centuries,
5
27928
1377
800年前までさかのぼるチョコレートとの
密接な結び付きです
00:29
our culture has retained its mysticism,
6
29305
2627
00:31
rituals
7
31932
1043
00:32
and many culinary traditions.
8
32975
1627
この地域の古代先住民社会は
世界で初めて
00:34
And one of those culinary traditions
is our special connection with chocolate,
9
34769
4337
チョコレートを
社会的連帯の象徴として用いました
00:39
dating back 800 years.
10
39106
1877
00:41
Our ancient, indigenous communities
were among the first cultures in the world
11
41484
4546
この絵は13世紀から
16世紀初めの間に作られた
00:46
to use chocolate
as a symbol for a social union.
12
46030
3003
「ズーシュ・ナタル写本」の一部分です
00:49
This image was made
between the 13th century
13
49825
3254
47枚の鹿の革に
ミステカ地方の歴史が描かれています
00:53
and the early 16th century,
14
53079
1876
00:54
and it is part
of the “Zouche-Nuttall Codex.”
15
54955
2503
00:57
The codex is composed
of 47 painted deer skins,
16
57833
4463
様々な社会の動きが描かれていますが
注目はミステカ王と女王の
結婚の場面です
01:02
all of which represent the history
of the Mixtec region.
17
62296
3086
01:05
There are many social dynamics
taking place in this picture,
18
65716
2961
二人の間に置かれているホットチョコレートの
入った器を見てください
01:08
which specifically showcases the marriage
between the Mixtec King and Queen.
19
68677
5131
夫婦の契りを結ぶために
分け合っているのです
この伝統は今日まで受け継がれ
01:14
And notice the cup
of hot chocolate between them
20
74350
2586
出産 結婚式 さらには葬式まで
01:16
that they are sharing
to seal their marital bond.
21
76936
3003
地域社会の主要な行事において
01:20
This tradition is still alive today,
22
80481
2711
チョコレートがその中心にあります
01:23
with chocolate front and center
23
83192
2210
オアハカには
豊かなチョコレートの歴史があり
01:25
during the most important events
of our communities,
24
85402
3129
チョコレートは世界中で
愛好されているにもかかわらず
01:28
like births, weddings and even funerals.
25
88531
3253
カカオの栽培 加工 調理に関する
古代ミステカの伝統は
01:32
But even though Oaxaca
has a rich history of chocolate,
26
92159
3045
失われつつあります
01:35
and even though people enjoy chocolate
all around the world,
27
95204
3462
メキシコはチョコレート
発祥の地だとされていますが
01:38
ancient Mixtec traditions
around how to grow cocoa,
28
98666
3044
メキシコで製造されるチョコレートの8割は
外国産カカオを使っています
01:41
process it and prepare it
are fading away.
29
101710
3295
01:45
Mexico is considered
the cradle of chocolate,
30
105339
3128
一方でメキシコの農家の平均年齢は63歳です
01:48
but four out of five chocolates made
in Mexico are made with foreign cocoa.
31
108467
5255
豊かな農園と作物を維持し続けるには
01:53
Meanwhile, the average age
of a Mexican farmer is 63 years old.
32
113931
4713
若い世代の農家を
育てなければいけません
私は何かできることがないかと思い
01:58
So we need to train
a new generation of farmers
33
118811
3003
先住民が持っている知恵を
現代社会に引き継ぎ
02:01
in order to keep our land fertile
34
121814
2711
広めていくことが
大切だと考えていた私は
02:04
and our crops alive.
35
124525
1335
02:06
I wanted
to do something about this,
36
126527
1960
オアハカの豊かなチョコレートの
歴史に目をつけたのです
02:08
and given that I truly believe
in preserving and spreading the wisdom
37
128487
3879
それにメキシコでも
最も貧しいと言われているこの地域を
02:12
from indigenous communities
to modern life,
38
132366
2586
02:14
I turned my attention back
to Oaxaca’s rich history of chocolate.
39
134952
4338
経済面で支援したい
という思いもありました
02:19
And also, I wanted to try to support
economically in my region,
40
139582
3962
そこで根気強い地元の人たちと
チームを組み
地域のチョコレート文化を生かし
02:23
which has been considered
one of the poorest regions of Mexico.
41
143544
3837
それを持続可能な産業へと
育てることにしました
02:27
So I teamed up with a tenacious
team of local people
42
147673
3295
私たちの
オアハカニータ・チョコラテは
02:30
to embrace our regional chocolate culture
43
150968
2544
量販店のチョコレートとはわけが違います
02:33
and make it a sustainable industry
by its own right.
44
153512
3295
というのも私たちは2種類の地元のカカオ豆を
復活させているからです
02:37
We call it Oaxacanita Chocolate,
45
157141
2294
私たちは屋上で20本の木を
育てることから始めました
02:39
and it’s unlike a mass-marketed
bar of chocolate.
46
159435
3420
そして木を増やして5つの町に広め
02:43
That’s because we rescued
two native cocoa bean species.
47
163105
3087
5000本のカカオの木を育てています
02:46
We started by growing
20 trees on a rooftop,
48
166358
2837
それにはプロの力を借りました
02:49
and we’ve expanded
our tree growth to five towns,
49
169195
3586
イヴァン・ガルシアは
アメリカで園芸家をしていましたが
02:52
cultivating 5,000
cocoa trees and counting,
50
172781
2920
この食のムーブメントに加わるべく
02:55
with the help of professionals
like engineer Iván García,
51
175701
4046
地元に戻ることにした技術者です
また 地域の伝統を守っている
シェフに話を聞き
02:59
who was a gardener in the United States
52
179747
2335
郷土料理のレシピを学びました
03:02
and has decided to come back
to his community
53
182082
2711
03:04
to be part of this taste movement.
54
184793
2253
先人たちは
ホットチョコレートをこしらえるにあたって
03:07
We also talked with traditional
cooks of the region
55
187338
2836
素焼きのコマル(フライパン)を
用いたカカオ豆の焙煎から
03:10
to learn about the regional recipes.
56
190174
2002
03:13
There were many different ways
57
193135
1502
石臼でペーストにするところまで
いろいろな方法を用いました
03:14
that their ancestors used
to prepare hot chocolate,
58
194637
3003
そして現在は先人の知識を活かし
03:17
starting from how the cocoa beans
were roasted using clay comales
59
197640
4421
ホットチョコレートをつくるのに
シナモンなどのスパイス
03:22
to the many methods
for stone grinding the paste.
60
202061
2586
アーモンドなどのフレーバーを用い
03:24
And now with this ancestral knowledge,
61
204897
2544
普通よりも砂糖を少なめにして
03:27
we make a hot chocolate
that uses spices like cinnamon,
62
207441
4880
千年の伝統を忠実に
再現しています
03:32
flavors like almonds
63
212321
1627
03:33
and less sugar than most people
are used to tasting,
64
213948
3378
この加工法で生み出される
濃厚でビロードのようになめらかな味わいには
03:37
and that is a faithful representation
for this millenary tradition.
65
217326
4212
胸だけでなく
心まで温かくなります
そしてもちろん幾世代も
受け継がれてきた知識や技能が
03:41
This recipe creates a rich,
smooth, velvety flavor
66
221872
4505
失われつつある
この地域社会に
03:46
that warms not only your heart,
67
226377
1751
直接携わりたいという
思いもありました
03:48
but your soul.
68
228128
1001
03:49
And we, of course, wanted to engage
the very communities
69
229380
3295
従業員の大半が女性で
03:52
whose wisdom and skills
have been passed down over generations,
70
232675
3920
中には家族を経済面で支えられる働き口を
03:56
but are in danger of disappearing.
71
236595
2002
初めて見つけた人もいます
ロシオさんは
03:59
Our employees are mostly women,
72
239473
2878
焙煎の専門家で
深煎りを意味するタテマドという
伝統的な料理法の価値を
04:02
some of whom are having
their first financial opportunities
73
242351
3086
04:05
to support their families.
74
245437
1252
よく理解している人です
04:06
People like Doña Rocío,
75
246939
1710
04:08
who is our roast master,
76
248649
1627
カカオ豆を深く煎ることで
風味がもっと強くなり
04:10
and who already knows
the importance of tatemado,
77
250276
3211
皮もむきやすくなります
04:13
which means over roasting
in traditional cuisine.
78
253487
2544
そしてマリクルスさんは
04:16
Over roasting allows the cocoa beans
to develop a stronger flavor
79
256532
3920
カカオ豆に関する知識が豊富で
04:20
while enabling us to more easily clean
the husk off the bean.
80
260452
3546
質の高いカカオ豆のより分け方や
04:24
And then there is Doña Maricruz,
81
264498
2586
品種の分類の仕方
さらにチョコレートの
繊細かつ独特な風味を生み出すために
04:27
whose knowledge about cocoa beans
has taught all of us
82
267084
3337
04:30
how to screen cocoa beans for quality,
83
270421
2460
カカオ豆をブレンドする方法を
社員全員に指導してくれます
04:32
classify the different varieties
84
272881
2169
そして地元の職人に頼んで
04:35
and mix certain bean species together
85
275050
2628
彼らがこれまでにも使ってきた
持続可能な素材を用いて
04:37
to create subtle but distinctive
flavors in the chocolate.
86
277678
3920
セット商品を作っています
編みかごや 陶器のコップ
モリニージョ(泡立て器)などです
04:42
And we engage in local artisans
87
282141
1751
04:43
to create our packaging
with sustainable materials
88
283892
3212
カカオを木から育て
チョコレートを生産し
04:47
that they are already working with,
89
287104
1710
包装し完成品にしているんです
04:48
like woven baskets,
clay cups and molinillos.
90
288814
2711
私たちは祖母の家の空き部屋で
04:51
Together, we cultivate
the cocoa from the trees,
91
291817
2669
小規模に事業を始めました
04:54
produce the chocolate
92
294486
1335
2015年には約50キロの
チョコレートを売っていましたが
04:55
and package the final product.
93
295821
1460
04:57
We started operations on a tiny scale
94
297740
2586
2020年までに1800キロを超える
チョコレートを売るようになり
05:00
in an empty room
of my grandmother’s house.
95
300326
2585
05:03
In 2015, we sold
about 50 kilograms of chocolate.
96
303287
4212
私たちの取り組みは米国政府や
国際青少年育成財団
05:07
By 2020, we sold
over 1,800 kilograms of chocolate,
97
307624
4046
フェイスブックにも
取り上げられ
社会にインパクトを与えた
メキシコのチョコレート会社として
05:11
and our work has been recognized
by the US government,
98
311670
3712
初めて国際的な場で表彰されました
05:15
the International Youth Foundation
99
315382
1794
地域社会のために
地域社会とともに働く中で
05:17
and Facebook,
100
317176
1126
05:18
leading us to be the first
Mexican chocolate company
101
318302
3378
私たちは伝統を守ると同時に
05:21
to be awarded internationally
for social impact.
102
321680
3128
経済的に地域を盛り上げ
05:25
Working with a community
for a community has taught me
103
325225
3504
地元の人を雇用し
興味深い歴史のある
美味しい商品を
05:28
that we can simultaneously
preserve traditions,
104
328729
3295
世界規模で販売することを学びました
05:32
economically boost the region,
105
332024
1960
05:33
employ people locally
106
333984
1877
世界中のどの地域社会にも
そういう可能性はあります
05:35
and sell a delicious product
107
335861
2294
みなさんも地元の歴史に
携わってみてはどうでしょう
05:38
with a history that people
care about on a global scale.
108
338155
3670
その歴史には知恵が詰まっていて
05:42
That potential lies
in local communities around the world,
109
342409
3963
ひょっとしたら
それはまた 美味しかったり
するかもしれません
05:46
so let’s invest in our indigenous history.
110
346372
3169
ありがとうございました
05:49
That history is full of wisdom,
111
349917
2502
05:52
and who knows,
112
352419
1001
05:53
it may also be delicious.
113
353420
1835
05:55
Cheers.
114
355631
1001
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。