Germán Santillán: A taste of Mexico's ancient chocolate-making tradition | TED
49,252 views ・ 2021-09-13
請雙擊下方英文字幕播放視頻。
譯者: 柏陞 郭
審譯者: Yi-Ping Cho (Marssi)
00:12
This is Villa de Tamazulapan del Progreso,
0
12872
3170
這裡是塔馬卒拉潘普羅格雷索
(Villa de Tamazulapan del Progreso),
00:16
a beautiful little village
in the Mixtec region of Oaxaca.
1
16042
3128
一座位於瓦哈卡州
米斯特克區的美麗小鎮。
00:19
My village,
2
19754
1001
我的家鄉和周圍的 154 個城鎮
00:20
and the surrounding
154 villages of the region,
3
20755
3586
00:24
have a population of about 400,000 people.
4
24341
3254
現在約有 40 萬名居民。
00:27
For many centuries,
5
27928
1377
幾個世紀以來,
00:29
our culture has retained its mysticism,
6
29305
2627
我們的文化始終保有其神秘的色彩、
00:31
rituals
7
31932
1043
儀式,
00:32
and many culinary traditions.
8
32975
1627
和許多烹飪的傳統。
00:34
And one of those culinary traditions
is our special connection with chocolate,
9
34769
4337
其中包含了我們和巧克力的特殊關係,
00:39
dating back 800 years.
10
39106
1877
這項傳統可追溯回 800 年前。
00:41
Our ancient, indigenous communities
were among the first cultures in the world
11
41484
4546
我們當地的老祖宗是世界上最早
00:46
to use chocolate
as a symbol for a social union.
12
46030
3003
將巧克力做為社交結盟
代表物的文明之一。
00:49
This image was made
between the 13th century
13
49825
3254
這幅圖畫大約創作於
西元 13 世紀至 16 世紀初,
00:53
and the early 16th century,
14
53079
1876
00:54
and it is part
of the “Zouche-Nuttall Codex.”
15
54955
2503
是「祖什-納托爾手抄本」的一部分。
00:57
The codex is composed
of 47 painted deer skins,
16
57833
4463
這本手抄本是由 47 張
彩繪鹿皮製成,
01:02
all of which represent the history
of the Mixtec region.
17
62296
3086
每一幅圖畫都代表著
米斯特克區的歷史。
01:05
There are many social dynamics
taking place in this picture,
18
65716
2961
像是這幅記載許多社交活動的畫,
01:08
which specifically showcases the marriage
between the Mixtec King and Queen.
19
68677
5131
特別展示出米斯特克國王
和皇后的婚禮。
01:14
And notice the cup
of hot chocolate between them
20
74350
2586
如果你有仔細觀察,
他們正分享著一杯熱巧克力。
01:16
that they are sharing
to seal their marital bond.
21
76936
3003
這項儀式是為了確認他們的婚姻關係。
01:20
This tradition is still alive today,
22
80481
2711
這項傳統現在依然存在,
01:23
with chocolate front and center
23
83192
2210
巧克力在我們社會最重要的活動中
01:25
during the most important events
of our communities,
24
85402
3129
扮演不可或缺的角色,
01:28
like births, weddings and even funerals.
25
88531
3253
像是出生、結婚,甚至是喪禮都是。
01:32
But even though Oaxaca
has a rich history of chocolate,
26
92159
3045
但即使瓦哈卡擁有一段
豐富的巧克力歷史,
01:35
and even though people enjoy chocolate
all around the world,
27
95204
3462
世界各地的人也十分享受巧克力,
01:38
ancient Mixtec traditions
around how to grow cocoa,
28
98666
3044
關於如何種植、處理
01:41
process it and prepare it
are fading away.
29
101710
3295
以及料理可可豆等古老的
米斯特克傳統正逐漸消失。
01:45
Mexico is considered
the cradle of chocolate,
30
105339
3128
墨西哥可說是巧克力的發源地,
01:48
but four out of five chocolates made
in Mexico are made with foreign cocoa.
31
108467
5255
但是在墨西哥,有 80% 的巧克力
是用進口的可可豆製成。
01:53
Meanwhile, the average age
of a Mexican farmer is 63 years old.
32
113931
4713
而且,墨西哥豆農的
平均年齡已達到 63 歲。
01:58
So we need to train
a new generation of farmers
33
118811
3003
我們勢必要訓練新世代的農夫
02:01
in order to keep our land fertile
34
121814
2711
來保持我們的土地肥沃、作物繁榮。
02:04
and our crops alive.
35
124525
1335
02:06
I wanted
to do something about this,
36
126527
1960
我想為這件事做點什麼,
02:08
and given that I truly believe
in preserving and spreading the wisdom
37
128487
3879
由於我確實相信我們應該盡力保存
02:12
from indigenous communities
to modern life,
38
132366
2586
並將老祖宗的智慧傳達給現代,
02:14
I turned my attention back
to Oaxaca’s rich history of chocolate.
39
134952
4338
於是我把焦點轉向瓦哈卡
豐富的巧克力史。
02:19
And also, I wanted to try to support
economically in my region,
40
139582
3962
除此之外,我也曾想試著
在經濟方面支援我的故鄉,
02:23
which has been considered
one of the poorest regions of Mexico.
41
143544
3837
一直以來這裡被認為是
墨西哥最貧窮的區域之一。
02:27
So I teamed up with a tenacious
team of local people
42
147673
3295
所以我集合當地居民,
組成一個堅毅的團隊
02:30
to embrace our regional chocolate culture
43
150968
2544
一同接納我們故鄉的巧克力文化,
02:33
and make it a sustainable industry
by its own right.
44
153512
3295
並且使我們的文化自立
成為一個能長期發展的產業。
02:37
We call it Oaxacanita Chocolate,
45
157141
2294
我們的產品叫做瓦哈卡尼塔巧克力,
02:39
and it’s unlike a mass-marketed
bar of chocolate.
46
159435
3420
它與市面上大量產銷的
塊狀巧克力不同。
02:43
That’s because we rescued
two native cocoa bean species.
47
163105
3087
這種巧克力的原料來自兩種
被我們挽救回來的原生可可豆樹。
02:46
We started by growing
20 trees on a rooftop,
48
166358
2837
一開始我們先將 20 棵樹種在屋頂上,
02:49
and we’ve expanded
our tree growth to five towns,
49
169195
3586
後來又在另外五個鄉鎮種植,
02:52
cultivating 5,000
cocoa trees and counting,
50
172781
2920
我們種植了 5000 棵可可樹,
而規劃等工作都仰賴
02:55
with the help of professionals
like engineer Iván García,
51
175701
4046
工程師伊凡‧蓋西亞 (Iván García)
等人專業的幫助。
02:59
who was a gardener in the United States
52
179747
2335
伊凡過去在美國當任園丁,
03:02
and has decided to come back
to his community
53
182082
2711
後來決定回到他的故鄉
03:04
to be part of this taste movement.
54
184793
2253
共赴這場味覺革新。
03:07
We also talked with traditional
cooks of the region
55
187338
2836
同時我們也和區域內的
傳統料理廚師交流,
03:10
to learn about the regional recipes.
56
190174
2002
並向他們學習不同地區的食譜。
03:13
There were many different ways
57
193135
1502
除此之外,我們發現他們的祖先
03:14
that their ancestors used
to prepare hot chocolate,
58
194637
3003
製成熱巧克力的方法各有不同,
03:17
starting from how the cocoa beans
were roasted using clay comales
59
197640
4421
從如何用陶土烤盤烘可可豆
03:22
to the many methods
for stone grinding the paste.
60
202061
2586
到用石頭研磨成糊,方法五花八門。
03:24
And now with this ancestral knowledge,
61
204897
2544
結合老祖宗的知識,
03:27
we make a hot chocolate
that uses spices like cinnamon,
62
207441
4880
我們在熱巧克力裡加入
像是肉桂之類的香料
03:32
flavors like almonds
63
212321
1627
或是杏仁等其他口味。
03:33
and less sugar than most people
are used to tasting,
64
213948
3378
我們巧克力的糖含量
比大多數人食用的還要少,
03:37
and that is a faithful representation
for this millenary tradition.
65
217326
4212
我相信這一點正是
對千年傳統忠實的展現。
03:41
This recipe creates a rich,
smooth, velvety flavor
66
221872
4505
這個配方創造出濃郁、
香醇、滑順的風味,
03:46
that warms not only your heart,
67
226377
1751
感到溫暖的不只有你的心,
03:48
but your soul.
68
228128
1001
還有你的靈魂。
03:49
And we, of course, wanted to engage
the very communities
69
229380
3295
當然,我們想要與更多社群交流,
03:52
whose wisdom and skills
have been passed down over generations,
70
232675
3920
特別是那些擁有
世代傳承的智慧和技術,
03:56
but are in danger of disappearing.
71
236595
2002
但是卻面臨消失危機的社群。
03:59
Our employees are mostly women,
72
239473
2878
我們的員工絕大多數是女性,
04:02
some of whom are having
their first financial opportunities
73
242351
3086
對當中有些人來說,
這是第一份支薪工作,
04:05
to support their families.
74
245437
1252
能讓他們貼補家計。
04:06
People like Doña Rocío,
75
246939
1710
像是羅西奧女士 (Doña Rocío),
04:08
who is our roast master,
76
248649
1627
她做為我們的烘焙師傅,
04:10
and who already knows
the importance of tatemado,
77
250276
3211
早已熟練 tatemado 過程的重要性。
04:13
which means over roasting
in traditional cuisine.
78
253487
2544
在傳統料理中,
tatemado 是指重烘焙。
04:16
Over roasting allows the cocoa beans
to develop a stronger flavor
79
256532
3920
重烘焙除了讓可可豆的風味更濃烈,
04:20
while enabling us to more easily clean
the husk off the bean.
80
260452
3546
還能使我們剝去外殼的工作更順利。
04:24
And then there is Doña Maricruz,
81
264498
2586
而這位是瑪麗克魯斯女士
(Doña Maricruz),
04:27
whose knowledge about cocoa beans
has taught all of us
82
267084
3337
她將所知的可可豆知識傾囊相授,
04:30
how to screen cocoa beans for quality,
83
270421
2460
從如何篩選可可豆的品質,
04:32
classify the different varieties
84
272881
2169
到區分可可豆的品種,
04:35
and mix certain bean species together
85
275050
2628
甚至是將不同品種的可可豆混合,
04:37
to create subtle but distinctive
flavors in the chocolate.
86
277678
3920
調製出微妙且風味獨特的巧克力。
04:42
And we engage in local artisans
87
282141
1751
我們也和當地的工匠合作,
04:43
to create our packaging
with sustainable materials
88
283892
3212
用他們所使用且永續的材質
04:47
that they are already working with,
89
287104
1710
去製作我們的包裝,
04:48
like woven baskets,
clay cups and molinillos.
90
288814
2711
像是編織籃子、陶土杯還有打泡器。
04:51
Together, we cultivate
the cocoa from the trees,
91
291817
2669
就這樣,我們從一起栽種可可樹,
04:54
produce the chocolate
92
294486
1335
生產巧克力,
04:55
and package the final product.
93
295821
1460
到最後的產品包裝。
04:57
We started operations on a tiny scale
94
297740
2586
我們的小事業
05:00
in an empty room
of my grandmother’s house.
95
300326
2585
從我外婆家裡的一個小空房發跡。
05:03
In 2015, we sold
about 50 kilograms of chocolate.
96
303287
4212
2015 年,我們售出了
50 公斤的巧克力。
05:07
By 2020, we sold
over 1,800 kilograms of chocolate,
97
307624
4046
到了 2020 年,我們賣出了
超過 1800 公斤的巧克力。
05:11
and our work has been recognized
by the US government,
98
311670
3712
我們的努力得到了美國政府、
05:15
the International Youth Foundation
99
315382
1794
國際青年基金會
05:17
and Facebook,
100
317176
1126
和臉書的支持。
05:18
leading us to be the first
Mexican chocolate company
101
318302
3378
我們成為全墨西哥第一家獲得國際認可
05:21
to be awarded internationally
for social impact.
102
321680
3128
具有社會影響力的巧克力公司。
05:25
Working with a community
for a community has taught me
103
325225
3504
在與過去曾教導我的
社群一起工作時,
05:28
that we can simultaneously
preserve traditions,
104
328729
3295
我發現我們除了能維護傳統,
05:32
economically boost the region,
105
332024
1960
又能改善當地的經濟,
05:33
employ people locally
106
333984
1877
雇用本地勞工,
05:35
and sell a delicious product
107
335861
2294
同時販賣可口的產品,
05:38
with a history that people
care about on a global scale.
108
338155
3670
並讓一段人們重視的
歷史進入全球的視野。
05:42
That potential lies
in local communities around the world,
109
342409
3963
世界各地的社區都藏有這股潛力,
05:46
so let’s invest in our indigenous history.
110
346372
3169
所以,我們來投入本土的歷史吧!
05:49
That history is full of wisdom,
111
349917
2502
其中富含了智慧,
05:52
and who knows,
112
352419
1001
而且說不定
05:53
it may also be delicious.
113
353420
1835
它也相當美味。
05:55
Cheers.
114
355631
1001
乾杯!
New videos
Original video on YouTube.com
關於本網站
本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。