Germán Santillán: A taste of Mexico's ancient chocolate-making tradition | TED

49,285 views ・ 2021-09-13

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Mafalda Ferreira
00:12
This is Villa de Tamazulapan del Progreso,
0
12872
3170
Esta é a Vila de Tamazulapan del Progreso,
00:16
a beautiful little village in the Mixtec region of Oaxaca.
1
16042
3128
uma bonita adeiazinha na região Mixtec de Oaxaca.
00:19
My village,
2
19754
1001
A minha aldeia
00:20
and the surrounding 154 villages of the region,
3
20755
3586
e as 154 aldeias vizinhas na região
00:24
have a population of about 400,000 people.
4
24341
3254
têm uma população de cerca de 400 000 pessoas.
00:27
For many centuries,
5
27928
1377
Durante muitos séculos,
00:29
our culture has retained its mysticism,
6
29305
2627
a nossa cultura tem mantido o seu misticismo,
00:31
rituals
7
31932
1043
os seus rituais e muitas tradições culinárias.
00:32
and many culinary traditions.
8
32975
1627
00:34
And one of those culinary traditions is our special connection with chocolate,
9
34769
4337
Uma dessas tradições culinárias é a nossa relação especial com o chocolate
00:39
dating back 800 years.
10
39106
1877
que data de há 800 anos.
00:41
Our ancient, indigenous communities were among the first cultures in the world
11
41484
4546
As nossas comunidades indígenas antigas foram das primeiras culturas do mundo
00:46
to use chocolate as a symbol for a social union.
12
46030
3003
a usar o chocolate como símbolo duma união social.
00:49
This image was made between the 13th century
13
49825
3254
Esta imagem foi feito entre o século XIII e o início do século XVI,
00:53
and the early 16th century,
14
53079
1876
00:54
and it is part of the “Zouche-Nuttall Codex.”
15
54955
2503
e faz parte do “Código Zouche-Nuttall”.
00:57
The codex is composed of 47 painted deer skins,
16
57833
4463
O código é composto por 47 peles de veado pintadas
01:02
all of which represent the history of the Mixtec region.
17
62296
3086
todas elas representando a história da região Mixteca.
01:05
There are many social dynamics taking place in this picture,
18
65716
2961
Há muitas dinâmicas sociais representadas nestas imagens,
01:08
which specifically showcases the marriage between the Mixtec King and Queen.
19
68677
5131
com imagens específicas do casamento do rei e da rainha de Mixteca.
01:14
And notice the cup of hot chocolate between them
20
74350
2586
Reparem na chávena de chocolate quente entre eles
01:16
that they are sharing to seal their marital bond.
21
76936
3003
que estão a partilhar para selar o seu laço marital.
01:20
This tradition is still alive today,
22
80481
2711
Esta tradição ainda hoje existe,
01:23
with chocolate front and center
23
83192
2210
em que o chocolate é o centro
01:25
during the most important events of our communities,
24
85402
3129
durante os acontecimentos mais importantes das nossas comunidades,
01:28
like births, weddings and even funerals.
25
88531
3253
como nascimentos, casamentos e até funerais.
01:32
But even though Oaxaca has a rich history of chocolate,
26
92159
3045
Mas, embora Oaxaca tenha uma rica história de chocolate,
01:35
and even though people enjoy chocolate all around the world,
27
95204
3462
e apesar de as pessoas gostarem de chocolate em todo o mundo,
01:38
ancient Mixtec traditions around how to grow cocoa,
28
98666
3044
as antigas tradições Mixtec sobre como cultivar o cacau,
01:41
process it and prepare it are fading away.
29
101710
3295
processá-lo e prepará-lo estão a desaparecer.
01:45
Mexico is considered the cradle of chocolate,
30
105339
3128
O México é considerado o berço do chocolate,
01:48
but four out of five chocolates made in Mexico are made with foreign cocoa.
31
108467
5255
mas quatro em cada cinco chocolates feitos no México
são feitos com cacau estrangeiro.
01:53
Meanwhile, the average age of a Mexican farmer is 63 years old.
32
113931
4713
Entretanto, a idade média dum agricultor mexicano é de 63 anos.
01:58
So we need to train a new generation of farmers
33
118811
3003
Por isso precisamos de formar uma nova geração de agricultores
02:01
in order to keep our land fertile
34
121814
2711
a fim de manter as nossas terras férteis
02:04
and our crops alive.
35
124525
1335
e as nossas culturas vivas.
02:06
I wanted to do something about this,
36
126527
1960
Eu queria fazer qualquer coisa quanto a isto,
02:08
and given that I truly believe in preserving and spreading the wisdom
37
128487
3879
e dado que acredito piamente em preservar e trazer os conhecimentos
02:12
from indigenous communities to modern life,
38
132366
2586
das comunidades indígenas para a vida moderna,
02:14
I turned my attention back to Oaxaca’s rich history of chocolate.
39
134952
4338
virei a minha atenção para a rica história do chocolate de Oaxaca.
02:19
And also, I wanted to try to support economically in my region,
40
139582
3962
Também queria tentar apoiar economicamente a minha região,
02:23
which has been considered one of the poorest regions of Mexico.
41
143544
3837
que tem sido considerada uma das regiões mais pobres do México.
02:27
So I teamed up with a tenacious team of local people
42
147673
3295
Assim, juntei-me a uma perseverante equipa de pessoas locais
02:30
to embrace our regional chocolate culture
43
150968
2544
para agarrar na nossa cultura regional do chocolate
02:33
and make it a sustainable industry by its own right.
44
153512
3295
e torná-la numa indústria sustentável de pleno direito.
02:37
We call it Oaxacanita Chocolate,
45
157141
2294
Chamamos-lhe Chocolate Oaxacanita,
02:39
and it’s unlike a mass-marketed bar of chocolate.
46
159435
3420
e é diferente duma tablete de chocolate comercial,
02:43
That’s because we rescued two native cocoa bean species.
47
163105
3087
porque resgatámos duas espécies nativas de cacau.
02:46
We started by growing 20 trees on a rooftop,
48
166358
2837
Começámos por plantar 30 árvores no topo de um edifício
02:49
and we’ve expanded our tree growth to five towns,
49
169195
3586
e já expandimos o cultivo das nossas árvores a cinco aldeias,
02:52
cultivating 5,000 cocoa trees and counting,
50
172781
2920
cultivando 5000 cacaueiros,
02:55
with the help of professionals like engineer Iván García,
51
175701
4046
com a ajuda de profissionais como o engenheiro Iván García,
02:59
who was a gardener in the United States
52
179747
2335
que foi jardineiro nos EUA
03:02
and has decided to come back to his community
53
182082
2711
e decidiu regressar à sua comunidade
03:04
to be part of this taste movement.
54
184793
2253
para fazer parte deste movimento saboroso.
03:07
We also talked with traditional cooks of the region
55
187338
2836
Também falámos com cozinheiros tradicionais da região
03:10
to learn about the regional recipes.
56
190174
2002
para aprendermos receitas regionais.
03:13
There were many different ways
57
193135
1502
Havia formas muito diferentes
03:14
that their ancestors used to prepare hot chocolate,
58
194637
3003
que os antepassados usavam para preparar o chocolate quente,
03:17
starting from how the cocoa beans were roasted using clay comales
59
197640
4421
a começar pela forma como as sementes de cacau eram torradas
usando sertãs de barro
03:22
to the many methods for stone grinding the paste.
60
202061
2586
e os muitos métodos para moer a pasta com pedras.
03:24
And now with this ancestral knowledge,
61
204897
2544
Agora, com todo este saber ancestral,
03:27
we make a hot chocolate that uses spices like cinnamon,
62
207441
4880
fazemos um chocolate quente que usa especiarias, como a canela,
03:32
flavors like almonds
63
212321
1627
sabores como as amêndoas
03:33
and less sugar than most people are used to tasting,
64
213948
3378
e menos açúcar do que a maioria das pessoas estão habituadas a saborear,
03:37
and that is a faithful representation for this millenary tradition.
65
217326
4212
e isso é uma fiel representação desta tradição milenar,
03:41
This recipe creates a rich, smooth, velvety flavor
66
221872
4505
Esta receita cria um sabor rico, suave, aveludado
03:46
that warms not only your heart,
67
226377
1751
que aquece o coração e a alma.
03:48
but your soul.
68
228128
1001
03:49
And we, of course, wanted to engage the very communities
69
229380
3295
Claro, queremos envolver as comunidades
03:52
whose wisdom and skills have been passed down over generations,
70
232675
3920
cuja sabedoria e aptidões têm passado de geração em geração,
03:56
but are in danger of disappearing.
71
236595
2002
mas correm perigo de desaparecer.
03:59
Our employees are mostly women,
72
239473
2878
Os nossos empregados são sobretudo mulheres,
04:02
some of whom are having their first financial opportunities
73
242351
3086
algumas das quais estão a ter a primeira oportunidade financeira
04:05
to support their families.
74
245437
1252
de sustentar a família.
04:06
People like Doña Rocío,
75
246939
1710
Pessoas como a Doña Rocío,
04:08
who is our roast master,
76
248649
1627
que é a nossa mestra da torrefação,
04:10
and who already knows the importance of tatemado,
77
250276
3211
e que já conhece a importância do “tatemado”,
04:13
which means over roasting in traditional cuisine.
78
253487
2544
que significa torrefação na cozinha tradicional.
04:16
Over roasting allows the cocoa beans to develop a stronger flavor
79
256532
3920
A torrefação permite que os grãos de cacau desenvolvam um aroma mais forte
04:20
while enabling us to more easily clean the husk off the bean.
80
260452
3546
e permite-nos limpar mais facilmente a casca das sementes.
04:24
And then there is Doña Maricruz,
81
264498
2586
Depois há a Doña Maricruz,
cujos conhecimentos sobre as sementes de cacau nos ensinou a todos
04:27
whose knowledge about cocoa beans has taught all of us
82
267084
3337
04:30
how to screen cocoa beans for quality,
83
270421
2460
como selecionar as sementes de cacau, conforme a qualidade,
04:32
classify the different varieties
84
272881
2169
e classificar as diversas variedades
04:35
and mix certain bean species together
85
275050
2628
e misturar certas espécies de sementes
04:37
to create subtle but distinctive flavors in the chocolate.
86
277678
3920
para criar aromas subtis mas distintos no chocolate.
04:42
And we engage in local artisans
87
282141
1751
Envolvemos artesãos locais
04:43
to create our packaging with sustainable materials
88
283892
3212
para criarem as embalagens com materiais sustentáveis
04:47
that they are already working with,
89
287104
1710
com que eles já trabalhavam,
04:48
like woven baskets, clay cups and molinillos.
90
288814
2711
como cestos entrançados, chávenas de barro e “molinillos”.
04:51
Together, we cultivate the cocoa from the trees,
91
291817
2669
Em conjunto, cultivamos os cacaueiros,
04:54
produce the chocolate
92
294486
1335
produzimos o chocolate
04:55
and package the final product.
93
295821
1460
e embalamos o produto final.
04:57
We started operations on a tiny scale
94
297740
2586
Iniciámos as operações numa escala pequena
05:00
in an empty room of my grandmother’s house.
95
300326
2585
numa sala vazia da casa da minha avó.
05:03
In 2015, we sold about 50 kilograms of chocolate.
96
303287
4212
Em 2015, vendemos cerca de 50 kg de chocolate.
05:07
By 2020, we sold over 1,800 kilograms of chocolate,
97
307624
4046
Em 2020, vendemos mais de 1800 kg de chocolate
05:11
and our work has been recognized by the US government,
98
311670
3712
e o nosso trabalho tem sido reconhecido pelo governo dos EUA,
05:15
the International Youth Foundation
99
315382
1794
pela Fundação Internacional da Juventude
05:17
and Facebook,
100
317176
1126
e pelo Facebook,
05:18
leading us to be the first Mexican chocolate company
101
318302
3378
levando-nos a ser a primeira empresa mexicana de chocolate
05:21
to be awarded internationally for social impact.
102
321680
3128
a ser premiada internacionalmente pelo seu impacto social.
05:25
Working with a community for a community has taught me
103
325225
3504
Trabalhando com uma comunidade para uma comunidade
05:28
that we can simultaneously preserve traditions,
104
328729
3295
ensinou-me que podemos simultaneamente preservar tradições,
05:32
economically boost the region,
105
332024
1960
promover economicamente a região,
05:33
employ people locally
106
333984
1877
empregar as pessoas localmente
05:35
and sell a delicious product
107
335861
2294
e vender um produto delicioso
05:38
with a history that people care about on a global scale.
108
338155
3670
com uma história com que as pessoas se preocupam à escala global.
05:42
That potential lies in local communities around the world,
109
342409
3963
Esse potencial reside nas comunidades locais em todo o mundo,
05:46
so let’s invest in our indigenous history.
110
346372
3169
por isso vamos investir na nossa história indígena.
05:49
That history is full of wisdom,
111
349917
2502
Essa história é cheia de sabedoria
05:52
and who knows,
112
352419
1001
e, quem sabe,
05:53
it may also be delicious.
113
353420
1835
também pode ser deliciosa.
05:55
Cheers.
114
355631
1001
Saúde!
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7