Germán Santillán: A taste of Mexico's ancient chocolate-making tradition | TED

49,252 views ・ 2021-09-13

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Jonghwa Yoon 검토: Jihyeon J. Kim
이곳은 비야 데 타마줄라판 델 프로그레소입니다.
오악사카의 믹스텍 지역에 있는 작고 아름다운 마을이죠.
우리 마을과 지역 주변 154개 마을은
00:12
This is Villa de Tamazulapan del Progreso,
0
12872
3170
인구 약 40만 명이 살고 있습니다.
00:16
a beautiful little village in the Mixtec region of Oaxaca.
1
16042
3128
00:19
My village,
2
19754
1001
수세기 동안 우리 문화는 신비주의와 의식,
00:20
and the surrounding 154 villages of the region,
3
20755
3586
다양한 전통 음식 문화를 간직해 왔죠.
00:24
have a population of about 400,000 people.
4
24341
3254
그런 음식 문화 중 하나는 초콜릿과의 특별한 인연으로
00:27
For many centuries,
5
27928
1377
00:29
our culture has retained its mysticism,
6
29305
2627
800년을 거슬러 올라갑니다.
00:31
rituals
7
31932
1043
00:32
and many culinary traditions.
8
32975
1627
역사가 긴 우리의 토착 공동체는 사회적 결합의 상징으로
00:34
And one of those culinary traditions is our special connection with chocolate,
9
34769
4337
초콜릿을 사용한 세계 최초의 문화권입니다.
00:39
dating back 800 years.
10
39106
1877
00:41
Our ancient, indigenous communities were among the first cultures in the world
11
41484
4546
이 그림은 13세기에서 16세기 초반 사이에 만들어진
“주치-너톨 코덱스”의 일부입니다.
00:46
to use chocolate as a symbol for a social union.
12
46030
3003
00:49
This image was made between the 13th century
13
49825
3254
47장의 색칠된 사슴 가죽으로 구성된 이 고문서는
00:53
and the early 16th century,
14
53079
1876
각 장마다 믹스텍 지역의 역사를 담고 있습니다.
00:54
and it is part of the “Zouche-Nuttall Codex.”
15
54955
2503
00:57
The codex is composed of 47 painted deer skins,
16
57833
4463
다양한 사회적 역동성을 엿볼 수 있는 이 그림은
믹스텍 왕과 왕비의 결혼을 구체적으로 묘사하고 있죠.
01:02
all of which represent the history of the Mixtec region.
17
62296
3086
01:05
There are many social dynamics taking place in this picture,
18
65716
2961
둘 사이에는 핫 초콜릿이 담긴 잔이 있습니다.
01:08
which specifically showcases the marriage between the Mixtec King and Queen.
19
68677
5131
서로가 함께 나누어 혼인 성사를 확정하는 것이죠.
이 전통은 오늘날까지 이어져
01:14
And notice the cup of hot chocolate between them
20
74350
2586
탄생, 결혼, 심지어 장례식까지
01:16
that they are sharing to seal their marital bond.
21
76936
3003
공동체에서 가장 중요한 행사가 있으면
01:20
This tradition is still alive today,
22
80481
2711
그 중심에 초콜릿이 놓입니다.
01:23
with chocolate front and center
23
83192
2210
하지만 오악사카의 풍부한 초콜릿의 역사에도 불구하고,
01:25
during the most important events of our communities,
24
85402
3129
또 세계적으로 많은 사람들이 초콜릿을 즐김에도 불구하고,
01:28
like births, weddings and even funerals.
25
88531
3253
카카오를 재배, 가공, 요리하는 방법에 관한
01:32
But even though Oaxaca has a rich history of chocolate,
26
92159
3045
고대 믹스텍 전통은 사라지고 있습니다.
01:35
and even though people enjoy chocolate all around the world,
27
95204
3462
멕시코는 초콜릿의 발상지로 여겨지지만
01:38
ancient Mixtec traditions around how to grow cocoa,
28
98666
3044
멕시코에서 만들어지는 초콜릿의 5분의 4는 외국산 카카오로 만들죠.
01:41
process it and prepare it are fading away.
29
101710
3295
01:45
Mexico is considered the cradle of chocolate,
30
105339
3128
한편, 멕시코 농부의 평균 연령은 63세입니다.
01:48
but four out of five chocolates made in Mexico are made with foreign cocoa.
31
108467
5255
따라서 우리는 새로운 세대의 농부를 육성해
01:53
Meanwhile, the average age of a Mexican farmer is 63 years old.
32
113931
4713
비옥한 땅을 지키고 작물을 길러야 하죠.
01:58
So we need to train a new generation of farmers
33
118811
3003
이와 관련해 뭔가를 하고 싶었던 저는
토착 공동체의 지혜가 현대인의 삶에도 널리 퍼져
02:01
in order to keep our land fertile
34
121814
2711
02:04
and our crops alive.
35
124525
1335
보존되어야 한다는 믿음에 따라
02:06
I wanted to do something about this,
36
126527
1960
다시 오악사카가 가진 풍부한 초콜릿의 역사로 눈을 돌렸습니다.
02:08
and given that I truly believe in preserving and spreading the wisdom
37
128487
3879
또한 멕시코에서 가장 가난한 지역 중 하나로 여겨지는
02:12
from indigenous communities to modern life,
38
132366
2586
02:14
I turned my attention back to Oaxaca’s rich history of chocolate.
39
134952
4338
우리 지역을 경제적으로 지원할 수 있기를 바랐습니다.
02:19
And also, I wanted to try to support economically in my region,
40
139582
3962
그래서 결연한 지역 주민들과 협력해
우리 지역의 초콜릿 문화를 받아들이고
02:23
which has been considered one of the poorest regions of Mexico.
41
143544
3837
자립적으로 지속 가능한 산업을 만들기로 했습니다.
02:27
So I teamed up with a tenacious team of local people
42
147673
3295
오악사카니타 초콜릿이란 이름의
02:30
to embrace our regional chocolate culture
43
150968
2544
이 초콜릿 바는 대량 판매되는 제품과 달랐죠.
02:33
and make it a sustainable industry by its own right.
44
153512
3295
왜냐하면 두 종류의 토종 카카오 콩을 구해냈으니까요.
02:37
We call it Oaxacanita Chocolate,
45
157141
2294
우리는 옥상에서 나무 20그루를 기르는 것에서 시작해,
02:39
and it’s unlike a mass-marketed bar of chocolate.
46
159435
3420
나무 재배를 다섯 마을로 확장시켰고
02:43
That’s because we rescued two native cocoa bean species.
47
163105
3087
5,000그루 이상의 카카오 나무를 재배했습니다.
02:46
We started by growing 20 trees on a rooftop,
48
166358
2837
그 과정에서 이반 가르시아와 같은 전문가들의 도움을 받았는데,
02:49
and we’ve expanded our tree growth to five towns,
49
169195
3586
미국에서 정원사로 일했던 그는 자신의 공동체로 돌아와
02:52
cultivating 5,000 cocoa trees and counting,
50
172781
2920
02:55
with the help of professionals like engineer Iván García,
51
175701
4046
엔지니어로서 이 음식 운동에 참여하기로 결심했죠.
또한 우리는 지역 전통 요리사를 찾아가
02:59
who was a gardener in the United States
52
179747
2335
지역의 레시피를 배웠습니다.
03:02
and has decided to come back to his community
53
182082
2711
03:04
to be part of this taste movement.
54
184793
2253
그들의 조상이 핫 초콜릿을
준비했던 방법은 다양합니다.
03:07
We also talked with traditional cooks of the region
55
187338
2836
조리용 점토판을 이용해 카카오 콩을 볶는 방법부터
03:10
to learn about the regional recipes.
56
190174
2002
03:13
There were many different ways
57
193135
1502
돌 절구를 빻아 페이스트를 만드는 방법들까지 말이죠.
03:14
that their ancestors used to prepare hot chocolate,
58
194637
3003
조상들의 지식으로 이제 우리는
03:17
starting from how the cocoa beans were roasted using clay comales
59
197640
4421
핫 초콜릿을 만들 때 시나몬 같은 향신료를 쓰거나,
03:22
to the many methods for stone grinding the paste.
60
202061
2586
아몬드 맛을 내거나
03:24
And now with this ancestral knowledge,
61
204897
2544
사람들에게 익숙한 맛보다 설탕을 덜 넣는 등
03:27
we make a hot chocolate that uses spices like cinnamon,
62
207441
4880
천 년이 넘는 전통을 충실하게 재현합니다.
03:32
flavors like almonds
63
212321
1627
03:33
and less sugar than most people are used to tasting,
64
213948
3378
이 레시피는 벨벳처럼 부드럽고 풍부한 맛을 내어
03:37
and that is a faithful representation for this millenary tradition.
65
217326
4212
가슴만이 아니라 영혼까지 따뜻하게 해주죠.
물론 우리는 지혜와 기술이 세대를 거쳐 전해져 왔지만
03:41
This recipe creates a rich, smooth, velvety flavor
66
221872
4505
사라질 위기에 처한 이런 공동체들과 연결되고자 합니다.
03:46
that warms not only your heart,
67
226377
1751
03:48
but your soul.
68
228128
1001
03:49
And we, of course, wanted to engage the very communities
69
229380
3295
우리의 직원은 대부분 여성으로,
03:52
whose wisdom and skills have been passed down over generations,
70
232675
3920
일부는 가족을 부양할 수 있는 경제적 기회를 처음으로 가졌습니다.
03:56
but are in danger of disappearing.
71
236595
2002
우리의 로스트 마스터인
03:59
Our employees are mostly women,
72
239473
2878
도냐 로시오 같은 사람들은
전통 요리에서 오버 로스팅을 의미하는
04:02
some of whom are having their first financial opportunities
73
242351
3086
타테마도의 중요성을 알고 있죠.
04:05
to support their families.
74
245437
1252
04:06
People like Doña Rocío,
75
246939
1710
04:08
who is our roast master,
76
248649
1627
오버 로스팅은 카카오 콩이 더 강한 풍미를 갖게 하고
04:10
and who already knows the importance of tatemado,
77
250276
3211
콩의 겉껍질을 더 쉽게 제거할 수 있도록 해줍니다.
04:13
which means over roasting in traditional cuisine.
78
253487
2544
04:16
Over roasting allows the cocoa beans to develop a stronger flavor
79
256532
3920
여기 있는 도냐 마리크루즈는
카카오 콩에 관한 지식을 우리 모두에게 가르쳐주었는데,
04:20
while enabling us to more easily clean the husk off the bean.
80
260452
3546
양질의 카카오 콩을 골라내는 법과
04:24
And then there is Doña Maricruz,
81
264498
2586
품종에 따라 분류하는 법,
특정한 콩 종류끼리 섞어서
04:27
whose knowledge about cocoa beans has taught all of us
82
267084
3337
미묘하지만 독특한 맛이 나는 초콜릿을 만드는 법이었죠.
04:30
how to screen cocoa beans for quality,
83
270421
2460
04:32
classify the different varieties
84
272881
2169
또한 우리는 지역 장인을 고용해 그들이 이미 만들고 있던
04:35
and mix certain bean species together
85
275050
2628
직접 짠 바구니, 점토로 된 잔, 몰리닐로와 같은
04:37
to create subtle but distinctive flavors in the chocolate.
86
277678
3920
지속 가능한 재료로 포장재를 제작했습니다.
04:42
And we engage in local artisans
87
282141
1751
04:43
to create our packaging with sustainable materials
88
283892
3212
우리는 함께 나무에서 카카오를 재배하고
초콜릿을 생산해서
04:47
that they are already working with,
89
287104
1710
최종 제품을 포장했습니다.
04:48
like woven baskets, clay cups and molinillos.
90
288814
2711
우리는 아주 작은 규모로
04:51
Together, we cultivate the cocoa from the trees,
91
291817
2669
할머니 댁의 빈 방에서 사업을 시작했습니다.
04:54
produce the chocolate
92
294486
1335
2015년에는 약 50kg의 초콜릿을 판매했습니다.
04:55
and package the final product.
93
295821
1460
04:57
We started operations on a tiny scale
94
297740
2586
2020년까지 1,800kg이 넘는 초콜릿을 판매했으며,
05:00
in an empty room of my grandmother’s house.
95
300326
2585
05:03
In 2015, we sold about 50 kilograms of chocolate.
96
303287
4212
우리가 해낸 일이 미국 정부와 국제 청소년 재단,
그리고 페이스북에 의해 인정받아
05:07
By 2020, we sold over 1,800 kilograms of chocolate,
97
307624
4046
멕시코 초콜릿 회사로서는 최초로
05:11
and our work has been recognized by the US government,
98
311670
3712
사회적 영향력에 주어지는 국제적인 상을 받았습니다.
05:15
the International Youth Foundation
99
315382
1794
공동체와 함께, 공동체를 위해 일하면서 배운 점이 있다면
05:17
and Facebook,
100
317176
1126
05:18
leading us to be the first Mexican chocolate company
101
318302
3378
우리는 전통을 보존하는 동시에
05:21
to be awarded internationally for social impact.
102
321680
3128
지역 경제를 살릴 수 있으며,
05:25
Working with a community for a community has taught me
103
325225
3504
지역 주민을 고용하고
맛있는 제품을 만들어
05:28
that we can simultaneously preserve traditions,
104
328729
3295
소중한 역사와 함께 세계적으로 판매할 수 있다는 것입니다.
05:32
economically boost the region,
105
332024
1960
05:33
employ people locally
106
333984
1877
그런 가능성이 전 세계 지역 공동체에 잠재해 있으니
05:35
and sell a delicious product
107
335861
2294
우리의 고유한 역사에 투자합시다.
05:38
with a history that people care about on a global scale.
108
338155
3670
그 역사는 지혜로 가득 차 있고,
05:42
That potential lies in local communities around the world,
109
342409
3963
또 어쩌면
맛있기까지 할지도 모르죠.
05:46
so let’s invest in our indigenous history.
110
346372
3169
건배.
05:49
That history is full of wisdom,
111
349917
2502
05:52
and who knows,
112
352419
1001
05:53
it may also be delicious.
113
353420
1835
05:55
Cheers.
114
355631
1001
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7