Germán Santillán: A taste of Mexico's ancient chocolate-making tradition | TED

49,284 views

2021-09-13 ・ TED


New videos

Germán Santillán: A taste of Mexico's ancient chocolate-making tradition | TED

49,284 views ・ 2021-09-13

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Heloise Marguier Relecteur: Jules Daunay
00:12
This is Villa de Tamazulapan del Progreso,
0
12872
3170
Voici Villa de Tamazulapan del Progreso,
00:16
a beautiful little village in the Mixtec region of Oaxaca.
1
16042
3128
un magnifique petit village dans la région mixtèque de Oaxaca.
00:19
My village,
2
19754
1001
Mon village
00:20
and the surrounding 154 villages of the region,
3
20755
3586
ainsi que les 154 villages de la région
00:24
have a population of about 400,000 people.
4
24341
3254
comptent environ 400 000 habitants.
00:27
For many centuries,
5
27928
1377
Pendant des siècles,
00:29
our culture has retained its mysticism,
6
29305
2627
notre culture a conservé son mysticisme,
00:31
rituals
7
31932
1043
ses rituels et de nombreuses traditions culinaires.
00:32
and many culinary traditions.
8
32975
1627
00:34
And one of those culinary traditions is our special connection with chocolate,
9
34769
4337
Et l’une de ces traditions culinaires,
c’est notre lien si particulier avec le chocolat,
00:39
dating back 800 years.
10
39106
1877
qui remonte à 800 ans.
00:41
Our ancient, indigenous communities were among the first cultures in the world
11
41484
4546
Nos anciennes communautés indigènes furent parmi les premières cultures au monde
00:46
to use chocolate as a symbol for a social union.
12
46030
3003
à utiliser le chocolat comme symbole d’union sociale.
00:49
This image was made between the 13th century
13
49825
3254
Cette image a été peinte entre le 13e siècle
00:53
and the early 16th century,
14
53079
1876
et le début du 16e siècle :
00:54
and it is part of the “Zouche-Nuttall Codex.”
15
54955
2503
elle fait partie du codex Zouche-Nuttal.
00:57
The codex is composed of 47 painted deer skins,
16
57833
4463
Ce codex est constitué de 47 peintures sur peau de daim
01:02
all of which represent the history of the Mixtec region.
17
62296
3086
et toutes représentent l’histoire de la région mixtèque.
01:05
There are many social dynamics taking place in this picture,
18
65716
2961
Plusieurs dynamiques sociales figurent dans cette image
01:08
which specifically showcases the marriage between the Mixtec King and Queen.
19
68677
5131
qui décrit spécifiquement un mariage entre un roi et une reine mixtèques.
01:14
And notice the cup of hot chocolate between them
20
74350
2586
Remarquez la tasse de chocolat chaud entre eux-deux
01:16
that they are sharing to seal their marital bond.
21
76936
3003
et qu’ils partagent pour consacrer le lien du mariage.
01:20
This tradition is still alive today,
22
80481
2711
Cette tradition existe encore de nos jours.
01:23
with chocolate front and center
23
83192
2210
Le chocolat prend une place centrale
01:25
during the most important events of our communities,
24
85402
3129
à l’occasion d’événements importants au sein de nos villages,
01:28
like births, weddings and even funerals.
25
88531
3253
tels que des naissances, des mariages et même des funérailles.
01:32
But even though Oaxaca has a rich history of chocolate,
26
92159
3045
Mais bien que Oaxaca ait une riche histoire avec le chocolat
01:35
and even though people enjoy chocolate all around the world,
27
95204
3462
et que le chocolat soit apprécié aux quatre coins du monde,
01:38
ancient Mixtec traditions around how to grow cocoa,
28
98666
3044
les anciennes traditions mixtèques sur la culture de cacao,
01:41
process it and prepare it are fading away.
29
101710
3295
sa transformation et sa préparation sont en train de disparaître.
01:45
Mexico is considered the cradle of chocolate,
30
105339
3128
Le Mexique est considéré comme le berceau du chocolat,
01:48
but four out of five chocolates made in Mexico are made with foreign cocoa.
31
108467
5255
mais quatre chocolats sur cinq produits au Mexique sont faits avec du cacao étranger.
01:53
Meanwhile, the average age of a Mexican farmer is 63 years old.
32
113931
4713
De plus, l’âge moyen d’un paysan mexicain est de 63 ans.
01:58
So we need to train a new generation of farmers
33
118811
3003
Il nous faut donc former une nouvelle génération d’agriculteurs
02:01
in order to keep our land fertile
34
121814
2711
pour garder des terres fertiles
02:04
and our crops alive.
35
124525
1335
et faire perdurer nos cultures.
02:06
I wanted to do something about this,
36
126527
1960
Je voulais faire quelque chose pour cela,
02:08
and given that I truly believe in preserving and spreading the wisdom
37
128487
3879
et comme je souhaite sincèrement préserver et apporter la sagesse
02:12
from indigenous communities to modern life,
38
132366
2586
des groupes indigènes dans notre vie moderne,
02:14
I turned my attention back to Oaxaca’s rich history of chocolate.
39
134952
4338
je me suis à nouveau penché sur la riche histoire du chocolat à Oaxaca.
02:19
And also, I wanted to try to support economically in my region,
40
139582
3962
Je cherchais aussi à soutenir l’économie de ma région
02:23
which has been considered one of the poorest regions of Mexico.
41
143544
3837
qui a été considérée comme l’une des plus pauvres du Mexique.
02:27
So I teamed up with a tenacious team of local people
42
147673
3295
Je me suis alors associé à un groupe de locaux engagés
02:30
to embrace our regional chocolate culture
43
150968
2544
afin de redécouvrir notre culture régionale du chocolat
02:33
and make it a sustainable industry by its own right.
44
153512
3295
et d’en faire une industrie durable à part entière.
02:37
We call it Oaxacanita Chocolate,
45
157141
2294
Nous l’appelons Oaxacanita Chocolate
02:39
and it’s unlike a mass-marketed bar of chocolate.
46
159435
3420
et cela n’a rien à voir avec une tablette de chocolat de grande consommation,
02:43
That’s because we rescued two native cocoa bean species.
47
163105
3087
car nous avons sauvé deux espèces endémiques de cacaotier.
02:46
We started by growing 20 trees on a rooftop,
48
166358
2837
Nous avons commencé par faire pousser 20 arbres sur un toit
02:49
and we’ve expanded our tree growth to five towns,
49
169195
3586
puis nous avons étendu notre culture à cinq villages.
02:52
cultivating 5,000 cocoa trees and counting,
50
172781
2920
Nous cultivons aujourd’hui 5 000 arbres et nous comptons
02:55
with the help of professionals like engineer Iván García,
51
175701
4046
sur l’aide d’ingénieurs professionnels comme Iván García,
02:59
who was a gardener in the United States
52
179747
2335
ex-jardinier aux États-Unis,
03:02
and has decided to come back to his community
53
182082
2711
qui a décidé de revenir auprès de sa communauté
03:04
to be part of this taste movement.
54
184793
2253
afin de participer à ce mouvement pour le goût.
03:07
We also talked with traditional cooks of the region
55
187338
2836
Nous avons aussi parlé avec des cuisiniers traditionnels locaux
03:10
to learn about the regional recipes.
56
190174
2002
pour découvrir les recettes régionales.
Il y avait plusieurs façons différentes
03:13
There were many different ways
57
193135
1502
03:14
that their ancestors used to prepare hot chocolate,
58
194637
3003
que leurs ancêtres utilisaient pour préparer le chocolat chaud,
03:17
starting from how the cocoa beans were roasted using clay comales
59
197640
4421
depuis la torréfaction des fèves avec des comals d’argile
jusqu’aux nombreuses méthodes pour écraser la pâte à la pierre.
03:22
to the many methods for stone grinding the paste.
60
202061
2586
03:24
And now with this ancestral knowledge,
61
204897
2544
Et aujourd’hui, avec ces savoir-faire ancestraux,
03:27
we make a hot chocolate that uses spices like cinnamon,
62
207441
4880
nous faisons du chocolat chaud avec des épices comme la cannelle,
03:32
flavors like almonds
63
212321
1627
des arômes comme l’amande
03:33
and less sugar than most people are used to tasting,
64
213948
3378
et moins de sucres que ce à quoi nous sommes habitués,
03:37
and that is a faithful representation for this millenary tradition.
65
217326
4212
de façon à restituer fidèlement cette tradition millénaire.
03:41
This recipe creates a rich, smooth, velvety flavor
66
221872
4505
Cette recette donne une saveur riche, douce et onctueuse
03:46
that warms not only your heart,
67
226377
1751
qui réchauffe non seulement votre cœur,
03:48
but your soul.
68
228128
1001
mais aussi votre âme.
03:49
And we, of course, wanted to engage the very communities
69
229380
3295
Bien sûr, nous cherchons à impliquer les communautés
03:52
whose wisdom and skills have been passed down over generations,
70
232675
3920
qui ont hérité, depuis des générations, de cette sagesse et de ce savoir-faire
03:56
but are in danger of disappearing.
71
236595
2002
qui sont à deux doigts de disparaître.
03:59
Our employees are mostly women,
72
239473
2878
Notre équipe compte principalement des femmes
04:02
some of whom are having their first financial opportunities
73
242351
3086
pour qui ce travail est parfois la première opportunité
04:05
to support their families.
74
245437
1252
de soutenir leur famille.
04:06
People like Doña Rocío,
75
246939
1710
Des personnes comme Doña Rocío,
04:08
who is our roast master,
76
248649
1627
notre chef torréfactrice,
04:10
and who already knows the importance of tatemado,
77
250276
3211
qui connait bien l’importance du « tatemado »,
04:13
which means over roasting in traditional cuisine.
78
253487
2544
c’est-à-dire la sur-torréfaction en cuisine traditionnelle.
04:16
Over roasting allows the cocoa beans to develop a stronger flavor
79
256532
3920
Ce procédé permet aux fèves de cacao de développer des arômes plus intenses
04:20
while enabling us to more easily clean the husk off the bean.
80
260452
3546
et de se débarrasser plus facilement de leur enveloppe.
04:24
And then there is Doña Maricruz,
81
264498
2586
Ou encore Doña Maricruz,
04:27
whose knowledge about cocoa beans has taught all of us
82
267084
3337
dont les connaissances en matière de fèves de cacao nous a tous appris
04:30
how to screen cocoa beans for quality,
83
270421
2460
comment identifier les fèves de qualité,
04:32
classify the different varieties
84
272881
2169
à classifier les différentes variétés
04:35
and mix certain bean species together
85
275050
2628
et quelles variétés s’accordent le mieux
04:37
to create subtle but distinctive flavors in the chocolate.
86
277678
3920
pour donner au chocolat des notes délicates mais distinctes.
Nous travaillons avec les artisans locaux
04:42
And we engage in local artisans
87
282141
1751
04:43
to create our packaging with sustainable materials
88
283892
3212
pour créer des emballages issus de matériaux durables
04:47
that they are already working with,
89
287104
1710
avec lesquels ils travaillent :
04:48
like woven baskets, clay cups and molinillos.
90
288814
2711
des paniers tressés, des tasses en argile et des molinillos.
04:51
Together, we cultivate the cocoa from the trees,
91
291817
2669
Ensemble, nous cultivons le cacao à partir de l’arbre,
04:54
produce the chocolate
92
294486
1335
nous produisons le chocolat
04:55
and package the final product.
93
295821
1460
et emballons le produit fini.
04:57
We started operations on a tiny scale
94
297740
2586
Nous avons débuté à très petite échelle
05:00
in an empty room of my grandmother’s house.
95
300326
2585
dans une pièce vide de la maison de ma grand-mère.
05:03
In 2015, we sold about 50 kilograms of chocolate.
96
303287
4212
En 2015, nous avons vendu environ 50 kg de chocolat.
05:07
By 2020, we sold over 1,800 kilograms of chocolate,
97
307624
4046
En 2020, nous avons vendu plus de 1 800 kg de chocolat
05:11
and our work has been recognized by the US government,
98
311670
3712
et notre travail a été reconnu par le gouvernement des États-Unis,
05:15
the International Youth Foundation
99
315382
1794
par l’International Youth Foundation
05:17
and Facebook,
100
317176
1126
et par Facebook,
05:18
leading us to be the first Mexican chocolate company
101
318302
3378
faisant de nous la première entreprise chocolatière mexicaine
05:21
to be awarded internationally for social impact.
102
321680
3128
à avoir reçu un prix international pour son impact social.
05:25
Working with a community for a community has taught me
103
325225
3504
Travailler avec une communauté et pour une communauté m’a appris
05:28
that we can simultaneously preserve traditions,
104
328729
3295
qu’il est possible à la fois de préserver les traditions,
05:32
economically boost the region,
105
332024
1960
de stimuler l’économie locale,
05:33
employ people locally
106
333984
1877
de donner du travail à des locaux
05:35
and sell a delicious product
107
335861
2294
et de vendre un produit délicieux
05:38
with a history that people care about on a global scale.
108
338155
3670
doté d’une histoire qui touche les clients à l’échelle mondiale.
05:42
That potential lies in local communities around the world,
109
342409
3963
Ce potentiel existe dans toutes les communautés du globe,
05:46
so let’s invest in our indigenous history.
110
346372
3169
alors investissons dans notre histoire indigène.
05:49
That history is full of wisdom,
111
349917
2502
Cette histoire est pleine d’enseignements,
05:52
and who knows,
112
352419
1001
et qui sait,
05:53
it may also be delicious.
113
353420
1835
elle peut aussi nous régaler.
05:55
Cheers.
114
355631
1001
Santé.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7