Germán Santillán: A taste of Mexico's ancient chocolate-making tradition | TED

49,363 views ・ 2021-09-13

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Alessandra Mantellini Revisor: Sebastian Betti
00:12
This is Villa de Tamazulapan del Progreso,
0
12872
3170
Esto es Villa de Tamazulápam del Progreso,
00:16
a beautiful little village in the Mixtec region of Oaxaca.
1
16042
3128
un precioso pueblo en la región mixteca oaxaqueña.
00:19
My village,
2
19754
1001
Mi pueblo,
00:20
and the surrounding 154 villages of the region,
3
20755
3586
y los 154 pueblos de la región,
00:24
have a population of about 400,000 people.
4
24341
3254
tienen unos 400 000 habitantes en total.
00:27
For many centuries,
5
27928
1377
Durante muchos siglos,
00:29
our culture has retained its mysticism,
6
29305
2627
nuestra cultura ha mantenido su misticismo,
00:31
rituals
7
31932
1043
sus rituales y muchas de sus tradiciones culinarias.
00:32
and many culinary traditions.
8
32975
1627
00:34
And one of those culinary traditions is our special connection with chocolate,
9
34769
4337
Una de esas tradiciones culinarias es nuestra conexión con el chocolate.
00:39
dating back 800 years.
10
39106
1877
que se remonta a 800 años.
00:41
Our ancient, indigenous communities were among the first cultures in the world
11
41484
4546
Nuestras antiguas comunidades indígenas fueron de las primeras culturas del mundo
00:46
to use chocolate as a symbol for a social union.
12
46030
3003
que usaron el chocolate como símbolo de la unión social.
00:49
This image was made between the 13th century
13
49825
3254
Esta imagen se hizo entre el siglo XIII
00:53
and the early 16th century,
14
53079
1876
y principios del siglo XVI,
00:54
and it is part of the “Zouche-Nuttall Codex.”
15
54955
2503
y es parte del “Códice Zouche-Nuttall”.
00:57
The codex is composed of 47 painted deer skins,
16
57833
4463
El códice está compuesto de 47 pieles de ciervo pintadas,
01:02
all of which represent the history of the Mixtec region.
17
62296
3086
y todas representan la historia de la región mixteca.
01:05
There are many social dynamics taking place in this picture,
18
65716
2961
Hay muchas dinámicas sociales teniendo lugar en esta imagen,
01:08
which specifically showcases the marriage between the Mixtec King and Queen.
19
68677
5131
que muestra específicamente el matrimonio entre el rey y la reina mixteca.
01:14
And notice the cup of hot chocolate between them
20
74350
2586
Y nótese la copa de chocolate caliente entre ellos,
01:16
that they are sharing to seal their marital bond.
21
76936
3003
que están compartiendo para sellar su vínculo matrimonial.
01:20
This tradition is still alive today,
22
80481
2711
Esta tradición sigue vigente hoy en día,
01:23
with chocolate front and center
23
83192
2210
con chocolate al frente y al centro
01:25
during the most important events of our communities,
24
85402
3129
durante los eventos más importantes de nuestras comunidades,
01:28
like births, weddings and even funerals.
25
88531
3253
como nacimientos, bodas e incluso funerales.
01:32
But even though Oaxaca has a rich history of chocolate,
26
92159
3045
A pesar de que Oaxaca tiene una rica historia del chocolate,
01:35
and even though people enjoy chocolate all around the world,
27
95204
3462
y aunque a la gente alrededor del mundo le guste el chocolate,
01:38
ancient Mixtec traditions around how to grow cocoa,
28
98666
3044
las antiguas tradiciones mixtecas sobre cómo cultivar el cacao,
01:41
process it and prepare it are fading away.
29
101710
3295
procesarlo y prepararlo se están desvaneciendo.
01:45
Mexico is considered the cradle of chocolate,
30
105339
3128
México se considera la cuna del chocolate,
01:48
but four out of five chocolates made in Mexico are made with foreign cocoa.
31
108467
5255
pero cuatro de cada cinco chocolates de México se hacen con cacao extranjero.
01:53
Meanwhile, the average age of a Mexican farmer is 63 years old.
32
113931
4713
Mientras tanto, la edad promedio de un agricultor mexicano es 63 años.
01:58
So we need to train a new generation of farmers
33
118811
3003
Por eso, debemos entrenar a una nueva generación de agricultores
02:01
in order to keep our land fertile
34
121814
2711
para mantener nuestra tierra fértil
02:04
and our crops alive.
35
124525
1335
y nuestras cosechas vivas.
02:06
I wanted to do something about this,
36
126527
1960
Quise hacer algo al respecto,
02:08
and given that I truly believe in preserving and spreading the wisdom
37
128487
3879
y ya que de verdad creo en preservar y difundir la sabiduría
02:12
from indigenous communities to modern life,
38
132366
2586
de las comunidades indígenas a la vida moderna,
02:14
I turned my attention back to Oaxaca’s rich history of chocolate.
39
134952
4338
dirigí mi atención a la rica historia del chocolate de Oaxaca.
02:19
And also, I wanted to try to support economically in my region,
40
139582
3962
Además, quería intentar apoyar económicamente a mi región,
02:23
which has been considered one of the poorest regions of Mexico.
41
143544
3837
que se ha sido considerado una de las regiones más pobres de México.
02:27
So I teamed up with a tenacious team of local people
42
147673
3295
Así que me asocié con un tenaz equipo de gente local
02:30
to embrace our regional chocolate culture
43
150968
2544
para abarcar nuestra cultura regional del chocolate
02:33
and make it a sustainable industry by its own right.
44
153512
3295
y convertirla en una industria sostenible por sí misma.
02:37
We call it Oaxacanita Chocolate,
45
157141
2294
Lo llamamos “Oaxacanita chocolate”
02:39
and it’s unlike a mass-marketed bar of chocolate.
46
159435
3420
y es diferente a una barra de chocolate comercializada en masa.
02:43
That’s because we rescued two native cocoa bean species.
47
163105
3087
Eso es porque rescatamos dos especies nativas de cacao en grano.
02:46
We started by growing 20 trees on a rooftop,
48
166358
2837
Empezamos plantando 20 árboles en una azotea,
02:49
and we’ve expanded our tree growth to five towns,
49
169195
3586
y hemos expandido nuestra siembra de árboles a cinco ciudades,
02:52
cultivating 5,000 cocoa trees and counting,
50
172781
2920
cultivando 5000 árboles de cacao y más,
02:55
with the help of professionals like engineer Iván García,
51
175701
4046
con la ayuda de profesionales como el ingeniero Iván García,
02:59
who was a gardener in the United States
52
179747
2335
quien era jardinero en Estados Unidos
03:02
and has decided to come back to his community
53
182082
2711
y ha decidido volver a su comunidad
03:04
to be part of this taste movement.
54
184793
2253
para ser parte de este movimiento.
03:07
We also talked with traditional cooks of the region
55
187338
2836
También hablamos con cocineros tradicionales de la región
03:10
to learn about the regional recipes.
56
190174
2002
para conocer las recetas regionales.
03:13
There were many different ways
57
193135
1502
Había muchos métodos diferentes
03:14
that their ancestors used to prepare hot chocolate,
58
194637
3003
que sus antepasados usaban para preparar chocolate caliente,
03:17
starting from how the cocoa beans were roasted using clay comales
59
197640
4421
desde asar los granos de cacao usando comales de arcilla
03:22
to the many methods for stone grinding the paste.
60
202061
2586
a los muchos métodos para moler la pasta con piedra.
03:24
And now with this ancestral knowledge,
61
204897
2544
Y ahora, con este conocimiento ancestral,
03:27
we make a hot chocolate that uses spices like cinnamon,
62
207441
4880
hacemos un chocolate caliente que tiene especias como la canela,
03:32
flavors like almonds
63
212321
1627
sabores como el de las almendras
03:33
and less sugar than most people are used to tasting,
64
213948
3378
y menos azúcar de la que mucha gente está acostumbrada a degustar,
03:37
and that is a faithful representation for this millenary tradition.
65
217326
4212
y esa es una fiel representación de esta tradición milenaria.
03:41
This recipe creates a rich, smooth, velvety flavor
66
221872
4505
Esta receta crea un rico sabor, suave y aterciopelado,
03:46
that warms not only your heart,
67
226377
1751
que calienta no solo tu corazón
03:48
but your soul.
68
228128
1001
sino tu alma.
03:49
And we, of course, wanted to engage the very communities
69
229380
3295
Nosotros, obviamente, queríamos involucrar a las mismas comunidades
03:52
whose wisdom and skills have been passed down over generations,
70
232675
3920
cuya sabiduría y habilidades se transmiten de una generación a otra,
03:56
but are in danger of disappearing.
71
236595
2002
pero están en peligro de desaparecer.
03:59
Our employees are mostly women,
72
239473
2878
Nuestros empleados son en su mayoría mujeres,
04:02
some of whom are having their first financial opportunities
73
242351
3086
y algunas están teniendo sus primeras oportunidades financieras
04:05
to support their families.
74
245437
1252
para mantener a sus familias.
04:06
People like Doña Rocío,
75
246939
1710
Hay personas como doña Rocío,
04:08
who is our roast master,
76
248649
1627
nuestra maestra asadora,
04:10
and who already knows the importance of tatemado,
77
250276
3211
quien ya sabe la importancia del tatemado,
04:13
which means over roasting in traditional cuisine.
78
253487
2544
que significa tostar en la cocina tradicional.
04:16
Over roasting allows the cocoa beans to develop a stronger flavor
79
256532
3920
El tostado permite que los granos de cacao desarrollen un sabor más fuerte
04:20
while enabling us to more easily clean the husk off the bean.
80
260452
3546
y nos permite limpiar más fácilmente la cáscara del grano.
04:24
And then there is Doña Maricruz,
81
264498
2586
Y luego está doña Maricruz,
04:27
whose knowledge about cocoa beans has taught all of us
82
267084
3337
cuyo conocimiento sobre el cacao en grano nos ha enseñado a todos
04:30
how to screen cocoa beans for quality,
83
270421
2460
a evaluar la calidad de los granos de cacao,
04:32
classify the different varieties
84
272881
2169
clasificar las diferentes variedades
04:35
and mix certain bean species together
85
275050
2628
y mezclar ciertas especies de granos
04:37
to create subtle but distinctive flavors in the chocolate.
86
277678
3920
para crear sabores sutiles pero distintivos en el chocolate.
04:42
And we engage in local artisans
87
282141
1751
Y contratamos artesanos locales
04:43
to create our packaging with sustainable materials
88
283892
3212
para crear nuestro empaque con materiales sostenibles
04:47
that they are already working with,
89
287104
1710
con los que ya están trabajando,
04:48
like woven baskets, clay cups and molinillos.
90
288814
2711
como cestas tejidas, tazas de barro y molinillos.
04:51
Together, we cultivate the cocoa from the trees,
91
291817
2669
Juntos, cultivamos el cacao de los árboles,
04:54
produce the chocolate
92
294486
1335
producimos el chocolate
04:55
and package the final product.
93
295821
1460
y empaquetamos el producto final.
04:57
We started operations on a tiny scale
94
297740
2586
Comenzamos a trabajar a pequeña escala
05:00
in an empty room of my grandmother’s house.
95
300326
2585
en una habitación vacía de la casa de mi abuela.
05:03
In 2015, we sold about 50 kilograms of chocolate.
96
303287
4212
En 2015, vendimos unos 50 kilos de chocolate.
05:07
By 2020, we sold over 1,800 kilograms of chocolate,
97
307624
4046
Para el 2020, vendimos más de 1800 kilos de chocolate,
05:11
and our work has been recognized by the US government,
98
311670
3712
y nuestro trabajo ha sido reconocido por el gobierno de Estados Unidos,
05:15
the International Youth Foundation
99
315382
1794
la Fundación Internacional para la Juventud y Facebook,
05:17
and Facebook,
100
317176
1126
05:18
leading us to be the first Mexican chocolate company
101
318302
3378
llevándonos a ser la primera empresa chocolatera mexicana
05:21
to be awarded internationally for social impact.
102
321680
3128
en ser premiada internacionalmente por el impacto social.
05:25
Working with a community for a community has taught me
103
325225
3504
Trabajar con una comunidad para una comunidad me ha enseñado
05:28
that we can simultaneously preserve traditions,
104
328729
3295
que, simultáneamente, podemos preservar las tradiciones,
05:32
economically boost the region,
105
332024
1960
impulsar la economía de la región,
05:33
employ people locally
106
333984
1877
emplear personas a nivel local
05:35
and sell a delicious product
107
335861
2294
y vender un producto delicioso
05:38
with a history that people care about on a global scale.
108
338155
3670
con una historia que le interese a la gente a nivel global.
05:42
That potential lies in local communities around the world,
109
342409
3963
Ese potencial reside en comunidades locales de todo el mundo,
05:46
so let’s invest in our indigenous history.
110
346372
3169
así que invirtamos en nuestra historia indígena.
05:49
That history is full of wisdom,
111
349917
2502
Esa historia está llena de sabiduría,
05:52
and who knows,
112
352419
1001
y ¿quién sabe?,
05:53
it may also be delicious.
113
353420
1835
también puede ser deliciosa.
05:55
Cheers.
114
355631
1001
¡Salud!
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7