Germán Santillán: A taste of Mexico's ancient chocolate-making tradition | TED

49,355 views ・ 2021-09-13

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Juliana Inocêncio Briotto da Silva Revisor: Ana Leonor Oliveira
Esta é a Villa de Tamazulapan del Progreso,
uma bela vila na região mixteca de Oaxaca.
Minha vila
00:12
This is Villa de Tamazulapan del Progreso,
0
12872
3170
e as outras 154 vilas da região
têm uma população de cerca de 400 mil pessoas.
00:16
a beautiful little village in the Mixtec region of Oaxaca.
1
16042
3128
00:19
My village,
2
19754
1001
Por muitos séculos,
00:20
and the surrounding 154 villages of the region,
3
20755
3586
nossa cultura manteve o misticismo,
os rituais
00:24
have a population of about 400,000 people.
4
24341
3254
e muitas tradições culinárias.
Uma dessas tradições
00:27
For many centuries,
5
27928
1377
é a ligação especial que temos com o chocolate
00:29
our culture has retained its mysticism,
6
29305
2627
que começou há 800 anos.
00:31
rituals
7
31932
1043
00:32
and many culinary traditions.
8
32975
1627
Nossas antigas comunidades indígenas foram as primeiras culturas do mundo
00:34
And one of those culinary traditions is our special connection with chocolate,
9
34769
4337
a usar o chocolate como símbolo de união social.
00:39
dating back 800 years.
10
39106
1877
00:41
Our ancient, indigenous communities were among the first cultures in the world
11
41484
4546
Essa pintura foi feita entre o século 13
e o começo do século 16
00:46
to use chocolate as a symbol for a social union.
12
46030
3003
e faz parte do Códice Zouche-Nuttall.
00:49
This image was made between the 13th century
13
49825
3254
O códice é composto por 47 peles de veado pintadas,
00:53
and the early 16th century,
14
53079
1876
que representam a história da região mixteca.
00:54
and it is part of the “Zouche-Nuttall Codex.”
15
54955
2503
Há muitas dinâmicas sociais nesta imagem.
00:57
The codex is composed of 47 painted deer skins,
16
57833
4463
Elas mostram o casamento entre o rei e a rainha mixtecas.
01:02
all of which represent the history of the Mixtec region.
17
62296
3086
01:05
There are many social dynamics taking place in this picture,
18
65716
2961
E reparem na xícara de chocolate quente
01:08
which specifically showcases the marriage between the Mixtec King and Queen.
19
68677
5131
que estão compartilhando para selar os laços do matrimônio.
Essa tradição vive até hoje,
01:14
And notice the cup of hot chocolate between them
20
74350
2586
com o chocolate presente
01:16
that they are sharing to seal their marital bond.
21
76936
3003
nas comemorações mais importantes de nossas comunidades
01:20
This tradition is still alive today,
22
80481
2711
como nascimentos, casamentos e até funerais.
01:23
with chocolate front and center
23
83192
2210
Mas apesar de Oaxaca ter uma rica história com o chocolate
01:25
during the most important events of our communities,
24
85402
3129
e de as pessoas gostarem de chocolate no mundo todo.
01:28
like births, weddings and even funerals.
25
88531
3253
as antigas tradições mixtecas sobre como cultivar cacau,
01:32
But even though Oaxaca has a rich history of chocolate,
26
92159
3045
processá-lo e prepará-lo estão desaparecendo.
01:35
and even though people enjoy chocolate all around the world,
27
95204
3462
O México é considerado o berço do chocolate,
01:38
ancient Mixtec traditions around how to grow cocoa,
28
98666
3044
mas quatro entre cinco chocolates feitos no México usam cacau estrangeiro.
01:41
process it and prepare it are fading away.
29
101710
3295
01:45
Mexico is considered the cradle of chocolate,
30
105339
3128
Enquanto isso, a média de idade de um agricultor mexicano é de 63 anos.
01:48
but four out of five chocolates made in Mexico are made with foreign cocoa.
31
108467
5255
Então, nós precisamos treinar uma nova geração de agricultores
01:53
Meanwhile, the average age of a Mexican farmer is 63 years old.
32
113931
4713
para manter nossa terra fértil
e nossa colheitas vivas.
Eu queria fazer algo sobre isso,
01:58
So we need to train a new generation of farmers
33
118811
3003
e como acredito na preservação e na propagação da sabedoria
02:01
in order to keep our land fertile
34
121814
2711
das comunidades indígenas para a vida moderna,
02:04
and our crops alive.
35
124525
1335
02:06
I wanted to do something about this,
36
126527
1960
voltei minha atenção para a rica história do chocolate de Oaxaca.
02:08
and given that I truly believe in preserving and spreading the wisdom
37
128487
3879
E eu também queria ajudar economicamente a minha região,
02:12
from indigenous communities to modern life,
38
132366
2586
02:14
I turned my attention back to Oaxaca’s rich history of chocolate.
39
134952
4338
que é considerada uma das mais pobres do México.
02:19
And also, I wanted to try to support economically in my region,
40
139582
3962
Então, me juntei a um grupo de pessoas obstinadas da região
para defender nossa cultura regional do chocolate
02:23
which has been considered one of the poorest regions of Mexico.
41
143544
3837
e torná-la uma indústria sustentável por si só.
02:27
So I teamed up with a tenacious team of local people
42
147673
3295
Nós a chamamos de Oaxacanita Chocolate
02:30
to embrace our regional chocolate culture
43
150968
2544
e é diferente de uma barra de chocolate comercializada em massa,
02:33
and make it a sustainable industry by its own right.
44
153512
3295
pois resgatamos duas espécies nativas de sementes de cacau.
02:37
We call it Oaxacanita Chocolate,
45
157141
2294
Começamos cultivando vinte pés em uma cumeeira
02:39
and it’s unlike a mass-marketed bar of chocolate.
46
159435
3420
e aumentamos nossa plantação para uma área de cinco cidades,
02:43
That’s because we rescued two native cocoa bean species.
47
163105
3087
cultivando 5 mil pés de cacau e contamos com a ajuda
02:46
We started by growing 20 trees on a rooftop,
48
166358
2837
de profissionais como o engenheiro Iván García,
02:49
and we’ve expanded our tree growth to five towns,
49
169195
3586
que era jardineiro nos Estado Unidos
02:52
cultivating 5,000 cocoa trees and counting,
50
172781
2920
e decidiu voltar para sua comunidade
02:55
with the help of professionals like engineer Iván García,
51
175701
4046
para fazer parte deste movimento do sabor.
Também falamos com cozinheiros tradicionais da região
02:59
who was a gardener in the United States
52
179747
2335
para aprender sobre as receitas originais.
03:02
and has decided to come back to his community
53
182082
2711
03:04
to be part of this taste movement.
54
184793
2253
Seus ancestrais faziam chocolate quente de muitos jeitos diferentes,
03:07
We also talked with traditional cooks of the region
55
187338
2836
desde a forma que as sementes de cacau eram torradas em panelas de argila
03:10
to learn about the regional recipes.
56
190174
2002
03:13
There were many different ways
57
193135
1502
até os vários métodos de moagem da pasta.
03:14
that their ancestors used to prepare hot chocolate,
58
194637
3003
Agora, com todo esse conhecimento ancetral,
03:17
starting from how the cocoa beans were roasted using clay comales
59
197640
4421
nós fazemos um chocolate quente com especiarias como canela,
03:22
to the many methods for stone grinding the paste.
60
202061
2586
com sabor de amêndoa
03:24
And now with this ancestral knowledge,
61
204897
2544
e menos doce do que a maioria das pessoas está acostumada.
03:27
we make a hot chocolate that uses spices like cinnamon,
62
207441
4880
Essa é uma representação fiel desta tradição milenar.
03:32
flavors like almonds
63
212321
1627
03:33
and less sugar than most people are used to tasting,
64
213948
3378
Esta receita cria um sabor rico, suave e aveludado
03:37
and that is a faithful representation for this millenary tradition.
65
217326
4212
que aquece seu coração e sua alma.
E nós também queríamos envolver as comunidades
03:41
This recipe creates a rich, smooth, velvety flavor
66
221872
4505
que tiveram sua sabedoria e habilidades passadas de geração em geração,
03:46
that warms not only your heart,
67
226377
1751
03:48
but your soul.
68
228128
1001
mas que correm o risco de desaparecer.
03:49
And we, of course, wanted to engage the very communities
69
229380
3295
A maioria de nossos funcionários são mulheres
03:52
whose wisdom and skills have been passed down over generations,
70
232675
3920
e essa é a primeira oportunidade financeira que algumas têm
03:56
but are in danger of disappearing.
71
236595
2002
de sustentar suas famílias.
Pessoas como a Dona Rocío, que é especialista em torrar sementes,
03:59
Our employees are mostly women,
72
239473
2878
e que já sabe da importância do “tatemado”,
04:02
some of whom are having their first financial opportunities
73
242351
3086
ou “torrefação excessiva”, na cozinha tradicional.
04:05
to support their families.
74
245437
1252
04:06
People like Doña Rocío,
75
246939
1710
Isso faz com que as sementes desenvolvam um sabor mais forte
04:08
who is our roast master,
76
248649
1627
04:10
and who already knows the importance of tatemado,
77
250276
3211
e sua casca saia de forma mais fácil.
04:13
which means over roasting in traditional cuisine.
78
253487
2544
04:16
Over roasting allows the cocoa beans to develop a stronger flavor
79
256532
3920
E tem também a Dona Maricuz, que sabe muito sobre sementes de cacau
04:20
while enabling us to more easily clean the husk off the bean.
80
260452
3546
e nos ensinou a escolher as melhores sementes,
04:24
And then there is Doña Maricruz,
81
264498
2586
a classificar as diferentes variedades
e a misturar determinadas espécies
04:27
whose knowledge about cocoa beans has taught all of us
82
267084
3337
para criar sabores sutis, mas notáveis no chocolate.
04:30
how to screen cocoa beans for quality,
83
270421
2460
04:32
classify the different varieties
84
272881
2169
E convidamos artesãos locais para criar nossas embalagens
04:35
and mix certain bean species together
85
275050
2628
utilizando os materiais sustentáveis com que já trabalham
04:37
to create subtle but distinctive flavors in the chocolate.
86
277678
3920
como cesto trançados, canecas de barro e “molinillos”.
04:42
And we engage in local artisans
87
282141
1751
04:43
to create our packaging with sustainable materials
88
283892
3212
Juntos, nós cultivamos o cacau
produzimos o chocolate e embalamos o produto final.
04:47
that they are already working with,
89
287104
1710
04:48
like woven baskets, clay cups and molinillos.
90
288814
2711
Começamos a operar em pequena escala
04:51
Together, we cultivate the cocoa from the trees,
91
291817
2669
em um cômodo vazio na casa da minha avó.
04:54
produce the chocolate
92
294486
1335
Em 2015, vendemos cerca de 50 kg de chocolate.
04:55
and package the final product.
93
295821
1460
04:57
We started operations on a tiny scale
94
297740
2586
Em 2020, vendemos mais de 1800 kg de chocolate
05:00
in an empty room of my grandmother’s house.
95
300326
2585
05:03
In 2015, we sold about 50 kilograms of chocolate.
96
303287
4212
e nosso trabalho é reconhecido pelo governo dos Estados Unidos,
pela Fundação Internacional da Juventude e pelo Facebook,
05:07
By 2020, we sold over 1,800 kilograms of chocolate,
97
307624
4046
o que nos tornou a primeira empresa mexicana de chocolate
05:11
and our work has been recognized by the US government,
98
311670
3712
a ganhar um prêmio internacional por nosso impacto social.
05:15
the International Youth Foundation
99
315382
1794
Trabalhar com e para a comunidade me ensinou
05:17
and Facebook,
100
317176
1126
05:18
leading us to be the first Mexican chocolate company
101
318302
3378
que podemos, ao mesmo tempo, preservar as tradições,
05:21
to be awarded internationally for social impact.
102
321680
3128
impulsionar economicamente a região,
05:25
Working with a community for a community has taught me
103
325225
3504
empregar a população local
e vender um produto delicioso
05:28
that we can simultaneously preserve traditions,
104
328729
3295
com uma história que interessa as pessoas em escala global.
05:32
economically boost the region,
105
332024
1960
05:33
employ people locally
106
333984
1877
Esse potencial está nas comunidades locais do mudo inteiro.
05:35
and sell a delicious product
107
335861
2294
Então, vamos investir em nossas histórias indígenas.
05:38
with a history that people care about on a global scale.
108
338155
3670
Essa história é cheia de sabedoria
05:42
That potential lies in local communities around the world,
109
342409
3963
e, quem sabe, também pode ser deliciosa.
05:46
so let’s invest in our indigenous history.
110
346372
3169
Saúde.
05:49
That history is full of wisdom,
111
349917
2502
05:52
and who knows,
112
352419
1001
05:53
it may also be delicious.
113
353420
1835
05:55
Cheers.
114
355631
1001
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7