Germán Santillán: A taste of Mexico's ancient chocolate-making tradition | TED

47,278 views ・ 2021-09-13

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: nicole lukosz Lektorat: Andrea Hielscher
Das ist Villa de Tamazulapan del Progresso,
ein hübsches kleines Dorf in der mixtekischen Region Oaxaca.
In meinem Dorf
00:12
This is Villa de Tamazulapan del Progreso,
0
12872
3170
und den umliegenden 154 Dörfern der Region
leben etwa 400.000 Menschen.
00:16
a beautiful little village in the Mixtec region of Oaxaca.
1
16042
3128
00:19
My village,
2
19754
1001
Seit Jahrhunderten
00:20
and the surrounding 154 villages of the region,
3
20755
3586
bewahrt unsere Kultur
ihre Mystik, ihre Rituale
und viele kulinarische Traditionen.
00:24
have a population of about 400,000 people.
4
24341
3254
Dazu gehört schon seit 800 Jahrten
00:27
For many centuries,
5
27928
1377
die besondere Beziehung zur Schokolade.
00:29
our culture has retained its mysticism,
6
29305
2627
00:31
rituals
7
31932
1043
00:32
and many culinary traditions.
8
32975
1627
Unsere alten indigenen Gemeinschaften zählten zu den ersten Kulturen der Welt,
00:34
And one of those culinary traditions is our special connection with chocolate,
9
34769
4337
die Schokolade als Symbol für soziale Einheit nutzten.
00:39
dating back 800 years.
10
39106
1877
00:41
Our ancient, indigenous communities were among the first cultures in the world
11
41484
4546
Dieses Bild
entstand zwischen dem 13. und dem frühen 16. Jahrhundert
00:46
to use chocolate as a symbol for a social union.
12
46030
3003
und gehört zum “Codex Zouche-Nuttall”.
00:49
This image was made between the 13th century
13
49825
3254
Er besteht aus 47 bemalten Hirschhäuten,
00:53
and the early 16th century,
14
53079
1876
Darstellungen der Geschichte der mixtekischen Region.
00:54
and it is part of the “Zouche-Nuttall Codex.”
15
54955
2503
00:57
The codex is composed of 47 painted deer skins,
16
57833
4463
Hier spielt sich auf sozialer Ebene einiges ab,
speziell die Hochzeit des mixtekischen Königspaars.
01:02
all of which represent the history of the Mixtec region.
17
62296
3086
01:05
There are many social dynamics taking place in this picture,
18
65716
2961
Beachten Sie die Tasse heiße Schokolade,
01:08
which specifically showcases the marriage between the Mixtec King and Queen.
19
68677
5131
die geteilt wird, um den Bund der Ehe zu besiegeln.
Diese Tradition ist heute noch lebendig
01:14
And notice the cup of hot chocolate between them
20
74350
2586
und Schokolade ist das Zentrum
01:16
that they are sharing to seal their marital bond.
21
76936
3003
der wichtigsten Ereignisse unserer Gemeinschaften
01:20
This tradition is still alive today,
22
80481
2711
wie Geburten, Hochzeiten und sogar Beerdigungen.
01:23
with chocolate front and center
23
83192
2210
Zwar hat Oaxaca eine reiche Schokoladen-Geschichte
01:25
during the most important events of our communities,
24
85402
3129
und die Menschen lieben Schokolade überall auf der Welt,
01:28
like births, weddings and even funerals.
25
88531
3253
trotzdem verschwinden die mixtekischen Traditionen,
01:32
But even though Oaxaca has a rich history of chocolate,
26
92159
3045
wie man Kakao anbaut, verarbeitet und zubereitet.
01:35
and even though people enjoy chocolate all around the world,
27
95204
3462
Mexiko gilt als Wiege der Schokolade,
01:38
ancient Mixtec traditions around how to grow cocoa,
28
98666
3044
doch nur jede fünfte in Mexiko hergestellte Schokolade
01:41
process it and prepare it are fading away.
29
101710
3295
besteht nicht aus ausländischem Kakao.
01:45
Mexico is considered the cradle of chocolate,
30
105339
3128
Und mexikanische Bauern sind im Durchschnitt 63 Jahre alt.
01:48
but four out of five chocolates made in Mexico are made with foreign cocoa.
31
108467
5255
Wir müssen also eine neue Generation von Bauern ausbilden,
01:53
Meanwhile, the average age of a Mexican farmer is 63 years old.
32
113931
4713
um unser Land fruchtbar
und unsere Kulturpflanzen am Leben zu halten.
01:58
So we need to train a new generation of farmers
33
118811
3003
Dafür wollte ich etwas tun
und da ich die Weisheiten der indigenen Gemeinschaften bewahren
02:01
in order to keep our land fertile
34
121814
2711
und in das moderne Leben übertragen möchte,
02:04
and our crops alive.
35
124525
1335
02:06
I wanted to do something about this,
36
126527
1960
konzentrierte ich mich erneut auf Oaxacas reiche Geschichte der Schokolade.
02:08
and given that I truly believe in preserving and spreading the wisdom
37
128487
3879
Außerdem wollte ich die Wirtschaft in meiner Region unterstützen,
02:12
from indigenous communities to modern life,
38
132366
2586
02:14
I turned my attention back to Oaxaca’s rich history of chocolate.
39
134952
4338
die als eine der ärmsten Regionen Mexikos gilt.
02:19
And also, I wanted to try to support economically in my region,
40
139582
3962
Also schloss ich mich mit engagierten Einwohnern zusammen,
um die regionale Schokoladenkultur zu fördern
02:23
which has been considered one of the poorest regions of Mexico.
41
143544
3837
und zu einer eigenständigen, nachhaltigen Industrie zu machen.
02:27
So I teamed up with a tenacious team of local people
42
147673
3295
Wir nennen sie Oaxacanita Chocolate
02:30
to embrace our regional chocolate culture
43
150968
2544
und sie ist anders als eine marktübliche Tafel Schokolade,
02:33
and make it a sustainable industry by its own right.
44
153512
3295
weil wir zwei heimische Kakaobohnen-Arten retteten.
02:37
We call it Oaxacanita Chocolate,
45
157141
2294
Wir pflanzten zunächst 20 Bäume auf einem Dach
02:39
and it’s unlike a mass-marketed bar of chocolate.
46
159435
3420
und weiteten unseren Baumbestand auf fünf Städte aus.
02:43
That’s because we rescued two native cocoa bean species.
47
163105
3087
Inzwischen sind es 5.000 Kakaobäume, Tendenz steigend.
02:46
We started by growing 20 trees on a rooftop,
48
166358
2837
Hilfe kommt von Fachleuten wie dem Ingenieur Iván García,
02:49
and we’ve expanded our tree growth to five towns,
49
169195
3586
der Gärtner in den USA war
02:52
cultivating 5,000 cocoa trees and counting,
50
172781
2920
und beschloss, in seine Gemeinschaft zurückzukehren
02:55
with the help of professionals like engineer Iván García,
51
175701
4046
und Teil dieser Bewegung zu werden.
Wir baten auch traditionelle Köche der Region
02:59
who was a gardener in the United States
52
179747
2335
um regionale Rezepte.
03:02
and has decided to come back to his community
53
182082
2711
03:04
to be part of this taste movement.
54
184793
2253
Ihre Vorfahren hatten zahlreiche Methoden,
um heiße Schokolade zuzubereiteten,
03:07
We also talked with traditional cooks of the region
55
187338
2836
angefangen beim Rösten der Kakaobohnen auf Tonplatten
03:10
to learn about the regional recipes.
56
190174
2002
bis zu den zahlreichen Methoden, die Paste mit Steinen zu mahlen.
03:13
There were many different ways
57
193135
1502
03:14
that their ancestors used to prepare hot chocolate,
58
194637
3003
Mit diesem überlieferten Wissen bereiten wir
03:17
starting from how the cocoa beans were roasted using clay comales
59
197640
4421
heiße Schokolade mit Gewürzen wie Zimt,
03:22
to the many methods for stone grinding the paste.
60
202061
2586
Aromen wie Mandeln
03:24
And now with this ancestral knowledge,
61
204897
2544
und weniger Zucker zu, als es viele Menschen gewohnt sind --
03:27
we make a hot chocolate that uses spices like cinnamon,
62
207441
4880
eine getreue Wiedergabe dieser tausendjährigen Tradition.
03:32
flavors like almonds
63
212321
1627
03:33
and less sugar than most people are used to tasting,
64
213948
3378
Mit diesem Rezept entsteht ein reicher, weicher, samtiger Geschmack,
03:37
and that is a faithful representation for this millenary tradition.
65
217326
4212
der nicht nur das Herz,
sondern auch die Seele wärmt.
Natürlich wollten wir eben die Gemeinschaften einbeziehen,
03:41
This recipe creates a rich, smooth, velvety flavor
66
221872
4505
deren Weisheit und Können über Generationen weitergegeben wurde,
03:46
that warms not only your heart,
67
226377
1751
03:48
but your soul.
68
228128
1001
die aber vom Verschwinden bedroht sind.
03:49
And we, of course, wanted to engage the very communities
69
229380
3295
Unsere Angestellten sind zumeist Frauen,
03:52
whose wisdom and skills have been passed down over generations,
70
232675
3920
von denen einige ihre Familien zum ersten Mal
03:56
but are in danger of disappearing.
71
236595
2002
finanziell unterstützen können.
Menschen wie Doña Rocío,
03:59
Our employees are mostly women,
72
239473
2878
unsere Röstmeisterin,
die weiß, wie wichtig “tatemado” ist,
04:02
some of whom are having their first financial opportunities
73
242351
3086
was in der traditionellen Küche “Überrösten” bedeutet.
04:05
to support their families.
74
245437
1252
04:06
People like Doña Rocío,
75
246939
1710
04:08
who is our roast master,
76
248649
1627
Durch die Überröstung entwickeln Kakaobohnen mehr Geschmack
04:10
and who already knows the importance of tatemado,
77
250276
3211
und die Schale lässt sich leichter von der Bohne entfernen.
04:13
which means over roasting in traditional cuisine.
78
253487
2544
04:16
Over roasting allows the cocoa beans to develop a stronger flavor
79
256532
3920
Dann ist da noch Doña Maricruz,
dank deren Wissen über Kakaobohnen wir alle gelernt haben,
04:20
while enabling us to more easily clean the husk off the bean.
80
260452
3546
wie man Kakaobohnen auf Qualität prüft,
04:24
And then there is Doña Maricruz,
81
264498
2586
verschiedene Sorten klassifiziert
und bestimmte Bohnenarten mischt,
04:27
whose knowledge about cocoa beans has taught all of us
82
267084
3337
um in der Schokolade feine, aber typische Geschmacksrichtungen zu erzeugen.
04:30
how to screen cocoa beans for quality,
83
270421
2460
04:32
classify the different varieties
84
272881
2169
Wir beauftragen Handwerker vor Ort
04:35
and mix certain bean species together
85
275050
2628
mit der Fertigung von Verpackungen aus nachhaltigen Materialien,
04:37
to create subtle but distinctive flavors in the chocolate.
86
277678
3920
mit denen sie bereits arbeiten,
wie geflochtene Körbe, Tontöpfe und Molinillos.
04:42
And we engage in local artisans
87
282141
1751
04:43
to create our packaging with sustainable materials
88
283892
3212
Gemeinsam bauen wir den Kakao auf Bäumen an,
stellen Schokolade her
04:47
that they are already working with,
89
287104
1710
und verpacken das Endprodukt.
04:48
like woven baskets, clay cups and molinillos.
90
288814
2711
In einem leeren Zimmer im Haus meiner Großmutter
04:51
Together, we cultivate the cocoa from the trees,
91
291817
2669
haben wir ganz klein angefangen.
04:54
produce the chocolate
92
294486
1335
2015 verkauften wir etwa 50 Kilogramm Schokolade.
04:55
and package the final product.
93
295821
1460
04:57
We started operations on a tiny scale
94
297740
2586
2020 verkauften wir über 1.800 Kilogramm Schokolade
05:00
in an empty room of my grandmother’s house.
95
300326
2585
05:03
In 2015, we sold about 50 kilograms of chocolate.
96
303287
4212
und unsere Arbeit wird heute von der US-Regierung,
der International Youth Foundation
05:07
By 2020, we sold over 1,800 kilograms of chocolate,
97
307624
4046
und Facebook anerkannt.
Das macht uns zur ersten mexikanischen Schokoladenfabrik,
05:11
and our work has been recognized by the US government,
98
311670
3712
die international für ihre Sozialwirkung ausgezeichnet wurde.
05:15
the International Youth Foundation
99
315382
1794
Die Arbeit mit und für eine Gemeinschaft hat mich gelehrt:
05:17
and Facebook,
100
317176
1126
05:18
leading us to be the first Mexican chocolate company
101
318302
3378
Wir können gleichzeitig Traditionen bewahren,
05:21
to be awarded internationally for social impact.
102
321680
3128
die Region wirtschaftlich beleben,
05:25
Working with a community for a community has taught me
103
325225
3504
Menschen vor Ort beschäftigen
und ein köstliches Produkt verkaufen --
05:28
that we can simultaneously preserve traditions,
104
328729
3295
mit einer Geschichte, die den Menschen weltweit etwas bedeutet.
05:32
economically boost the region,
105
332024
1960
05:33
employ people locally
106
333984
1877
Dieses Potenzial haben lokale Gemeinschaften auf der ganzen Welt --
05:35
and sell a delicious product
107
335861
2294
investieren wir also in unsere indigene Geschichte.
05:38
with a history that people care about on a global scale.
108
338155
3670
Diese Geschichte ist voller Weisheit,
05:42
That potential lies in local communities around the world,
109
342409
3963
und wer weiß,
vielleicht ist sie auch köstlich.
05:46
so let’s invest in our indigenous history.
110
346372
3169
Prost.
05:49
That history is full of wisdom,
111
349917
2502
05:52
and who knows,
112
352419
1001
05:53
it may also be delicious.
113
353420
1835
05:55
Cheers.
114
355631
1001
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7