Germán Santillán: A taste of Mexico's ancient chocolate-making tradition | TED

49,355 views ・ 2021-09-13

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Anna Dimitrova Reviewer: Pavlina Koleva
Това е Вила де Тамазулапан дел Прогрес,
китно селце в региона Микстек в Оахака.
Моето село и околните 154 селца в региона
00:12
This is Villa de Tamazulapan del Progreso,
0
12872
3170
имат население от около 400 хиляди души.
00:16
a beautiful little village in the Mixtec region of Oaxaca.
1
16042
3128
00:19
My village,
2
19754
1001
От много векове,
00:20
and the surrounding 154 villages of the region,
3
20755
3586
културата ни е съхранила своя мистицизъм,
ритуали
00:24
have a population of about 400,000 people.
4
24341
3254
и множество кулинарни традиции.
Една от тези кулинарни традиции е специалната ни свързаност с шоколада,
00:27
For many centuries,
5
27928
1377
00:29
our culture has retained its mysticism,
6
29305
2627
която започва преди 800 години.
00:31
rituals
7
31932
1043
00:32
and many culinary traditions.
8
32975
1627
Нашите антични местни общности били сред първите култури в света,
00:34
And one of those culinary traditions is our special connection with chocolate,
9
34769
4337
които използвали шоколада като символ на социален съюз.
00:39
dating back 800 years.
10
39106
1877
00:41
Our ancient, indigenous communities were among the first cultures in the world
11
41484
4546
Това изображение е създадено между XIII и ранния XVI век
00:46
to use chocolate as a symbol for a social union.
12
46030
3003
и е част от “Кодекс Съч-Натал“.
00:49
This image was made between the 13th century
13
49825
3254
Кодексът е съставен от 47 изрисувани еленски кожи,
00:53
and the early 16th century,
14
53079
1876
всички от които представят историята на региона Микстек.
00:54
and it is part of the “Zouche-Nuttall Codex.”
15
54955
2503
00:57
The codex is composed of 47 painted deer skins,
16
57833
4463
Тук са изобразени множество социални динамики,
а в случая виждаме бракът между микстекските крал и кралица.
01:02
all of which represent the history of the Mixtec region.
17
62296
3086
01:05
There are many social dynamics taking place in this picture,
18
65716
2961
Забележете чашата топъл шоколад помежду им,
01:08
which specifically showcases the marriage between the Mixtec King and Queen.
19
68677
5131
която те споделят, за да споят съпружеската си връзка.
Тази традиция е жива и до днес -
01:14
And notice the cup of hot chocolate between them
20
74350
2586
шоколадът е начело и е в центъра
01:16
that they are sharing to seal their marital bond.
21
76936
3003
по време на най-важните събития в нашите общности,
01:20
This tradition is still alive today,
22
80481
2711
раждания, сватби и дори прогребения.
01:23
with chocolate front and center
23
83192
2210
Но въпреки че Оахака има богата история с шоколада,
01:25
during the most important events of our communities,
24
85402
3129
и хората навсякъде по света се наслаждават на шоколада,
01:28
like births, weddings and even funerals.
25
88531
3253
античните микстекски традиции в отглеждането на какао,
01:32
But even though Oaxaca has a rich history of chocolate,
26
92159
3045
преработването и приготвянето му, чезнат.
01:35
and even though people enjoy chocolate all around the world,
27
95204
3462
Мексико се смята за люлката на шоколада,
01:38
ancient Mixtec traditions around how to grow cocoa,
28
98666
3044
но четири от пет шоколада, произведени в Мексико, са приготвени с чуждо какао.
01:41
process it and prepare it are fading away.
29
101710
3295
01:45
Mexico is considered the cradle of chocolate,
30
105339
3128
Същевременно, средната възраст на мексиканските фермери е 63 години.
01:48
but four out of five chocolates made in Mexico are made with foreign cocoa.
31
108467
5255
Следователно трябва да обучим ново поколение от фермери,
01:53
Meanwhile, the average age of a Mexican farmer is 63 years old.
32
113931
4713
за да можем да поддържаме плодовитостта на земята
и посевите си живи.
01:58
So we need to train a new generation of farmers
33
118811
3003
Исках да направя нещо по въпроса,
и тъй като наистина вярвам в съхранението и разпространението
02:01
in order to keep our land fertile
34
121814
2711
на мъдростта от местните общности до съвременния живот,
02:04
and our crops alive.
35
124525
1335
02:06
I wanted to do something about this,
36
126527
1960
обърнах поглед назад към богатата история на Оахака с шоколада.
02:08
and given that I truly believe in preserving and spreading the wisdom
37
128487
3879
Също така, исках да опитам да подкрепя моя регион икономически,
02:12
from indigenous communities to modern life,
38
132366
2586
02:14
I turned my attention back to Oaxaca’s rich history of chocolate.
39
134952
4338
предвид че е считан за един от най-бедните райони в Мексико.
02:19
And also, I wanted to try to support economically in my region,
40
139582
3962
Затова се събрах с устремена група от местни,
за да възприемем регионалната шоколадова култура
02:23
which has been considered one of the poorest regions of Mexico.
41
143544
3837
и да я превърнем в устойчива индустрия сама по себе си.
02:27
So I teamed up with a tenacious team of local people
42
147673
3295
Наричаме я шоколад Оахаканита
02:30
to embrace our regional chocolate culture
43
150968
2544
и няма общо с масово произведените шоколадови блокчета.
02:33
and make it a sustainable industry by its own right.
44
153512
3295
Това е защото спасихме два местни сорта какаови зърна.
02:37
We call it Oaxacanita Chocolate,
45
157141
2294
Започнахме като засадихме 20 дръвчета на един покрив,
02:39
and it’s unlike a mass-marketed bar of chocolate.
46
159435
3420
и разширихме засажденията на дърветата до пет града,
02:43
That’s because we rescued two native cocoa bean species.
47
163105
3087
отглеждайки над 5 хиляди какаови дървета,
02:46
We started by growing 20 trees on a rooftop,
48
166358
2837
с помощта на професионалисти като инж. Иван Гарсия,
02:49
and we’ve expanded our tree growth to five towns,
49
169195
3586
който е бил градинар в САЩ, решил да се завърне обратно в общността си,
02:52
cultivating 5,000 cocoa trees and counting,
50
172781
2920
02:55
with the help of professionals like engineer Iván García,
51
175701
4046
за да бъде част от това вкусово движение.
Също така говорихме с готвачи на традиционна кухня от региона,
02:59
who was a gardener in the United States
52
179747
2335
за да научим повече за местните рецепти.
03:02
and has decided to come back to his community
53
182082
2711
03:04
to be part of this taste movement.
54
184793
2253
Съществували са много различни начини,
по които предците им са приготвяли горещ шоколад,
03:07
We also talked with traditional cooks of the region
55
187338
2836
като започнем от това как какаовите зърна са изпичани в глинени комал
03:10
to learn about the regional recipes.
56
190174
2002
03:13
There were many different ways
57
193135
1502
до многото методи за стриване на пастата с камък.
03:14
that their ancestors used to prepare hot chocolate,
58
194637
3003
И сега, с тези знания от предците ни,
03:17
starting from how the cocoa beans were roasted using clay comales
59
197640
4421
приготвяме горещ шоколад, в който има подправки, например канела
03:22
to the many methods for stone grinding the paste.
60
202061
2586
различни вкусове, например бадем
03:24
And now with this ancestral knowledge,
61
204897
2544
и по-малко захар от това, с което повечето хора са свикнали,
03:27
we make a hot chocolate that uses spices like cinnamon,
62
207441
4880
и това е достоверно представяне на тази хилядолетна традиция.
03:32
flavors like almonds
63
212321
1627
03:33
and less sugar than most people are used to tasting,
64
213948
3378
Тази рецепта създава богат мек и кадифен вкус,
03:37
and that is a faithful representation for this millenary tradition.
65
217326
4212
който сгрява не само сърцето,
но и душата ти.
Ние, разбира се, искахме и да въвлечем самите общности,
03:41
This recipe creates a rich, smooth, velvety flavor
66
221872
4505
чиито мъдрост и знания са били предадени през поколенията,
03:46
that warms not only your heart,
67
226377
1751
03:48
but your soul.
68
228128
1001
но са в опасност от изчезване.
03:49
And we, of course, wanted to engage the very communities
69
229380
3295
Служителите ни са предимно жени,
03:52
whose wisdom and skills have been passed down over generations,
70
232675
3920
за някои от които това е първата финансова възможност
03:56
but are in danger of disappearing.
71
236595
2002
да издържат семействата си.
Хора като доня Росио,
03:59
Our employees are mostly women,
72
239473
2878
нашия специалист по изпичането,
която вече разбира важността на татемадо,
04:02
some of whom are having their first financial opportunities
73
242351
3086
което означава препичане в традиционната кухня.
04:05
to support their families.
74
245437
1252
04:06
People like Doña Rocío,
75
246939
1710
04:08
who is our roast master,
76
248649
1627
Преизпичането позволява на какаовите зърна да развият по-силен вкус
04:10
and who already knows the importance of tatemado,
77
250276
3211
и същевременно позволява по-лесното отстраняване на люспите от зърната.
04:13
which means over roasting in traditional cuisine.
78
253487
2544
04:16
Over roasting allows the cocoa beans to develop a stronger flavor
79
256532
3920
А ето я и доня Марикруз,
чиито знания за какаовите зърна са научили всички нас
04:20
while enabling us to more easily clean the husk off the bean.
80
260452
3546
как да проверяваме качеството на какаовите зърна,
04:24
And then there is Doña Maricruz,
81
264498
2586
да класифицираме различните видове,
и да смесваме определени видове зърна,
04:27
whose knowledge about cocoa beans has taught all of us
82
267084
3337
за да създадем фини, но отличителни вкусове в шоколада.
04:30
how to screen cocoa beans for quality,
83
270421
2460
04:32
classify the different varieties
84
272881
2169
Също така се свързваме с местни занаятчии за създаването на опаковките
04:35
and mix certain bean species together
85
275050
2628
от устойчиви материали,
04:37
to create subtle but distinctive flavors in the chocolate.
86
277678
3920
с които те работят и отпреди,
например плетени кошници, глинени чаши и молинило мелници.
04:42
And we engage in local artisans
87
282141
1751
04:43
to create our packaging with sustainable materials
88
283892
3212
Заедно ние отглеждаме какао от дърветата,
произвеждаме шоколада
04:47
that they are already working with,
89
287104
1710
и пакетираме финалния продукт.
04:48
like woven baskets, clay cups and molinillos.
90
288814
2711
Започнахме работа в малък мащаб
04:51
Together, we cultivate the cocoa from the trees,
91
291817
2669
в една от празните стаи в къщата на моята баба.
04:54
produce the chocolate
92
294486
1335
През 2015-та г. продадохме около 50 килограма шоколад.
04:55
and package the final product.
93
295821
1460
04:57
We started operations on a tiny scale
94
297740
2586
До 2020-та, бяхме продали над 1800 килограма шоколад
05:00
in an empty room of my grandmother’s house.
95
300326
2585
05:03
In 2015, we sold about 50 kilograms of chocolate.
96
303287
4212
и работата ни бе призната от правителството на САЩ,
Международната Младежка Фондация
05:07
By 2020, we sold over 1,800 kilograms of chocolate,
97
307624
4046
и Фейсбук,
което доведе до това да бъдем първата мексиканска шоколадова компания
05:11
and our work has been recognized by the US government,
98
311670
3712
с международни награди за социален принос.
05:15
the International Youth Foundation
99
315382
1794
Работейки с общността за общността ме научи, че ние същевременно
05:17
and Facebook,
100
317176
1126
05:18
leading us to be the first Mexican chocolate company
101
318302
3378
можем да съхраняваме традициите,
05:21
to be awarded internationally for social impact.
102
321680
3128
да подпомагаме икономически региона,
05:25
Working with a community for a community has taught me
103
325225
3504
да наемаме местни хора
и да продаваме вкусен продукт
05:28
that we can simultaneously preserve traditions,
104
328729
3295
с история, за която хората глобално ги е грижа.
05:32
economically boost the region,
105
332024
1960
05:33
employ people locally
106
333984
1877
Този потенциал съществува в местните общности по целия свят,
05:35
and sell a delicious product
107
335861
2294
затова нека влагаме в местната ни история.
05:38
with a history that people care about on a global scale.
108
338155
3670
Тази история е пълна с мъдрости
05:42
That potential lies in local communities around the world,
109
342409
3963
и кой знае,
може да се окаже и вкусна.
05:46
so let’s invest in our indigenous history.
110
346372
3169
Наздраве.
05:49
That history is full of wisdom,
111
349917
2502
05:52
and who knows,
112
352419
1001
05:53
it may also be delicious.
113
353420
1835
05:55
Cheers.
114
355631
1001
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7