Germán Santillán: A taste of Mexico's ancient chocolate-making tradition | TED

49,355 views ・ 2021-09-13

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Maria Douka Επιμέλεια: Vasiliki Soultani
Αυτή είναι η πόλη Tamazulapan del Progreso,
ένα όμορφο, μικρό χωριό της περιοχής Μίξτεκ στην Οαχάκα.
Το χωριό μου,
και τα 154 χωριά της ευρύτερης περιοχής,
00:12
This is Villa de Tamazulapan del Progreso,
0
12872
3170
έχουν πληθυσμό περίπου ίσο με 400.000 κατοίκους.
Για πολλούς αιώνες,
00:16
a beautiful little village in the Mixtec region of Oaxaca.
1
16042
3128
η κουλτούρα μας έχει διαφυλάξει τον μυστικισμό της,
00:19
My village,
2
19754
1001
τις ιεροτελεστίες και πολλές γαστρονομικές παραδόσεις.
00:20
and the surrounding 154 villages of the region,
3
20755
3586
Μία από αυτές τις παραδόσεις είναι η ξεχωριστή σχέση μας με τη σοκολάτα,
00:24
have a population of about 400,000 people.
4
24341
3254
00:27
For many centuries,
5
27928
1377
η οποία χρονολογείται 800 χρόνια πριν.
00:29
our culture has retained its mysticism,
6
29305
2627
Οι αρχαίες κοινότητες αυτόχθονων ήταν από τους πρώτους πολιτισμούς παγκοσμίως
00:31
rituals
7
31932
1043
00:32
and many culinary traditions.
8
32975
1627
που χρησιμοποίησαν τη σοκολάτα ως σύμβολο κοινωνικής ενότητας.
00:34
And one of those culinary traditions is our special connection with chocolate,
9
34769
4337
Αυτή η εικόνα δημιουργήθηκε μεταξύ του 13ου αιώνα
00:39
dating back 800 years.
10
39106
1877
00:41
Our ancient, indigenous communities were among the first cultures in the world
11
41484
4546
και τις απαρχές του 16ου αιώνα,
και αποτελεί μέρος του «Zouche-Nuttall Codex».
Αποτελείται από 47 ζωγραφισμένα κομμάτια δέρματος ελαφιού,
00:46
to use chocolate as a symbol for a social union.
12
46030
3003
00:49
This image was made between the 13th century
13
49825
3254
τα οποία αντιπροσωπεύουν την ιστορία της περιοχής των Μίξτεκ.
00:53
and the early 16th century,
14
53079
1876
Πολλές κοινωνικές δυναμικές λαμβάνουν χώρα σε αυτή την εικόνα,
00:54
and it is part of the “Zouche-Nuttall Codex.”
15
54955
2503
η οποία παρουσιάζει τον γάμο των βασιλέων των Μίξτεκ.
00:57
The codex is composed of 47 painted deer skins,
16
57833
4463
01:02
all of which represent the history of the Mixtec region.
17
62296
3086
Και προσέξτε την κούπα με τη ζεστή σοκολάτα ανάμεσά τους,
την οποία μοιράζονται για να επισφραγίσουν τα δεσμά του γάμου τους.
01:05
There are many social dynamics taking place in this picture,
18
65716
2961
01:08
which specifically showcases the marriage between the Mixtec King and Queen.
19
68677
5131
Αυτή η παράδοση παραμένει ζωντανή έως σήμερα,
με τη σοκολάτα να βρίσκεται στο προσκήνιο
στις πιο σημαντικές εκδηλώσεις των κοινοτήτων μας,
01:14
And notice the cup of hot chocolate between them
20
74350
2586
01:16
that they are sharing to seal their marital bond.
21
76936
3003
όπως στις γεννήσεις, στους γάμους, ακόμα και στις κηδείες.
01:20
This tradition is still alive today,
22
80481
2711
Αν και η Οαχάκα διαθέτει μακρά παράδοση στη σοκολάτα,
01:23
with chocolate front and center
23
83192
2210
και παρόλο που οι άνθρωποι απολαμβάνουν τη σοκολάτα παγκοσμίως,
01:25
during the most important events of our communities,
24
85402
3129
οι παραδόσεις των Μίξτεκ για την ανάπτυξη του κακάο,
01:28
like births, weddings and even funerals.
25
88531
3253
την επεξεργασία και την προετοιμασία του, χάνονται σταδιακά.
01:32
But even though Oaxaca has a rich history of chocolate,
26
92159
3045
Το Μεξικό θεωρείται το λίκνο της σοκολάτας
01:35
and even though people enjoy chocolate all around the world,
27
95204
3462
αλλά τέσσερις από τις πέντε σοκολάτες στο Μεξικό γίνονται με εισαγόμενο κακάο.
01:38
ancient Mixtec traditions around how to grow cocoa,
28
98666
3044
01:41
process it and prepare it are fading away.
29
101710
3295
Ενώ η μέση ηλικία ενός Μεξικανού αγρότη, είναι τα 63 έτη.
01:45
Mexico is considered the cradle of chocolate,
30
105339
3128
Επομένως, πρέπει να εκπαιδεύσουμε μια νέα γενιά αγροτών
01:48
but four out of five chocolates made in Mexico are made with foreign cocoa.
31
108467
5255
έτσι ώστε να διατηρήσουμε τη γη μας γόνιμη
και τη σοδειά μας ζωντανή.
01:53
Meanwhile, the average age of a Mexican farmer is 63 years old.
32
113931
4713
Ήθελα να κάνω κάτι γι′ αυτό,
κι επειδή πιστεύω βαθιά στη διατήρηση και τη διάδοση της σοφίας
01:58
So we need to train a new generation of farmers
33
118811
3003
των αυτόχθονων κοινοτήτων στη σύγχρονη ζωή,
02:01
in order to keep our land fertile
34
121814
2711
έστρεψα και πάλι την προσοχή μου στη μακρά παράδοση
02:04
and our crops alive.
35
124525
1335
που διαθέτει η Οαχάκα στη σοκολάτα.
02:06
I wanted to do something about this,
36
126527
1960
Επίσης, ήθελα να προσπαθήσω να στηρίξω οικονομικά την περιοχή μου,
02:08
and given that I truly believe in preserving and spreading the wisdom
37
128487
3879
που θεωρούνταν από τις φτωχότερες περιοχές στο Μεξικό.
02:12
from indigenous communities to modern life,
38
132366
2586
02:14
I turned my attention back to Oaxaca’s rich history of chocolate.
39
134952
4338
Ένωσα τις δυνάμεις μου με μια αφοσιωμένη ομάδα ντόπιων
για να υιοθετήσουμε την τοπική κουλτούρα της σοκολάτας
02:19
And also, I wanted to try to support economically in my region,
40
139582
3962
και να τη μετατρέψουμε από μόνη της σε έναν βιώσιμο κλάδο.
02:23
which has been considered one of the poorest regions of Mexico.
41
143544
3837
Την ονομάζουμε Σοκολάτα Οαχανίτα,
02:27
So I teamed up with a tenacious team of local people
42
147673
3295
και δεν μοιάζει καθόλου με τις εμπορικές μπάρες σοκολάτας.
02:30
to embrace our regional chocolate culture
43
150968
2544
Αυτό συμβαίνει γιατί διασώσαμε δύο τοπικά είδη κακάο.
02:33
and make it a sustainable industry by its own right.
44
153512
3295
Ξεκινήσαμε μεγαλώνοντας 20 δέντρα σε μια ταράτσα
02:37
We call it Oaxacanita Chocolate,
45
157141
2294
και επεκτείναμε τη καλλιέργεια δέντρων σε πέντε πόλεις,
02:39
and it’s unlike a mass-marketed bar of chocolate.
46
159435
3420
καλλιεργώντας 5.000 κακαόδεντρα και συνεχίζουμε,
02:43
That’s because we rescued two native cocoa bean species.
47
163105
3087
με τη βοήθεια επαγγελματιών, όπως ο μηχανικός Ιβάν Γκαρσία,
02:46
We started by growing 20 trees on a rooftop,
48
166358
2837
ο οποίος ήταν κηπουρός στις ΗΠΑ
02:49
and we’ve expanded our tree growth to five towns,
49
169195
3586
και αποφάσισε να επιστρέψει στην κοινότητά του
02:52
cultivating 5,000 cocoa trees and counting,
50
172781
2920
για να γίνει μέρος αυτού του γευστικού κινήματος.
02:55
with the help of professionals like engineer Iván García,
51
175701
4046
Μιλήσαμε ακόμα με παραδοσιακούς μάγειρες της περιοχής,
για να μάθουμε για τις τοπικές συνταγές.
02:59
who was a gardener in the United States
52
179747
2335
Υπήρχαν πολλοί διαφορετικοί τρόποι
03:02
and has decided to come back to his community
53
182082
2711
με τους οποίους οι πρόγονοί τους ετοίμαζαν ζεστή σοκολάτα,
03:04
to be part of this taste movement.
54
184793
2253
από το ψήσιμο των κόκκων του κακάο πάνω στο παραδοσιακό πήλινο σκεύος comal,
03:07
We also talked with traditional cooks of the region
55
187338
2836
μέχρι τις διάφορες μεθόδους αλέσματος της πάστας.
03:10
to learn about the regional recipes.
56
190174
2002
Και τώρα, με αυτήν την αρχέγονη γνώση,
03:13
There were many different ways
57
193135
1502
03:14
that their ancestors used to prepare hot chocolate,
58
194637
3003
φτιάχνουμε μια ζεστή σοκολάτα χρησιμοποιώντας μπαχαρικά όπως η κανέλα,
03:17
starting from how the cocoa beans were roasted using clay comales
59
197640
4421
γεύσεις όπως τα αμύγδαλα
και λιγότερη ζάχαρη απ′ αυτήν που έχουμε συνηθίσει
03:22
to the many methods for stone grinding the paste.
60
202061
2586
03:24
And now with this ancestral knowledge,
61
204897
2544
κι αυτή είναι μια πιστή αναπαράσταση αυτής της αρχαίας παράδοσης.
03:27
we make a hot chocolate that uses spices like cinnamon,
62
207441
4880
Αυτή η συνταγή δημιουργεί μια πλούσια, απαλή, βελούδινη γεύση
03:32
flavors like almonds
63
212321
1627
03:33
and less sugar than most people are used to tasting,
64
213948
3378
που δε ζεσταίνει μόνο την καρδιά σας,
αλλά και τη ψυχή σας.
03:37
and that is a faithful representation for this millenary tradition.
65
217326
4212
Κι εμείς, φυσικά, θέλαμε να συμπεριλάβουμε εκείνες τις κοινότητες
των οποίων η σοφία και οι ικανότητες έχουν περάσει από γενιά σε γενιά,
03:41
This recipe creates a rich, smooth, velvety flavor
66
221872
4505
αλλά κινδυνεύουν να εξαφανιστούν.
03:46
that warms not only your heart,
67
226377
1751
Απασχολούμε κυρίως γυναίκες,
03:48
but your soul.
68
228128
1001
03:49
And we, of course, wanted to engage the very communities
69
229380
3295
μερικές από τις οποίες έχουν την πρώτη οικονομική ευκαιρία
03:52
whose wisdom and skills have been passed down over generations,
70
232675
3920
για να στηρίξουν τις οικογένειές τους.
Γυναίκες όπως η Κυρία Ροσίο, που είναι η βασική μας ψήστρια
03:56
but are in danger of disappearing.
71
236595
2002
και που ήδη γνωρίζει τη σημασία του tatemado,
03:59
Our employees are mostly women,
72
239473
2878
που σημαίνει παρακαβουρδισμένο στην παραδοσιακή κουζίνα.
04:02
some of whom are having their first financial opportunities
73
242351
3086
Το παρακαβουρδισμένο βοηθάει τους κόκκους του κακάο
04:05
to support their families.
74
245437
1252
04:06
People like Doña Rocío,
75
246939
1710
να αναπτύξουν μια πιο δυνατή γεύση,
04:08
who is our roast master,
76
248649
1627
ενώ μας επιτρέπει να αφαιρέσουμε ευκολότερα τον φλοιό από τον κόκκο.
04:10
and who already knows the importance of tatemado,
77
250276
3211
Και υπάρχει και η Κυρία Μαρικρούζ,
04:13
which means over roasting in traditional cuisine.
78
253487
2544
της οποίας η γνώση για τους κόκκους κακάο, μας δίδαξε όλους
04:16
Over roasting allows the cocoa beans to develop a stronger flavor
79
256532
3920
πώς να προστατεύουμε τους κόκκους στοχεύοντας στην ποιότητα,
04:20
while enabling us to more easily clean the husk off the bean.
80
260452
3546
πώς να ταξινομούμε τις διάφορες ποικιλίες
και να αναμειγνύουμε μερικές ποικιλίες κόκκων μαζί
04:24
And then there is Doña Maricruz,
81
264498
2586
για να δημιουργήσουμε ήπιες, αλλά ξεχωριστές γεύσεις στη σοκολάτα.
04:27
whose knowledge about cocoa beans has taught all of us
82
267084
3337
Και απασχολούμε ντόπιους τεχνίτες
04:30
how to screen cocoa beans for quality,
83
270421
2460
οι οποίοι δημιουργούν τις συσκευασίες μας με βιώσιμα υλικά
04:32
classify the different varieties
84
272881
2169
04:35
and mix certain bean species together
85
275050
2628
με τα οποία δουλεύουν ήδη,
όπως πλεκτά καλάθια, πήλινες κούπες και τα molinillos.
04:37
to create subtle but distinctive flavors in the chocolate.
86
277678
3920
Μαζί, καλλιεργούμε το κακάο από τα δέντρα,
04:42
And we engage in local artisans
87
282141
1751
παράγουμε τη σοκολάτα
04:43
to create our packaging with sustainable materials
88
283892
3212
και συσκευάζουμε το τελικό προϊόν.
Ξεκινήσαμε να λειτουργούμε σε μικρή κλίμακα,
04:47
that they are already working with,
89
287104
1710
04:48
like woven baskets, clay cups and molinillos.
90
288814
2711
σε ένα άδειο δωμάτιο στο σπίτι της γιαγιάς μου.
04:51
Together, we cultivate the cocoa from the trees,
91
291817
2669
Το 2015 πουλήσαμε περίπου 50 κιλά σοκολάτας.
04:54
produce the chocolate
92
294486
1335
04:55
and package the final product.
93
295821
1460
Το 2020 έχουμε πουλήσει πάνω από 1.800 κιλά σοκολάτας
04:57
We started operations on a tiny scale
94
297740
2586
και η δουλειά μας έχει αναγνωριστεί από την κυβέρνηση των ΗΠΑ,
05:00
in an empty room of my grandmother’s house.
95
300326
2585
05:03
In 2015, we sold about 50 kilograms of chocolate.
96
303287
4212
το Διεθνές Ίδρυμα Νεότητας
και το Facebook,
καθιστώντας μας μια από τις πρώτες μεξικάνικες εταιρείες σοκολάτας
05:07
By 2020, we sold over 1,800 kilograms of chocolate,
97
307624
4046
που βραβεύτηκε διεθνώς για κοινωνικό αντίκτυπό.
05:11
and our work has been recognized by the US government,
98
311670
3712
Δουλεύοντας μαζί με την κοινότητα, για την κοινότητα,
05:15
the International Youth Foundation
99
315382
1794
μου δίδαξε ότι μπορούμε ταυτόχρονα να διατηρήσουμε τις παραδόσεις,
05:17
and Facebook,
100
317176
1126
05:18
leading us to be the first Mexican chocolate company
101
318302
3378
να ενισχύσουμε οικονομικά την περιοχή,
05:21
to be awarded internationally for social impact.
102
321680
3128
να προσλάβουμε ανθρώπους τοπικά
και να πουλήσουμε ένα γευστικό προϊόν
05:25
Working with a community for a community has taught me
103
325225
3504
με μια ιστορία που σέβονται άνθρωποι σε παγκόσμιο επίπεδο.
05:28
that we can simultaneously preserve traditions,
104
328729
3295
Οι τοπικές κοινότητες σε όλο τον κόσμο κρύβουν τη μεγαλύτερη δυναμική,
05:32
economically boost the region,
105
332024
1960
05:33
employ people locally
106
333984
1877
οπότε ας επενδύσουμε στην ιστορία των αυτόχθονων.
05:35
and sell a delicious product
107
335861
2294
Αυτή η ιστορία είναι γεμάτη σοφία,
05:38
with a history that people care about on a global scale.
108
338155
3670
και ποιος ξέρει,
ίσως να είναι και γευστικότατη.
05:42
That potential lies in local communities around the world,
109
342409
3963
Στην υγειά μας.
05:46
so let’s invest in our indigenous history.
110
346372
3169
05:49
That history is full of wisdom,
111
349917
2502
05:52
and who knows,
112
352419
1001
05:53
it may also be delicious.
113
353420
1835
05:55
Cheers.
114
355631
1001
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7