Germán Santillán: A taste of Mexico's ancient chocolate-making tradition | TED

49,252 views ・ 2021-09-13

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Pari A Reviewer: shirin etebar
00:12
This is Villa de Tamazulapan del Progreso,
0
12872
3170
این روستای «تامازولاپان دل پروگرسو» است. (Tamazulapan del Progreso)
00:16
a beautiful little village in the Mixtec region of Oaxaca.
1
16042
3128
یک روستای کوچک زیبا، در منطقه‌ی میکستک در اوآخاکا.
00:19
My village,
2
19754
1001
روستای من،
00:20
and the surrounding 154 villages of the region,
3
20755
3586
و ۱۵۴ روستای دیگر اطراف منطقه
00:24
have a population of about 400,000 people.
4
24341
3254
جمعیتی بالغ بر ۴۰۰,۰۰۰ نفر دارد.
00:27
For many centuries,
5
27928
1377
برای قرن‌های متمادی،
00:29
our culture has retained its mysticism,
6
29305
2627
فرهنگ ما عرفان،
00:31
rituals
7
31932
1043
مناسک خود
00:32
and many culinary traditions.
8
32975
1627
و خیلی از رسوم آشپزی را حفظ کرده است.
00:34
And one of those culinary traditions is our special connection with chocolate,
9
34769
4337
و یکی از این رسوم آشپزی، ارتباط خاص ما با شکلات،
00:39
dating back 800 years.
10
39106
1877
در طول ۸۰۰ سال گذشته است.
00:41
Our ancient, indigenous communities were among the first cultures in the world
11
41484
4546
جوامع باستانی و بومی ما جزء اولین فرهنگ‌های دنیا بوده‌اند
00:46
to use chocolate as a symbol for a social union.
12
46030
3003
که از شکلات به عنوان نمادی برای اتحاد اجتماعی استفاده می‌کردند.
00:49
This image was made between the 13th century
13
49825
3254
این تصویر بین قرن سیزدهم
00:53
and the early 16th century,
14
53079
1876
و اوایل قرن شانزدهم خلق شده است.
00:54
and it is part of the “Zouche-Nuttall Codex.”
15
54955
2503
و قسمتی از دست‌خط کهن «زوچ نوتال» است.
00:57
The codex is composed of 47 painted deer skins,
16
57833
4463
این دست‌نوشته کهن، متشکل از پوست نقاشی شده ۴۷ آهوست،
01:02
all of which represent the history of the Mixtec region.
17
62296
3086
که تماماً معرف تاریخچه منطقه میکستک است.
01:05
There are many social dynamics taking place in this picture,
18
65716
2961
محرک‌های اجتماعی زیادی در این تصویر قرار دارد،
01:08
which specifically showcases the marriage between the Mixtec King and Queen.
19
68677
5131
که به‌طور خاص، ازدواج میان شاه و ملکه را نشان می‌دهد.
01:14
And notice the cup of hot chocolate between them
20
74350
2586
و فنجان شکلات داغی که میان این دو به چشم می‌خورد
01:16
that they are sharing to seal their marital bond.
21
76936
3003
که حاکی از پیوند زناشویی مهر و موم شده‌شان است.
01:20
This tradition is still alive today,
22
80481
2711
این سنت امروزه نیز پابرجاست،
01:23
with chocolate front and center
23
83192
2210
با جایگاه ویژه‌ی شکلات
01:25
during the most important events of our communities,
24
85402
3129
در طول مهم‌ترین مراسمات جوامع ما
01:28
like births, weddings and even funerals.
25
88531
3253
مانند تولد‌ها، عروسی‌ها و حتی مراسم ختم‌ها.
01:32
But even though Oaxaca has a rich history of chocolate,
26
92159
3045
اما با این‌که اوآخاکا تاریخچه غنی از شکلات دارد،
01:35
and even though people enjoy chocolate all around the world,
27
95204
3462
و با این‌که مردم سرتاسردنیا از شکلات لذت می‌برند،
01:38
ancient Mixtec traditions around how to grow cocoa,
28
98666
3044
بر طبق رسومات سنتی میکستک باستان، چگونگی پرورش کاکائو،
01:41
process it and prepare it are fading away.
29
101710
3295
نحوه مراقبت و آماده سازی آن، در حال فراموشی‌ست.
01:45
Mexico is considered the cradle of chocolate,
30
105339
3128
مکزیک به عنوان خاستگاه شکلات شناخته می‌شود
01:48
but four out of five chocolates made in Mexico are made with foreign cocoa.
31
108467
5255
ولی از هر پنج شکلات تولیدی در مکزیک، چهار عدد آن با کاکائوی خارجی تهیه می‌شود.
01:53
Meanwhile, the average age of a Mexican farmer is 63 years old.
32
113931
4713
در عین حال، متوسط سن هر کشاورز مکزیکی ۶۳ سال است.
01:58
So we need to train a new generation of farmers
33
118811
3003
پس ما نیاز داریم نسل جدیدی از کشاورزان را تعلیم دهیم،
02:01
in order to keep our land fertile
34
121814
2711
تا بدین شکل سرزمین‌مان را بارور نگه داریم
02:04
and our crops alive.
35
124525
1335
و محصولات‌مان را زنده.
02:06
I wanted to do something about this,
36
126527
1960
من می‌خواستم دراین راستا کاری انجام دهم،
02:08
and given that I truly believe in preserving and spreading the wisdom
37
128487
3879
به خصوص اینکه من بسیار به حفظ و گسترش خرد
02:12
from indigenous communities to modern life,
38
132366
2586
از جوامع بومی در زندگی نوین معتقدم،
02:14
I turned my attention back to Oaxaca’s rich history of chocolate.
39
134952
4338
نگاهم را به پیشینه‌ی غنی اوآخاکا در زمینه شکلات معطوف کردم.
02:19
And also, I wanted to try to support economically in my region,
40
139582
3962
همچنین، می‌خواستم از سرزمینم حمایت اقتصادی کنم،
02:23
which has been considered one of the poorest regions of Mexico.
41
143544
3837
که به عنوان یکی از فقیرترین سرزمین‌های مکزیک شناخته می‌شود.
02:27
So I teamed up with a tenacious team of local people
42
147673
3295
بنابراین با تعدادی از مردم محلی تیمی سرسخت تشکیل دادم
02:30
to embrace our regional chocolate culture
43
150968
2544
تا فرهنگ شکلات‌محور منطقه‌ای خود را معرفی کنیم
02:33
and make it a sustainable industry by its own right.
44
153512
3295
و آن را به یک صنعت پایدار تبدیل کنیم، که حق‌ش نیز هست.
02:37
We call it Oaxacanita Chocolate,
45
157141
2294
ما آن‌ را شکلات «اوآخاکانیتا» می‌نامیم،
02:39
and it’s unlike a mass-marketed bar of chocolate.
46
159435
3420
و این برخلاف شکلات انبوه در بازار است.
02:43
That’s because we rescued two native cocoa bean species.
47
163105
3087
چون ما دو نوع دانه بومی کاکائو را از خطر نابودی نجات دادیم
02:46
We started by growing 20 trees on a rooftop,
48
166358
2837
ما با کاشت ۲۰ درخت در پشت‌بام آغاز کردیم،
02:49
and we’ve expanded our tree growth to five towns,
49
169195
3586
و کاشت درختان‌مان را در چهار شهر دیگر گسترش دادیم،
02:52
cultivating 5,000 cocoa trees and counting,
50
172781
2920
در مجموع ۵,۰۰۰ درخت کاکائو را کشت و شمارش کردیم،
02:55
with the help of professionals like engineer Iván García,
51
175701
4046
با کمک افراد حرفه‌ای نظیر مهندس «ایوان گارسیا»،
02:59
who was a gardener in the United States
52
179747
2335
که باغبانی در ایالت متحده بود
03:02
and has decided to come back to his community
53
182082
2711
و تصمیم گرفت به جامعه خود بازگردد
03:04
to be part of this taste movement.
54
184793
2253
تا بخشی از این جنبش طعم‌دار باشد.
03:07
We also talked with traditional cooks of the region
55
187338
2836
ما همچنین با آشپزان سنتی منطقه صحبت کردیم
03:10
to learn about the regional recipes.
56
190174
2002
تا دستور آشپزی منطقه‌ای را یاد بگیرند.
03:13
There were many different ways
57
193135
1502
روش‌های مختلفی وجود داشت
03:14
that their ancestors used to prepare hot chocolate,
58
194637
3003
که اجداد آنان برای تهیه شکلات داغ استفاده می‌کردند،
03:17
starting from how the cocoa beans were roasted using clay comales
59
197640
4421
در ابتدا، نحوه برشته کردن دانه‌های کاکائو با استفاده از ساج
03:22
to the many methods for stone grinding the paste.
60
202061
2586
تا انواع روش‌های هاونگ سنگی کوبی
03:24
And now with this ancestral knowledge,
61
204897
2544
و اکنون با این دانش اجدادی،
03:27
we make a hot chocolate that uses spices like cinnamon,
62
207441
4880
ما شکلات داغ را توسط ادویه‌جاتی مثل دارچین،
03:32
flavors like almonds
63
212321
1627
طعم‌هایی مثل بادام تهیه می‌کنیم
03:33
and less sugar than most people are used to tasting,
64
213948
3378
و با کمترین میزان شکری که ذائقه عموم مردم به آن عادت دارد
03:37
and that is a faithful representation for this millenary tradition.
65
217326
4212
که یک ارائه‌کننده وفادارانه برای یک سنت هزار ساله محسوب می‌شود.
03:41
This recipe creates a rich, smooth, velvety flavor
66
221872
4505
این دستور پخت طعمی مخملی، نرم و غنی خلق می‌کند،
03:46
that warms not only your heart,
67
226377
1751
که نه فقط باعث گرمی دل‌های شما،
03:48
but your soul.
68
228128
1001
بلکه گرمی روح شماست.
03:49
And we, of course, wanted to engage the very communities
69
229380
3295
و البته که ما می‌خواستیم اجتماعی را سهیم کنیم
03:52
whose wisdom and skills have been passed down over generations,
70
232675
3920
که نه تنها خرد و مهارت‌شان در طول نسل‌ها به فراموشی سپرده شده
03:56
but are in danger of disappearing.
71
236595
2002
بلکه در خطر نابودی قرار داشت.
03:59
Our employees are mostly women,
72
239473
2878
بیشتر کارمندان ما را خانم‌ها تشکیل می‌دهند،
04:02
some of whom are having their first financial opportunities
73
242351
3086
برخی از آنها برای اولین بار به فرصت مالی برای حمایت
04:05
to support their families.
74
245437
1252
از خانواده‌ خود دست یافتند
04:06
People like Doña Rocío,
75
246939
1710
افرادی مثل «دنیا روسیو»
04:08
who is our roast master,
76
248649
1627
که استاد طبخ تنوری ماست،
04:10
and who already knows the importance of tatemado,
77
250276
3211
کسی که همیشه به اهمیت «تاتمادو»(Tatemado) واقف است،
04:13
which means over roasting in traditional cuisine.
78
253487
2544
که به معنای برشته کردن بیش از حد در غذاهای سنتی است.
04:16
Over roasting allows the cocoa beans to develop a stronger flavor
79
256532
3920
برشته کردن بیش از حد، به دانه‌های کاکائو اجازه می‌دهد که طعمی قوی‌تر پیدا کنند
04:20
while enabling us to more easily clean the husk off the bean.
80
260452
3546
ضمن اینکه جدا کردن پوست دانه را نیز تسهیل می‌بخشد.
04:24
And then there is Doña Maricruz,
81
264498
2586
و همچنین «دنیا ماریکروز» را داریم،
04:27
whose knowledge about cocoa beans has taught all of us
82
267084
3337
که با دانش خود در مورد دانه‌های کاکائو به همه‌ی ما آموخت
04:30
how to screen cocoa beans for quality,
83
270421
2460
تا چگونه دانه‌های کاکائو را از نظر کیفیت غربال کنیم،
04:32
classify the different varieties
84
272881
2169
انواع مختلف را دسته‌بندی
04:35
and mix certain bean species together
85
275050
2628
وبرخی از گونه‌های مختلف دانه را با یکدیگر مخلوط کنیم
04:37
to create subtle but distinctive flavors in the chocolate.
86
277678
3920
تا طعمی ظریف، اما متفاوت در شکلات ایجاد شود.
04:42
And we engage in local artisans
87
282141
1751
ما با صنعتگران محلی در ارتباط هستیم
04:43
to create our packaging with sustainable materials
88
283892
3212
برای خلق بسته‌بندی‌هایمان با مواد پایدار
04:47
that they are already working with,
89
287104
1710
که در حال حاضر با آنها کار می‌کنند،
04:48
like woven baskets, clay cups and molinillos.
90
288814
2711
مثل سبدهای بافته شده، فنجان‌های سفالی و «مولینیوها».
04:51
Together, we cultivate the cocoa from the trees,
91
291817
2669
ما با هم، کاکائوها را از درختان پرورش می‌دهیم،
04:54
produce the chocolate
92
294486
1335
شکلات تهیه می‌کنیم
04:55
and package the final product.
93
295821
1460
و محصول نهایی را بسته‌بندی می‌کنیم
04:57
We started operations on a tiny scale
94
297740
2586
ما تشکیلات خود را در مقیاسی کوچک آغاز کردیم
05:00
in an empty room of my grandmother’s house.
95
300326
2585
در اتاقی خالی در خانه‌ی مادربزرگم.
05:03
In 2015, we sold about 50 kilograms of chocolate.
96
303287
4212
در سال ۲۰۱۵، ما ۵۰ کیلوگرم شکلات به فروش رساندیم.
05:07
By 2020, we sold over 1,800 kilograms of chocolate,
97
307624
4046
تا سال ۲۰۲۰، بیش از ۱,۸۰۰ کیلوگرم شکلات به فروش رساندیم
05:11
and our work has been recognized by the US government,
98
311670
3712
و کار ما توسط دولت ایالات متحده،
05:15
the International Youth Foundation
99
315382
1794
بنیاد بین‌المللی جوانان
05:17
and Facebook,
100
317176
1126
و فیس‌بوک شناخته شد
05:18
leading us to be the first Mexican chocolate company
101
318302
3378
و ما را به اولین شرکت شکلات‌سازی مکزیکی تبدیل کرد
05:21
to be awarded internationally for social impact.
102
321680
3128
که بخاطر تأثیرات اجتماعی، جایزه بین‌الملل دریافت نمود.
05:25
Working with a community for a community has taught me
103
325225
3504
کار با یک جامعه، برای یک جامعه به من آموخت
05:28
that we can simultaneously preserve traditions,
104
328729
3295
که می‌توانیم هم‌زمان سنت‌ها را حفظ کنیم،
05:32
economically boost the region,
105
332024
1960
از نظر اقتصادی سرزمین‌مان را قوا بخشیم،
05:33
employ people locally
106
333984
1877
برای اهالی بومی شغل ایجاد کنیم،
05:35
and sell a delicious product
107
335861
2294
و یک محصول خوشمزه بفروشیم
05:38
with a history that people care about on a global scale.
108
338155
3670
با تاریخچه‌ای که مردم در مقیاس جهانی به آن اهمیت می‌دهند.
05:42
That potential lies in local communities around the world,
109
342409
3963
این پتانسیل در هر اجتماع بومی در سرتاسر دنیا وجود دارد،
05:46
so let’s invest in our indigenous history.
110
346372
3169
پس بیاید روی تاریخچه بومی خود سرمایه‌گذاری کنیم.
05:49
That history is full of wisdom,
111
349917
2502
تاریخ سرشار از خرد است
05:52
and who knows,
112
352419
1001
و چه کسی می‌داند،
05:53
it may also be delicious.
113
353420
1835
ممکن است خوشمزه نیز باشد.
05:55
Cheers.
114
355631
1001
به سلامتی!
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7