Germán Santillán: A taste of Mexico's ancient chocolate-making tradition | TED

49,355 views ・ 2021-09-13

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: sultana idris المدقّق: omar idmassaoud
هذه قرية تامازولابان ديل بروغريسو،
قرية صغيرة جميلة في منطقة شعب المكستك في أوكساكا.
قريتي،
والـ154 قرية التي تحيط المنطقة،
00:12
This is Villa de Tamazulapan del Progreso,
0
12872
3170
يبلغ عدد سكانها حوالي 400 ألف نسمة.
لقرونٍ عديدة،
00:16
a beautiful little village in the Mixtec region of Oaxaca.
1
16042
3128
حافظت ثقافتنا على روحانيتها،
00:19
My village,
2
19754
1001
وطقوسها
00:20
and the surrounding 154 villages of the region,
3
20755
3586
والعديد من تقاليد الطهي.
وإحدى هذه التقاليد الطهوية هي علاقتنا المميزة بالشوكولاتة،
00:24
have a population of about 400,000 people.
4
24341
3254
00:27
For many centuries,
5
27928
1377
والتي يعود تاريخها لـ800 عام.
00:29
our culture has retained its mysticism,
6
29305
2627
مجتمعاتنا الأصلية القديمة كانت من ضمن أوائل الثقافات في العالم
00:31
rituals
7
31932
1043
00:32
and many culinary traditions.
8
32975
1627
00:34
And one of those culinary traditions is our special connection with chocolate,
9
34769
4337
التي اِستخدمت الشوكولاتة كرمز للوحدة الاِجتماعية.
هذه الصورة صُنعت ما بين القرن الثالث عشر
00:39
dating back 800 years.
10
39106
1877
00:41
Our ancient, indigenous communities were among the first cultures in the world
11
41484
4546
وبدايات القرن السادس عشر،
وهي جزء من “مخطوطة زوش-نوتال.”
المخطوطة مكونة من 47 قطعة جلد غزال مرسوم عليها،
00:46
to use chocolate as a symbol for a social union.
12
46030
3003
00:49
This image was made between the 13th century
13
49825
3254
وجميعها تُمثل تاريخ منطقة المكستك.
00:53
and the early 16th century,
14
53079
1876
هناك العديد من الديناميات الاِجتماعية التي تحدث في هذه الصورة،
00:54
and it is part of the “Zouche-Nuttall Codex.”
15
54955
2503
والتي تسلط الضوء بالتحديد على الزواج بين ملك وملكة المكستك.
00:57
The codex is composed of 47 painted deer skins,
16
57833
4463
01:02
all of which represent the history of the Mixtec region.
17
62296
3086
لاحظوا كوب الشوكولاتة الساخنة الذي بينهما
والذي عليهما تشاركه لإتمام الرابطة الزوجية.
01:05
There are many social dynamics taking place in this picture,
18
65716
2961
01:08
which specifically showcases the marriage between the Mixtec King and Queen.
19
68677
5131
هذا التقليد ما زال مستمرا حتى اليوم،
شوكولاتة في الأمام والوسط أثناء أهم المناسبات في مجتمعاتنا،
01:14
And notice the cup of hot chocolate between them
20
74350
2586
01:16
that they are sharing to seal their marital bond.
21
76936
3003
مثل الولادة، حفلات الزفاف وحتى الجنازات.
01:20
This tradition is still alive today,
22
80481
2711
ولكن على الرغم من تاريخ أوكساكا الغني بالشوكولاتة،
01:23
with chocolate front and center
23
83192
2210
وعلى الرغم من حب الناس للشوكولاتة في جميع أنحاء العالم،
01:25
during the most important events of our communities,
24
85402
3129
إلا أن تقاليد شعب المكستك في زراعة الكاكاو،
01:28
like births, weddings and even funerals.
25
88531
3253
ومعالجته وتحضيره، تتلاشى تدريجياً.
01:32
But even though Oaxaca has a rich history of chocolate,
26
92159
3045
تعد المكسيك مهد الشوكولاتة،
01:35
and even though people enjoy chocolate all around the world,
27
95204
3462
لكن ثلاثة من أصل خمسة شوكولاتات مصنوعة في المكسيك معدة بكاكاو أجنبي.
01:38
ancient Mixtec traditions around how to grow cocoa,
28
98666
3044
01:41
process it and prepare it are fading away.
29
101710
3295
في الوقت ذاته، متوسط عمر المزارع المكسيكي هو 63 عاماً.
01:45
Mexico is considered the cradle of chocolate,
30
105339
3128
لذا نحتاج إلى تدريب جيل جديد من المزارعين
01:48
but four out of five chocolates made in Mexico are made with foreign cocoa.
31
108467
5255
من أجل إبقاء أرضنا خصبة
ومحاصلنا حية.
01:53
Meanwhile, the average age of a Mexican farmer is 63 years old.
32
113931
4713
لقد أردت القيام بشيء حيال ذلك،
ونظراً إلى أنني أؤمن حقاً بحفظ الحكمة ونشرها
01:58
So we need to train a new generation of farmers
33
118811
3003
من المجتمعات الأصلية إلى الحياة الحديثة،
02:01
in order to keep our land fertile
34
121814
2711
وجهت اِهتمامي إلى تاريخ أوكساكا الغني بالشوكولاتة.
02:04
and our crops alive.
35
124525
1335
02:06
I wanted to do something about this,
36
126527
1960
بالإضافة إلى أني أردت أن أحاول دعم منطقتي اِقتصادياً،
02:08
and given that I truly believe in preserving and spreading the wisdom
37
128487
3879
والتي تعد واحدة من أفقر المناطق في المكسيك.
02:12
from indigenous communities to modern life,
38
132366
2586
02:14
I turned my attention back to Oaxaca’s rich history of chocolate.
39
134952
4338
وهكذا، تعاونت مع فريق دؤوب من السكان المحليين
لنحتضن ثقافتنا الإقليمية المتعلقة بالشوكولاتة
02:19
And also, I wanted to try to support economically in my region,
40
139582
3962
وجعلها صناعة مستدامه في حد ذاتها.
02:23
which has been considered one of the poorest regions of Mexico.
41
143544
3837
نسميها شوكولاتة أوكساكانيتا،
02:27
So I teamed up with a tenacious team of local people
42
147673
3295
وهي تختلف عن ألواح الشوكولاتة الرائجة في السوق.
02:30
to embrace our regional chocolate culture
43
150968
2544
لأننا أنقذنا فصيلتين محليتين من الكاكاو.
02:33
and make it a sustainable industry by its own right.
44
153512
3295
بدأنا عن طريق زراعة 20 شجرة فوق سطح المنزل،
02:37
We call it Oaxacanita Chocolate,
45
157141
2294
وبعدها توسعنا بزراعة الشجر لخمس بلدات،
02:39
and it’s unlike a mass-marketed bar of chocolate.
46
159435
3420
حصدنا 5 آلاف شجرة كاكاو والعد مستمر،
02:43
That’s because we rescued two native cocoa bean species.
47
163105
3087
مع مساعدة المختصين مثل المهندس إيفان جارسيا،
02:46
We started by growing 20 trees on a rooftop,
48
166358
2837
الذي كان بستاني في الولايات المتحدة
02:49
and we’ve expanded our tree growth to five towns,
49
169195
3586
وقرر العودة مرة أخرى لمجتمعه
02:52
cultivating 5,000 cocoa trees and counting,
50
172781
2920
ليكون جزء من حركة المذاق هاته.
02:55
with the help of professionals like engineer Iván García,
51
175701
4046
تحدثنا أيضاً مع طباخين تقليديين من المنطقة
02:59
who was a gardener in the United States
52
179747
2335
كان هناك العديد من الطرق
03:02
and has decided to come back to his community
53
182082
2711
التي كان يحضر بها أسلافهم الشوكولاتة الساخنة،
03:04
to be part of this taste movement.
54
184793
2253
اِبتداءً من كيف كانت حبوب الكاكاو تحمص باِستخدام صاج الكوماليس
03:07
We also talked with traditional cooks of the region
55
187338
2836
03:10
to learn about the regional recipes.
56
190174
2002
لأساليب طحن العجينة بالحجر العديدة.
والآن مع معرفة أجدادنا هذه،
03:13
There were many different ways
57
193135
1502
03:14
that their ancestors used to prepare hot chocolate,
58
194637
3003
نصنع شوكولاتة ساخنة باستخدام بهارات مثل القرفة،
03:17
starting from how the cocoa beans were roasted using clay comales
59
197640
4421
ونكهات مثل اللوز
ونسبة أقل من السكر الذي يستخدمه معظم الناس للتحلية،
03:22
to the many methods for stone grinding the paste.
60
202061
2586
03:24
And now with this ancestral knowledge,
61
204897
2544
وهذا تمثيل صادق لتقليد نتبعه منذ ألاف السنين.
03:27
we make a hot chocolate that uses spices like cinnamon,
62
207441
4880
هذه الوصفة تنتج نكهة غنية، ناعمة ومخملية
03:32
flavors like almonds
63
212321
1627
03:33
and less sugar than most people are used to tasting,
64
213948
3378
لا تدفئ القلب فحسب
بل الروح أيضاً.
03:37
and that is a faithful representation for this millenary tradition.
65
217326
4212
ونحن بالطبع، أردنا إشراك المجتمعات
التي لديها حكمة ومهارات تم تناقلها من جيلٍ إلى آخر،
03:41
This recipe creates a rich, smooth, velvety flavor
66
221872
4505
ولكنها الآن تواجه خطر الاِندثار.
03:46
that warms not only your heart,
67
226377
1751
معظم موظفينا نساء،
03:48
but your soul.
68
228128
1001
03:49
And we, of course, wanted to engage the very communities
69
229380
3295
لبعضهن، تعتبر هذه أول فرصة لربح المال ودعم عائلتهن.
03:52
whose wisdom and skills have been passed down over generations,
70
232675
3920
أشخاص مثل دونا روسيو،
03:56
but are in danger of disappearing.
71
236595
2002
وهي خبيرة التحميص الخاصة بنا،
والتي تدرك بالفعل أهمية التاتمادو،
03:59
Our employees are mostly women,
72
239473
2878
وتعني زيادة التحميص في المطبخ التقليدي.
04:02
some of whom are having their first financial opportunities
73
242351
3086
زيادة التحميص تسمح لحبوب الكاكاو أن تطور نكهة أقوى
04:05
to support their families.
74
245437
1252
04:06
People like Doña Rocío,
75
246939
1710
04:08
who is our roast master,
76
248649
1627
وتسهل علينا تقشير الحبوب.
04:10
and who already knows the importance of tatemado,
77
250276
3211
وهناك أيضاً دونا ماريكروز،
04:13
which means over roasting in traditional cuisine.
78
253487
2544
وقد تعلمنا جميعاً من معرفتها الواسعة بالكاكاو
04:16
Over roasting allows the cocoa beans to develop a stronger flavor
79
256532
3920
كيفية فحص جودة حبوب الكاكاو،
04:20
while enabling us to more easily clean the husk off the bean.
80
260452
3546
تصنيف الأنواع المختلفة
ومزج أنواع معينة من الحبوب سوياً
04:24
And then there is Doña Maricruz,
81
264498
2586
لإنتاج نكهة خفية لكن مميزة في الشوكولاتة.
04:27
whose knowledge about cocoa beans has taught all of us
82
267084
3337
04:30
how to screen cocoa beans for quality,
83
270421
2460
وتعاونا مع حرفيين محليين
لصناعة العلب والأغلفة من مواد مستدامة
04:32
classify the different varieties
84
272881
2169
04:35
and mix certain bean species together
85
275050
2628
هم يعملون بها بالفعل،
مثل السلال المنسوجة، الأكواب الصلصالية وأداة التحريك.
04:37
to create subtle but distinctive flavors in the chocolate.
86
277678
3920
نحصد الكاكو من الأشجار سوياً،
04:42
And we engage in local artisans
87
282141
1751
ننتج الشوكلاته
04:43
to create our packaging with sustainable materials
88
283892
3212
ونغلف المنتج النهائي.
بدأنا التنفيذ على نطاق صغير
04:47
that they are already working with,
89
287104
1710
04:48
like woven baskets, clay cups and molinillos.
90
288814
2711
في غرفة فارغة في منزل جدتي.
04:51
Together, we cultivate the cocoa from the trees,
91
291817
2669
عام 2015 بعنا 50 كيلو جرام من الشوكولاتة.
04:54
produce the chocolate
92
294486
1335
04:55
and package the final product.
93
295821
1460
بحلول 2020، بعنا ما يزيد عن 1,800 كيلو جرام،
04:57
We started operations on a tiny scale
94
297740
2586
وأصبح عملنا معترفا به من قبل حكومة الولايات المتحدة،
05:00
in an empty room of my grandmother’s house.
95
300326
2585
05:03
In 2015, we sold about 50 kilograms of chocolate.
96
303287
4212
ومؤسسة الشباب الدولية
وفيسبوك،
وذلك قادنا لنصبح أول شركة شوكولاتة مكسيكية
05:07
By 2020, we sold over 1,800 kilograms of chocolate,
97
307624
4046
يتم منحها جائزة التأثير الاِجتماعي الدولية.
05:11
and our work has been recognized by the US government,
98
311670
3712
إن العمل مع المجتمع من أجل المجتمع علمني
05:15
the International Youth Foundation
99
315382
1794
أننا نستطيع بشكل متزامن المحافظة على تقاليدنا،
05:17
and Facebook,
100
317176
1126
05:18
leading us to be the first Mexican chocolate company
101
318302
3378
وتعزيز اِقتصاد المنطقة،
05:21
to be awarded internationally for social impact.
102
321680
3128
وتوظيف السكان المحليين
وبيع منتج لذيذ ذو تاريخ، ويحظى باهتمام الناس من حول العالم.
05:25
Working with a community for a community has taught me
103
325225
3504
05:28
that we can simultaneously preserve traditions,
104
328729
3295
هذه الإمكانيات موجودة في المجتمعات المحلية حول العالم،
05:32
economically boost the region,
105
332024
1960
05:33
employ people locally
106
333984
1877
لذا دعونا نستثمر في تاريخنا الأصلي.
05:35
and sell a delicious product
107
335861
2294
التاريخ مليء بالحكمة،
05:38
with a history that people care about on a global scale.
108
338155
3670
ومن يعرف؟
ربما يكون أيضاً لذيذا.
05:42
That potential lies in local communities around the world,
109
342409
3963
في صحتكم.
05:46
so let’s invest in our indigenous history.
110
346372
3169
05:49
That history is full of wisdom,
111
349917
2502
05:52
and who knows,
112
352419
1001
05:53
it may also be delicious.
113
353420
1835
05:55
Cheers.
114
355631
1001
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7