Germán Santillán: A taste of Mexico's ancient chocolate-making tradition | TED

47,313 views

2021-09-13 ・ TED


New videos

Germán Santillán: A taste of Mexico's ancient chocolate-making tradition | TED

47,313 views ・ 2021-09-13

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Martina Cerbai Revisore: Anna Cristiana Minoli
Questa è Villa de Tamazulapan del Progreso,
un bellissimo piccolo villaggio nella regione Mixteca di Oaxaca.
Il mio villaggio
00:12
This is Villa de Tamazulapan del Progreso,
0
12872
3170
e i circostanti 154 villaggi della regione,
hanno una popolazione di circa 400.000 persone.
00:16
a beautiful little village in the Mixtec region of Oaxaca.
1
16042
3128
00:19
My village,
2
19754
1001
Per molti secoli,
00:20
and the surrounding 154 villages of the region,
3
20755
3586
la nostra cultura ha conservato il suo misticismo,
i suoi rituali
00:24
have a population of about 400,000 people.
4
24341
3254
e molte tradizioni culinarie.
E una di queste tradizioni culinarie è il nostro legame speciale col cioccolato,
00:27
For many centuries,
5
27928
1377
00:29
our culture has retained its mysticism,
6
29305
2627
che risale a 800 anni fa.
00:31
rituals
7
31932
1043
00:32
and many culinary traditions.
8
32975
1627
Le nostre antiche comunità indigene sono state tra le prime culture al mondo
00:34
And one of those culinary traditions is our special connection with chocolate,
9
34769
4337
ad usare il cioccolato come simbolo di unione sociale.
00:39
dating back 800 years.
10
39106
1877
00:41
Our ancient, indigenous communities were among the first cultures in the world
11
41484
4546
Questa immagine è stata realizzata tra il XIII secolo
e l’inizio del XVI secolo,
00:46
to use chocolate as a symbol for a social union.
12
46030
3003
e fa parte del “Codice Zouche-Nuttall.”
00:49
This image was made between the 13th century
13
49825
3254
Il codice è composto da 47 pelli di cervo dipinte,
00:53
and the early 16th century,
14
53079
1876
che rappresentano la storia della regione Mixteca.
00:54
and it is part of the “Zouche-Nuttall Codex.”
15
54955
2503
Ci sono molte dinamiche sociali che hanno luogo in questa immagine,
00:57
The codex is composed of 47 painted deer skins,
16
57833
4463
che in particolare mostra il matrimonio tra il re e la regina dei Mixtechi.
01:02
all of which represent the history of the Mixtec region.
17
62296
3086
01:05
There are many social dynamics taking place in this picture,
18
65716
2961
E notate la tazza di cioccolata calda tra di loro,
01:08
which specifically showcases the marriage between the Mixtec King and Queen.
19
68677
5131
che stanno condividendo per suggellare il loro legame coniugale.
Questa tradizione è ancora viva oggi,
01:14
And notice the cup of hot chocolate between them
20
74350
2586
con il cioccolato in primo piano
01:16
that they are sharing to seal their marital bond.
21
76936
3003
durante gli eventi più importanti delle nostre comunità,
01:20
This tradition is still alive today,
22
80481
2711
come nascite, matrimoni e persino funerali.
01:23
with chocolate front and center
23
83192
2210
Ma anche se Oaxaca ha una ricca storia di cioccolato,
01:25
during the most important events of our communities,
24
85402
3129
e anche se la gente ama il cioccolato in tutto il mondo,
01:28
like births, weddings and even funerals.
25
88531
3253
le antiche tradizioni mixteche su come coltivare il cacao,
01:32
But even though Oaxaca has a rich history of chocolate,
26
92159
3045
lavorarlo e prepararlo, stanno scomparendo.
01:35
and even though people enjoy chocolate all around the world,
27
95204
3462
Il Messico è considerato la culla del cioccolato,
01:38
ancient Mixtec traditions around how to grow cocoa,
28
98666
3044
ma quattro cioccolatini su cinque prodotti in Messico sono fatti con cacao straniero.
01:41
process it and prepare it are fading away.
29
101710
3295
01:45
Mexico is considered the cradle of chocolate,
30
105339
3128
Intanto, l’età media di un contadino messicano è di 63 anni.
01:48
but four out of five chocolates made in Mexico are made with foreign cocoa.
31
108467
5255
Quindi abbiamo bisogno di formare una nuova generazione di agricoltori
01:53
Meanwhile, the average age of a Mexican farmer is 63 years old.
32
113931
4713
per mantenere la nostra terra fertile
e i nostri raccolti vivi.
01:58
So we need to train a new generation of farmers
33
118811
3003
Volevo fare qualcosa al riguardo
e, dato che credo veramente nel preservare e diffondere la saggezza
02:01
in order to keep our land fertile
34
121814
2711
dalle comunità indigene alla vita moderna,
02:04
and our crops alive.
35
124525
1335
02:06
I wanted to do something about this,
36
126527
1960
ho rivolto la mia attenzione verso la ricca storia del cioccolato di Oaxaca.
02:08
and given that I truly believe in preserving and spreading the wisdom
37
128487
3879
E inoltre, ho voluto cercare di sostenere economicamente la mia regione,
02:12
from indigenous communities to modern life,
38
132366
2586
02:14
I turned my attention back to Oaxaca’s rich history of chocolate.
39
134952
4338
che è stata considerata una delle regioni più povere del Messico.
02:19
And also, I wanted to try to support economically in my region,
40
139582
3962
Così ho collaborato con un tenace gruppo di persone locali
per abbracciare la nostra cultura regionale del cioccolato
02:23
which has been considered one of the poorest regions of Mexico.
41
143544
3837
e renderla un’industria sostenibile a pieno titolo.
02:27
So I teamed up with a tenacious team of local people
42
147673
3295
L’abbiamo chiamato Cioccolato Oaxacanita
02:30
to embrace our regional chocolate culture
43
150968
2544
ed è diverso da una tavoletta di cioccolato del mercato di massa.
02:33
and make it a sustainable industry by its own right.
44
153512
3295
Questo perché abbiamo salvato due specie autoctone di fave di cacao.
02:37
We call it Oaxacanita Chocolate,
45
157141
2294
Abbiamo iniziato coltivando 20 alberi su un tetto
02:39
and it’s unlike a mass-marketed bar of chocolate.
46
159435
3420
e abbiamo ampliato la nostra coltivazione di alberi a cinque città,
02:43
That’s because we rescued two native cocoa bean species.
47
163105
3087
coltivando 5000 e più alberi di cacao,
02:46
We started by growing 20 trees on a rooftop,
48
166358
2837
con l’aiuto di professionisti come l’ingegnere Iván García,
02:49
and we’ve expanded our tree growth to five towns,
49
169195
3586
che era un giardiniere negli Stati Uniti
02:52
cultivating 5,000 cocoa trees and counting,
50
172781
2920
e ha deciso di tornare nella sua comunità
02:55
with the help of professionals like engineer Iván García,
51
175701
4046
per essere parte di questo movimento del gusto.
Abbiamo anche parlato con cuochi storici della regione
02:59
who was a gardener in the United States
52
179747
2335
per conoscere le ricette regionali.
03:02
and has decided to come back to his community
53
182082
2711
03:04
to be part of this taste movement.
54
184793
2253
C’erano molti modi diversi
che i loro antenati utilizzavano per preparare la cioccolata calda,
03:07
We also talked with traditional cooks of the region
55
187338
2836
a partire da come i semi di cacao venivano tostati
03:10
to learn about the regional recipes.
56
190174
2002
usando i comales di argilla,
03:13
There were many different ways
57
193135
1502
ai molti metodi per macinare a pietra la pasta.
03:14
that their ancestors used to prepare hot chocolate,
58
194637
3003
E ora, con queste conoscenza ancestrali,
03:17
starting from how the cocoa beans were roasted using clay comales
59
197640
4421
facciamo una cioccolata calda che usa spezie come la cannella,
03:22
to the many methods for stone grinding the paste.
60
202061
2586
sapori come le mandorle
03:24
And now with this ancestral knowledge,
61
204897
2544
e meno zucchero di quanto molte persone siano abituate a gustare,
03:27
we make a hot chocolate that uses spices like cinnamon,
62
207441
4880
e ciò è una rappresentazione fedele di questa tradizione millenaria.
03:32
flavors like almonds
63
212321
1627
03:33
and less sugar than most people are used to tasting,
64
213948
3378
Questa ricetta crea un sapore ricco, morbido e vellutato,
03:37
and that is a faithful representation for this millenary tradition.
65
217326
4212
che riscalda non solo il tuo cuore,
ma anche la tua anima.
E noi, naturalmente, volevamo coinvolgere le stesse comunità,
03:41
This recipe creates a rich, smooth, velvety flavor
66
221872
4505
la cui saggezza e abilità sono state tramandate per generazioni,
03:46
that warms not only your heart,
67
226377
1751
03:48
but your soul.
68
228128
1001
ma che rischiano di scomparire.
03:49
And we, of course, wanted to engage the very communities
69
229380
3295
I nostri dipendenti sono per lo più donne,
03:52
whose wisdom and skills have been passed down over generations,
70
232675
3920
alcune delle quali stanno avendo le prime opportunità finanziarie
03:56
but are in danger of disappearing.
71
236595
2002
per sostenere le proprie famiglie.
Persone come Doña Rocío,
03:59
Our employees are mostly women,
72
239473
2878
la nostra maestra di tostatura
e che già conosce l’importanza del tatemado,
04:02
some of whom are having their first financial opportunities
73
242351
3086
che significa sovratostatura nella cucina tradizionale.
04:05
to support their families.
74
245437
1252
04:06
People like Doña Rocío,
75
246939
1710
04:08
who is our roast master,
76
248649
1627
La sovratostatura permette alle fave di cacao di sviluppare un sapore più forte
04:10
and who already knows the importance of tatemado,
77
250276
3211
e ci permette di pulire più facilmente la buccia del seme.
04:13
which means over roasting in traditional cuisine.
78
253487
2544
04:16
Over roasting allows the cocoa beans to develop a stronger flavor
79
256532
3920
E poi c’è Doña Maricruz,
la cui conoscenza delle fave di cacao ha insegnato a tutti noi
04:20
while enabling us to more easily clean the husk off the bean.
80
260452
3546
come valutare la qualità dei semi di cacao,
04:24
And then there is Doña Maricruz,
81
264498
2586
classificare le diverse varietà
e mescolare alcuni tipi di fave insieme
04:27
whose knowledge about cocoa beans has taught all of us
82
267084
3337
per creare sapori sottili ma distinti nel cioccolato.
04:30
how to screen cocoa beans for quality,
83
270421
2460
04:32
classify the different varieties
84
272881
2169
E ci impegniamo con gli artigiani locali
04:35
and mix certain bean species together
85
275050
2628
a creare le nostre confezioni con materiali sostenibili
04:37
to create subtle but distinctive flavors in the chocolate.
86
277678
3920
con cui stanno già lavorando,
come cesti intrecciati, tazze d’argilla e molinillos.
04:42
And we engage in local artisans
87
282141
1751
04:43
to create our packaging with sustainable materials
88
283892
3212
Insieme, coltiviamo il cacao degli alberi,
produciamo il cioccolato
04:47
that they are already working with,
89
287104
1710
e confezioniamo il prodotto finale.
04:48
like woven baskets, clay cups and molinillos.
90
288814
2711
Abbiamo iniziato l’attività su piccola scala
04:51
Together, we cultivate the cocoa from the trees,
91
291817
2669
in una stanza vuota della casa di mia nonna.
04:54
produce the chocolate
92
294486
1335
Nel 2015 abbiamo venduto circa 50 chilogrammi di cioccolato.
04:55
and package the final product.
93
295821
1460
04:57
We started operations on a tiny scale
94
297740
2586
Entro il 2020 abbiamo venduto oltre 1800 chilogrammi di cioccolato
05:00
in an empty room of my grandmother’s house.
95
300326
2585
05:03
In 2015, we sold about 50 kilograms of chocolate.
96
303287
4212
e il nostro lavoro è stato riconosciuto dal governo degli Stati Uniti,
dalla International Youth Foundation
05:07
By 2020, we sold over 1,800 kilograms of chocolate,
97
307624
4046
e da Facebook,
portandoci ad essere la prima azienda messicana di cioccolato
05:11
and our work has been recognized by the US government,
98
311670
3712
ad essere premiata a livello internazionale per l’impatto sociale.
05:15
the International Youth Foundation
99
315382
1794
Lavorare con una comunità per una comunità mi ha insegnato
05:17
and Facebook,
100
317176
1126
05:18
leading us to be the first Mexican chocolate company
101
318302
3378
che possiamo contemporaneamente preservare le tradizioni,
05:21
to be awarded internationally for social impact.
102
321680
3128
rilanciare economicamente la regione,
05:25
Working with a community for a community has taught me
103
325225
3504
impiegare le persone a livello locale
e vendere un prodotto delizioso
05:28
that we can simultaneously preserve traditions,
104
328729
3295
con una storia che la gente ha a cuore su scala globale.
05:32
economically boost the region,
105
332024
1960
05:33
employ people locally
106
333984
1877
Questo potenziale si trova nelle comunità locali di tutto il mondo,
05:35
and sell a delicious product
107
335861
2294
quindi investiamo nella nostra storia indigena.
05:38
with a history that people care about on a global scale.
108
338155
3670
Quella storia è piena di saggezza,
05:42
That potential lies in local communities around the world,
109
342409
3963
e chissà,
potrebbe anche essere deliziosa.
05:46
so let’s invest in our indigenous history.
110
346372
3169
Alla salute.
05:49
That history is full of wisdom,
111
349917
2502
05:52
and who knows,
112
352419
1001
05:53
it may also be delicious.
113
353420
1835
05:55
Cheers.
114
355631
1001
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7