Germán Santillán: A taste of Mexico's ancient chocolate-making tradition | TED

49,363 views ・ 2021-09-13

TED


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

תרגום: zeeva livshitz עריכה: Ido Dekkers
00:12
This is Villa de Tamazulapan del Progreso,
0
12872
3170
זוהי וילה דה טמזולפאן דל פרוגרסו,
00:16
a beautiful little village in the Mixtec region of Oaxaca.
1
16042
3128
כפר קטן ויפה באזור “מיקסטק” ב“אואקסאקה“.
00:19
My village,
2
19754
1001
בכפר שלי,
00:20
and the surrounding 154 villages of the region,
3
20755
3586
וב- 154 הכפרים באזור,
00:24
have a population of about 400,000 people.
4
24341
3254
יש אוכלוסייה שמונה כ- 400,000 בני אדם.
00:27
For many centuries,
5
27928
1377
במשך הרבה מאות שנים,
00:29
our culture has retained its mysticism,
6
29305
2627
התרבות שלנו שמרה על
00:31
rituals
7
31932
1043
הטקסים המיסטיים שלה
00:32
and many culinary traditions.
8
32975
1627
ועל הרבה מסורות קולינריות.
00:34
And one of those culinary traditions is our special connection with chocolate,
9
34769
4337
ואחת מאותן מסורות קולינריות היא הקשר המיוחד שלנו עם שוקולד,
00:39
dating back 800 years.
10
39106
1877
שקיים עוד מלפני 800 שנה.
00:41
Our ancient, indigenous communities were among the first cultures in the world
11
41484
4546
הקהילות הילידיות העתיקות שלנו היו בין התרבויות הראשונות בעולם
00:46
to use chocolate as a symbol for a social union.
12
46030
3003
שהשתמשו בשוקולד כסמל לאיחוד חברתי.
00:49
This image was made between the 13th century
13
49825
3254
התמונה הזו נוצרה בין המאה ה -13
00:53
and the early 16th century,
14
53079
1876
לתחילת המאה ה -16,
00:54
and it is part of the “Zouche-Nuttall Codex.”
15
54955
2503
והיא חלק מקודקס זוץ′ נוטל.
00:57
The codex is composed of 47 painted deer skins,
16
57833
4463
הקודקס מורכב מ 47 עורות צבי צבועים,
01:02
all of which represent the history of the Mixtec region.
17
62296
3086
כשכל אלה מייצגים את ההיסטוריה של אזור מיקסטק.
01:05
There are many social dynamics taking place in this picture,
18
65716
2961
הרבה דינמיקה חברתית מתרחשת בתמונה זו,
01:08
which specifically showcases the marriage between the Mixtec King and Queen.
19
68677
5131
שמציגה במיוחד את נישואי המלך והמלכה של מיקסטק.
01:14
And notice the cup of hot chocolate between them
20
74350
2586
ושימו לב לכוס השוקו החם ביניהם
01:16
that they are sharing to seal their marital bond.
21
76936
3003
שהם חולקים כדי לחתום את הקשר הזוגי שלהם
01:20
This tradition is still alive today,
22
80481
2711
מסורת זו עדיין חיה כיום,
01:23
with chocolate front and center
23
83192
2210
עם שוקולד בחזית ובמרכז
01:25
during the most important events of our communities,
24
85402
3129
במהלך האירועים החשובים ביותר של הקהילות שלנו,
01:28
like births, weddings and even funerals.
25
88531
3253
כמו לידות, חתונות ואפילו הלוויות.
01:32
But even though Oaxaca has a rich history of chocolate,
26
92159
3045
אבל למרות שאוקסאקה בעלת היסטוריה עשירה של שוקולד,
01:35
and even though people enjoy chocolate all around the world,
27
95204
3462
ולמרות שאנשים נהנים משוקולד ברחבי העולם,
01:38
ancient Mixtec traditions around how to grow cocoa,
28
98666
3044
מסורות מיקסטקיות עתיקות סביב האופן בו יש לגדל קקאו,
01:41
process it and prepare it are fading away.
29
101710
3295
לעבד אותו ולהכין אותו הולכות ומתפוגגות.
01:45
Mexico is considered the cradle of chocolate,
30
105339
3128
מקסיקו נחשבת לערש השוקולד,
01:48
but four out of five chocolates made in Mexico are made with foreign cocoa.
31
108467
5255
אבל ארבעה מתוך חמישה שוקולדים במקסיקו מיוצרים עם קקאו זר.
01:53
Meanwhile, the average age of a Mexican farmer is 63 years old.
32
113931
4713
באותו זמן, הגיל הממוצע של חקלאי מקסיקני הוא 63.
01:58
So we need to train a new generation of farmers
33
118811
3003
אז אנחנו צריכים לאמן דור חדש של חקלאים
02:01
in order to keep our land fertile
34
121814
2711
על מנת לשמור על אדמתנו פורייה
02:04
and our crops alive.
35
124525
1335
ואת הגידולים שלנו חיים.
02:06
I wanted to do something about this,
36
126527
1960
רציתי לעשות משהו בנידון,
02:08
and given that I truly believe in preserving and spreading the wisdom
37
128487
3879
ובהתחשב בכך שאני באמת מאמין בשימור והפצת החוכמה
02:12
from indigenous communities to modern life,
38
132366
2586
מקהילות ילידיות לחיים המודרניים,
02:14
I turned my attention back to Oaxaca’s rich history of chocolate.
39
134952
4338
הפניתי את תשומת ליבי לאחור להיסטוריה העשירה של השוקולד של אואקסאקה.
02:19
And also, I wanted to try to support economically in my region,
40
139582
3962
וגם, רציתי לנסות לתמוך כלכלית באזור שלי,
02:23
which has been considered one of the poorest regions of Mexico.
41
143544
3837
שנחשב לאחד האזורים העניים ביותר במקסיקו.
02:27
So I teamed up with a tenacious team of local people
42
147673
3295
אז התחברתי לצוות עיקש של אנשים מקומיים
02:30
to embrace our regional chocolate culture
43
150968
2544
כדי לאמץ את תרבות השוקולד האזורית שלנו
02:33
and make it a sustainable industry by its own right.
44
153512
3295
ולהפוך אותה לתעשייה בת קיימא בזכות עצמה.
02:37
We call it Oaxacanita Chocolate,
45
157141
2294
אנו קוראים לזה שוקולד אוחקניטה,
02:39
and it’s unlike a mass-marketed bar of chocolate.
46
159435
3420
וזו אינה חפיסת שוקולד שמשווקת לקהל הצרכנים הרחב
02:43
That’s because we rescued two native cocoa bean species.
47
163105
3087
וזה בגלל שהיצלנו שני מיני פולי קקאו מקומיים.
02:46
We started by growing 20 trees on a rooftop,
48
166358
2837
התחלנו בגידול 20 עצים על גג,
02:49
and we’ve expanded our tree growth to five towns,
49
169195
3586
והרחבנו את גידול העצים שלנו לחמש עיירות,
02:52
cultivating 5,000 cocoa trees and counting,
50
172781
2920
שמגדלות 5,000 עצי קקאו,
02:55
with the help of professionals like engineer Iván García,
51
175701
4046
בעזרת אנשי מקצוע כמו המהנדס איוון גרסיה,
02:59
who was a gardener in the United States
52
179747
2335
שהיה גנן בארצות הברית
03:02
and has decided to come back to his community
53
182082
2711
והחליט לחזור לקהילה שלו
03:04
to be part of this taste movement.
54
184793
2253
ולהיות חלק מהפיתוח הזה.
03:07
We also talked with traditional cooks of the region
55
187338
2836
דיברנו גם עם טבחים מסורתיים של האזור
03:10
to learn about the regional recipes.
56
190174
2002
כדי ללמוד על המתכונים האזוריים.
03:13
There were many different ways
57
193135
1502
היו הרבה דרכים שונות
03:14
that their ancestors used to prepare hot chocolate,
58
194637
3003
בהן אבותיהם השתמשו כדי להכין שוקו חם,
03:17
starting from how the cocoa beans were roasted using clay comales
59
197640
4421
החל מהאופן בו קלו את פולי הקקאו בעזרת מחבתות חרס
03:22
to the many methods for stone grinding the paste.
60
202061
2586
ועד לשיטות הרבות לטחינת הרסק.
03:24
And now with this ancestral knowledge,
61
204897
2544
ועכשיו עם ידע קדום זה,
03:27
we make a hot chocolate that uses spices like cinnamon,
62
207441
4880
אנו מכינים שוקו חם שמכיל תבלינים כמו קינמון,
03:32
flavors like almonds
63
212321
1627
טעמים כמו שקדים
03:33
and less sugar than most people are used to tasting,
64
213948
3378
ופחות סוכר ממה שרוב האנשים רגילים לו,
03:37
and that is a faithful representation for this millenary tradition.
65
217326
4212
וזה ייצוג נאמן למסורת המילניום הזו.
03:41
This recipe creates a rich, smooth, velvety flavor
66
221872
4505
מתכון זה יוצר טעם עשיר, חלק וקטיפתי
03:46
that warms not only your heart,
67
226377
1751
שמחמם לא רק את הלב,
03:48
but your soul.
68
228128
1001
אלא גם את הנשמה שלכם,
03:49
And we, of course, wanted to engage the very communities
69
229380
3295
ואנחנו, כמובן, רצינו להעסיק את הקהילות עצמן
03:52
whose wisdom and skills have been passed down over generations,
70
232675
3920
שחוכמתן וכישוריהן עברו לאורך דורות,
03:56
but are in danger of disappearing.
71
236595
2002
אך נמצאים בסכנת היעלמות.
03:59
Our employees are mostly women,
72
239473
2878
העובדים שלנו הם בעיקר נשים,
04:02
some of whom are having their first financial opportunities
73
242351
3086
לחלקם אלה הן ההזדמנויות הכספיות הראשונות שלהם
04:05
to support their families.
74
245437
1252
לפרנס את משפחותיהם.
04:06
People like Doña Rocío,
75
246939
1710
אנשים כמו דוניה רוסיו,
04:08
who is our roast master,
76
248649
1627
שהיא מומחית הקלייה שלנו,
04:10
and who already knows the importance of tatemado,
77
250276
3211
מי שכבר יודעת את חשיבות הטאטמדו,
04:13
which means over roasting in traditional cuisine.
78
253487
2544
שפירושה קלייה בתנור במטבח המסורתי.
04:16
Over roasting allows the cocoa beans to develop a stronger flavor
79
256532
3920
קלייה בתנור מאפשרת לפולי הקקאו לפתח טעם חזק יותר
04:20
while enabling us to more easily clean the husk off the bean.
80
260452
3546
תוך שהיא מאפשרת לנו להסיר ביתר קלות את הקליפה מהפולים.
04:24
And then there is Doña Maricruz,
81
264498
2586
ויש את דוניה מריקרוז,
04:27
whose knowledge about cocoa beans has taught all of us
82
267084
3337
שהידע שלה על פולי קקאו לימד את כולנו
04:30
how to screen cocoa beans for quality,
83
270421
2460
כיצד ממיינים פולי קקאו להבטחת איכות,
04:32
classify the different varieties
84
272881
2169
לסווג את הזנים השונים
04:35
and mix certain bean species together
85
275050
2628
ולערבב מיני פולים מסוימים יחד
04:37
to create subtle but distinctive flavors in the chocolate.
86
277678
3920
כדי ליצור בשוקולד טעמים מעודנים אך ייחודיים.
04:42
And we engage in local artisans
87
282141
1751
ואנחנו מעסיקים אומנים מקומיים
04:43
to create our packaging with sustainable materials
88
283892
3212
כדי ליצור את האריזות שלנו עם חומרים בני קיימא
04:47
that they are already working with,
89
287104
1710
שהם כבר עובדים איתם,
04:48
like woven baskets, clay cups and molinillos.
90
288814
2711
כמו סלים ארוגים,כוסות חימר ומערבלים.
04:51
Together, we cultivate the cocoa from the trees,
91
291817
2669
יחד, אנחנו מעבדים את הקקאו מהעצים,
04:54
produce the chocolate
92
294486
1335
מייצרים את השוקולד
04:55
and package the final product.
93
295821
1460
ואורזים את המוצר הסופי.
04:57
We started operations on a tiny scale
94
297740
2586
התחלנו בפעולות בהיקף קטנטן
05:00
in an empty room of my grandmother’s house.
95
300326
2585
בחדר ריק בביתה של סבתי
05:03
In 2015, we sold about 50 kilograms of chocolate.
96
303287
4212
ב 2015 מכרנו כ -50 ק“ג שוקולד.
05:07
By 2020, we sold over 1,800 kilograms of chocolate,
97
307624
4046
ב 2020 מכרנו מעל 1,800 ק“ג שוקולד,
05:11
and our work has been recognized by the US government,
98
311670
3712
והעבודה שלנו זכתה להכרה של ממשלת ארה“ב,
05:15
the International Youth Foundation
99
315382
1794
קרן הנוער הבינלאומית
05:17
and Facebook,
100
317176
1126
ופייסבוק,
05:18
leading us to be the first Mexican chocolate company
101
318302
3378
מה שמוביל אותנו להיות חברת השוקולד המקסיקנית הראשונה
05:21
to be awarded internationally for social impact.
102
321680
3128
שהוענקה לה הכרה בינלאומית עבור השפעה חברתית
05:25
Working with a community for a community has taught me
103
325225
3504
עבודה עם קהילה למען קהילה לימדה אותי
05:28
that we can simultaneously preserve traditions,
104
328729
3295
שאנחנו יכולים באותו זמן לשמר מסורות,
05:32
economically boost the region,
105
332024
1960
לשפר כלכלית את האזור,
05:33
employ people locally
106
333984
1877
להעסיק אנשים מקומיים
05:35
and sell a delicious product
107
335861
2294
ולמכור מוצר טעים מאוד
05:38
with a history that people care about on a global scale.
108
338155
3670
עם היסטוריה שחשובה לאנשים בקנה מידה עולמי.
05:42
That potential lies in local communities around the world,
109
342409
3963
הפוטנציאל הזה טמון בקהילות מקומיות ברחבי העולם,
05:46
so let’s invest in our indigenous history.
110
346372
3169
אז בואו ונשקיע בהיסטוריה הילידית שלנו.
05:49
That history is full of wisdom,
111
349917
2502
היסטוריה זו מלאה בחוכמה,
05:52
and who knows,
112
352419
1001
ומי יודע,
05:53
it may also be delicious.
113
353420
1835
יכול להיות שהיא גם טעימה.
05:55
Cheers.
114
355631
1001
לחיים.
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7